Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Похищенный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Похищенный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sometimes the swell broke clean over us; sometimes it only ground the poor brig upon the reef, so that we could hear her beat herself to pieces; and what with the great noise of the sails, and the singing of the wind, and the flying of the spray in the moonlight, and the sense of danger, I think my head must have been partly turned, for I could scarcely understand the things I saw. Волны то обрушивались прямо на бриг, то молотили его, беднягу, о риф, так что мы слышали, как его дробит в куски; а тут еще плеск парусов, вой ветра, пенные брызги в лунном свете, ощущение опасности - от всего этого у меня, должно быть, голова пошла кругом, во всяком случае, я плохо соображал, что творится у меня перед глазами.
Presently I observed Mr. Riach and the seamen busy round the skiff, and, still in the same blank, ran over to assist them; and as soon as I set my hand to work, my mind came clear again. Вскоре я заметил, что мистер Риак с матросами возится подле шлюпки и, все еще в помрачении рассудка, кинулся им подсобить; и едва принялся за работу, как в голове у меня прояснилось.
It was no very easy task, for the skiff lay amidships and was full of hamper, and the breaking of the heavier seas continually forced us to give over and hold on; but we all wrought like horses while we could. Наша задача была не из легких, ибо шлюпка была закреплена на шканцах и забита всякой всячиной, а на палубу непрестанно накатывали тяжкие волны, заставляя нас бросать работу и хвататься за леера, но, пока было возможно, все мы трудились, как черти.
Meanwhile such of the wounded as could move came clambering out of the fore-scuttle and began to help; while the rest that lay helpless in their bunks harrowed me with screaming and begging to be saved. Тем временем из носового люка кое-как выкарабкались к нам на подмогу раненые, те, что могли передвигаться; остальные, беспомощно распростертые на койках, изводили меня воплями и мольбами о спасении.
The captain took no part. Капитан оставался безучастен.
It seemed he was struck stupid. Казалось, у него отшибло рассудок.
He stood holding by the shrouds, talking to himself and groaning out aloud whenever the ship hammered on the rock. Он стоял, держась за ванты, разговаривал с самим собою и громко стонал всякий раз, как бриг колотило о скалу.
His brig was like wife and child to him; he had looked on, day by day, at the mishandling of poor Ransome; but when it came to the brig, he seemed to suffer along with her. "Завет" был ему словно жена и дитя; Хозисон мог спокойно наблюдать день за днем, как мучают несчастного Рансома; но тут дело коснулось брига, - и видно было, что капитан разделяет все страдания своего любимого детища.
All the time of our working at the boat, I remember only one other thing: that I asked Alan, looking across at the shore, what country it was; and he answered, it was the worst possible for him, for it was a land of the Campbells. За то время, пока мы возились со шлюпкой, мне запомнилось еще только одно: взглянув туда, где был берег, я спросил Алана, что это за края, а он ответил, что для него худшего места не придумаешь, так как это земли Кемпбеллов.
We had one of the wounded men told off to keep a watch upon the seas and cry us warning. Одному из раненых велели следить за волнами и кричать нам, если что случится.
Well, we had the boat about ready to be launched, when this man sang out pretty shrill: И вот, когда мы почти уж были готовы спустить шлюпку, раздался его отчаянный возглас:
"For God's sake, hold on!" "Держись, Христа ради!"
We knew by his tone that it was something more than ordinary; and sure enough, there followed a sea so huge that it lifted the brig right up and canted her over on her beam. Мы вмиг поняли, что готовится нечто страшное, и не ошиблись: надвинулся громадный вал; бриг подняло, как перышко, и опрокинуло на борт.
Whether the cry came too late, or my hold was too weak, I know not; but at the sudden tilting of the ship I was cast clean over the bulwarks into the sea. Не знаю, окрик ли донесся слишком поздно или я недостаточно крепко держался, но, когда судно внезапно дало крен, меня единым духом перебросило через фальшборт прямо в море.
I went down, and drank my fill, and then came up, and got a blink of the moon, and then down again. Я камнем ушел под воду, вдоволь наглотался воды, потом вынырнул, мельком увидел луну и снова погрузился с головой.
They say a man sinks a third time for good. Говорят, на третий раз тонешь окончательно.
I cannot be made like other folk, then; for I would not like to write how often I went down, or how often I came up again. Если так, я, видно, устроен не как все, потому что даже не сосчитать, сколько раз я скрывался под водой и сколько раз всплывал опять.
All the while, I was being hurled along, and beaten upon and choked, and then swallowed whole; and the thing was so distracting to my wits, that I was neither sorry nor afraid. И все это время меня мотало, и тузило, и душило, а потом заглатывало целиком, и от всего этого я до того ошалел, что не успевал ни пожалеть себя, ни испугаться.
Presently, I found I was holding to a spar, which helped me somewhat. В какой-то миг я заметил, что цепляюсь за кусок рангоута и что держаться на поверхности стало легче.
And then all of a sudden I was in quiet water, and began to come to myself. А потом внезапно очутился на тихой воде и понемногу опомнился.
It was the spare yard I had got hold of, and I was amazed to see how far I had travelled from the brig. Цеплялся я, оказывается, за запасную рею, а оглядевшись, поразился, как далеко я от брига.
I hailed her, indeed; but it was plain she was already out of cry. Конечно же, я принялся кричать, но меня явно не могли услышать.
She was still holding together; but whether or not they had yet launched the boat, I was too far off and too low down to see. "Завет" еще держался на воде; но спустили шлюпку или нет, мне с такого расстояния, да еще снизу, не было видно.
While I was hailing the brig, I spied a tract of water lying between us where no great waves came, but which yet boiled white all over and bristled in the moon with rings and bubbles. Пока я пробовал докричаться до брига, я заметил, что между мною и судном тянется полоса воды, куда не доходят большие волны, но где зато все кипит белой пеной, и расходится кругами, и вздувается пузырями в лунном свете.
Sometimes the whole tract swung to one side, like the tail of a live serpent; sometimes, for a glimpse, it would all disappear and then boil up again. То вся полоса разом хлестнет в одну сторону как змеиный хвост, то на мгновение разгладится бесследно и тут же вскипает вновь.
What it was I had no guess, which for the time increased my fear of it; but I now know it must have been the roost or tide race, which had carried me away so fast and tumbled me about so cruelly, and at last, as if tired of that play, had flung out me and the spare yard upon its landward margin. Что это было такое, я и не догадывался, и оттого мне стало тогда еще страшней; теперь-то я понимаю, что скорей всего то было сильное прибрежное течение, "толчея": это она так быстро меня унесла, так безжалостно кидала и бросала и, наконец, как бы наскучив этой забавой, вышвырнула вместе с запасной реей в смежные с нею береговые воды.
I now lay quite becalmed, and began to feel that a man can die of cold as well as of drowning. Здесь, в полосе полного штиля, я ощутил, что замерзнуть можно с не меньшим успехом, чем утонуть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x