For his faults, they were on his face, and I now knew them all. |
Что касается его недостатков, они были видны как на ладони, и я уже знал их наперечет. |
But the worst of them, his childish propensity to take offence and to pick quarrels, he greatly laid aside in my case, out of regard for the battle of the round-house. |
Правда, после битвы в капитанской рубке худший из них - ребяческую свою обидчивость и склонность затевать ссоры - он, по отношению ко мне, почти не выказывал. |
But whether it was because I had done well myself, or because I had been a witness of his own much greater prowess, is more than I can tell. |
Только не берусь судить, почему: оттого ли, что я сам не ударил в грязь лицом, или оттого, что стал свидетелем его собственной, куда большей удали. |
For though he had a great taste for courage in other men, yet he admired it most in Alan Breck. |
Ибо сколь ни ценил Алан Брек доблесть в других, больше всего восхищался он ею в Алане Бреке. |
CHAPTER XIII |
ГЛАВА XIII |
THE LOSS OF THE BRIG |
ГИБЕЛЬ БРИГА |
It was already late at night, and as dark as it ever would be at that season of the year (and that is to say, it was still pretty bright), when Hoseason clapped his head into the round-house door. |
Было уже очень поздно и, для такого времени года, совсем темно (иными словами, достаточно все-таки светло), когда в дверь кормовой рубки просунул голову Хозисон. |
"Here," said he, "come out and see if ye can pilot." |
- Эй, выходите, - позвал он. - Надо поглядеть, сумеете вы провести нас по этим местам? |
"Is this one of your tricks?" asked Alan. |
- Что, опять ваши фокусы? - спросил Алан. |
"Do I look like tricks?" cries the captain. |
- Какие там фокусы! - закричал капитан. |
"I have other things to think of--my brig's in danger!" |
- И без того голова кругом идет - у меня бриг в опасности! |
By the concerned look of his face, and, above all, by the sharp tones in which he spoke of his brig, it was plain to both of us he was in deadly earnest; and so Alan and I, with no great fear of treachery, stepped on deck. |
По его озабоченному виду и в особенности по тому, как тревожно он говорил о бриге, нам обоим стало ясно, что на этот раз капитан совершенно искренен, и мы с Аланом, не слишком опасаясь подвоха, вышли на палубу. |
The sky was clear; it blew hard, and was bitter cold; a great deal of daylight lingered; and the moon, which was nearly full, shone brightly. |
Дул резкий, пронизывающе холодный ветер, на безоблачных небесах еще не потух отблеск заката и ярко светила почти уже полная луна. |
The brig was close hauled, so as to round the southwest corner of the Island of Mull, the hills of which (and Ben More above them all, with a wisp of mist upon the top of it) lay full upon the lar-board bow. Though it was no good point of sailing for the Covenant, she tore through the seas at a great rate, pitching and straining, and pursued by the westerly swell. |
Бриг шел очень круто к ветру, с тем чтобы обогнуть юго-западную оконечность острова Малл, чьи горы высились на самом виду слева по носу, и выше всех - увенчанный дымкой тумана Бен-Мор. Хотя галс был не слишком удобен для "Завета", все же, подгоняемый западной волной, бриг на огромной скорости рвался вперед, содрогаясь от напряжения, то и дело зарываясь носом в волны. |
Altogether it was no such ill night to keep the seas in; and I had begun to wonder what it was that sat so heavily upon the captain, when the brig rising suddenly on the top of a high swell, he pointed and cried to us to look. |
В сущности, ночь была не такая уж скверная для мореплавания, я даже стал было недоумевать, что так расстроило капитана, как вдруг бриг подняло на громадный вал, и капитан, показывая куда-то рукой, закричал нам: "Смотрите!" |
Away on the lee bow, a thing like a fountain rose out of the moonlit sea, and immediately after we heard a low sound of roaring. |
Впереди по подветренному борту из освещенного луною моря поднялось в воздух что-то похожее на фонтан, и сразу же послышался приглушенный расстоянием рокот. |
"What do ye call that?" asked the captain, gloomily. |
- Что это, по-вашему? - угрюмо спросил капитан. |
"The sea breaking on a reef," said Alan. |
- Волны разбиваются о риф, - сказал Алан. |
"And now ye ken where it is; and what better would ye have?" |
- Теперь вы знаете, где он, так чего же лучшего желать? |
"Ay," said Hoseason, "if it was the only one." |
- Оно конечно, - сказал Хозисон. - Если б он был один. |
And sure enough, just as he spoke there came a second fountain farther to the south. |
И точно: не успел он договорить, как немного южнее из моря поднялся еще один фонтан. |
"There!" said Hoseason. |
- Видали? - сказал Хозисон. |
"Ye see for yourself. |
- Вот то-то. |
If I had kent of these reefs, if I had had a chart, or if Shuan had been spared, it's not sixty guineas, no, nor six hundred, would have made me risk my brig in sic a stoneyard! |
Знал бы я про эти рифы да будь у меня морская карта или останься хоть Шуан в живых, ни за какие шестьдесят гиней, ни даже за шестьсот я, не стал бы рисковать бригом в эдакой каменоломне! |
But you, sir, that was to pilot us, have ye never a word?" |
Ну, а вы, сэр, вы же взялись показывать нам курс -что теперь скажете? |
"I'm thinking," said Alan, "these'll be what they call the Torran Rocks." |
- Думаю, - сказал Алан, - что это, как их называют, Торренские скалы. |
"Are there many of them?" says the captain. |
- И много их? |
"Truly, sir, I am nae pilot," said Alan; "but it sticks in my mind there are ten miles of them." |
- Помилуйте, сэр, я не лоцман, - сказал Алан. -Что-то, помнится, миль на десять наберется. |
Mr. Riach and the captain looked at each other. |
Мистер Риак и капитан переглянулись. |
"There's a way through them, I suppose?" said the captain. |
- Но где-то есть же между ними проход? - спросил капитан. |
"Doubtless," said Alan, "but where? |
- Несомненно, - сказал Алан. - Только где? |
But it somehow runs in my mind once more that it is clearer under the land." |
Хотя мне, - опять-таки не знаю почему, запало в голову, что вроде к берегу посвободнее. |
"So?" said Hoseason. |
- Вон что? - сказал Хозисон. |
"We'll have to haul our wind then, Mr. Riach; we'll have to come as near in about the end of Mull as we can take her, sir; and even then we'll have the land to kep the wind off us, and that stoneyard on our lee. |
- Тогда, мистер Риак, надо будет держать круче к ветру, а когда будем огибать Малл, сэр, как можно ближе к берегу. Правда, все равно берег закроет нам ветер, а с подветренной стороны будет торчать эта каменоломня. |
Well, we're in for it now, and may as well crack on." |
Ну, да отступать поздно, так что скрипим дальше. |
With that he gave an order to the steersman, and sent Riach to the foretop. |
Он скомандовал рулевому, а Риака послал на фокмарс. |