Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Похищенный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Похищенный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were only five men on deck, counting the officers; these being all that were fit (or, at least, both fit and willing) for their work. Из экипажа на палубе было только пять душ, включая капитана и помощника: все, кто был годен - или, по крайней мере, годен и расположен к работе.
So, as I say, it fell to Mr. Riach to go aloft, and he sat there looking out and hailing the deck with news of all he saw. Потому-то, как я уже сказал, лезть на марс и выпало на долю мистера Риака, и теперь он сидел там впередсмотрящим и кричал на палубу о том, что видел.
"The sea to the south is thick," he cried; and then, after a while, "it does seem clearer in by the land." - К югу забито скалами, - предостерегал он, и потом, немного спустя: - А к берегу и вправду как будто посвободней.
"Well, sir," said Hoseason to Alan, "we'll try your way of it. - Ну, сэр, - обратился Хозисон к Алану, -попробуем идти по вашей указке.
But I think I might as well trust to a blind fiddler. Только, сдается мне, с таким же успехом можно довериться слепому скрипачу.
Pray God you're right." Дай-то бог, чтоб вы оказались правы.
"Pray God I am!" says Alan to me. - Дай-то бог! - шепнул мне Алан.
"But where did I hear it? - Но где же я это слышал?
Well, well, it will be as it must." Э, да ладно, чему быть, того не миновать.
As we got nearer to the turn of the land the reefs began to be sown here and there on our very path; and Mr. Riach sometimes cried down to us to change the course. Чем ближе мы подходили к оконечности суши, тем гуще было море усеяно рифами - они торчали тут и там прямо у нас на пути, и мистер Риак то и дело кричал, что надо менять курс.
Sometimes, indeed, none too soon; for one reef was so close on the brig's weather board that when a sea burst upon it the lighter sprays fell upon her deck and wetted us like rain. Иной раз это было более чем ко времени; один риф, к примеру, прошел так близко от планшира, что когда о него разбилась волна, мелкие брызги дождем посыпались на палубу, обдав нас с головы до ног.
The brightness of the night showed us these perils as clearly as by day, which was, perhaps, the more alarming. Было светло, как днем, и все эти опасности хорошо видно; оттого становилось, пожалуй, еще тревожнее.
It showed me, too, the face of the captain as he stood by the steersman, now on one foot, now on the other, and sometimes blowing in his hands, but still listening and looking and as steady as steel. Хорошо видел я и лицо капитана: он стоял подле рулевого, переминаясь с ноги на ногу, время от времени дыша на пальцы, но упорно вслушивался, неотступно следил за морем, твердый, как скала.
Neither he nor Mr. Riach had shown well in the fighting; but I saw they were brave in their own trade, and admired them all the more because I found Alan very white. Ни он, ни мистер Риак не отличились в сражении, но я увидел, что в своем ремесле им храбрости не занимать, и это очень возвысило обоих в моих глазах, тем более что Алан, оказывается, побелел как полотно.
"Ochone, David," says he, "this is no the kind of death I fancy!" - Ох-хо-хо, Дэвид, - пробормотал он. - Не по душе мне такая смерть!
"What, Alan!" I cried, "you're not afraid?" - Что я вижу, Алан! - воскликнул я. - Уж не струсили ли вы?
"No," said he, wetting his lips, "but you'll allow, yourself, it's a cold ending." - Нет, - сказал он, облизывая пересохшие губы. -Но согласись, что это студеная кончина...
By this time, now and then sheering to one side or the other to avoid a reef, but still hugging the wind and the land, we had got round Iona and begun to come alongside Mull. К этому времени, то и дело меняя курс, чтобы не напороться на риф, но по-прежнему держа круто к ветру и как можно ближе к берегу, мы обогнули остров Айону и двинулись вдоль острова Малл.
The tide at the tail of the land ran very strong, and threw the brig about. Прибой у оконечности мыса был очень сильный, и бриг швыряло, как щепку.
Two hands were put to the helm, and Hoseason himself would sometimes lend a help; and it was strange to see three strong men throw their weight upon the tiller, and it (like a living thing) struggle against and drive them back. На руль поставили двух матросов, а иной раз и Хозисон самолично приходил им на помощь, и странно было видеть, как трое здоровенных мужчин всей своей тяжестью налегают на румпель, а он, точно живое существо, сопротивляется и отбрасывает их назад.
This would have been the greater danger had not the sea been for some while free of obstacles. Это усугубило бы и без того грозную опасность, да, по счастью, море вот уже несколько миль как очистилось от подводных скал.
Mr. Riach, besides, announced from the top that he saw clear water ahead. А тут и мистер Риак возвестил с марса, что видит прямо по курсу чистую воду.
"Ye were right," said Hoseason to Alan. - Вы оказались правы, - сказал Алану Хозисон.
"Ye have saved the brig, sir. I'll mind that when we come to clear accounts." - Вы спасли бриг, сэр; я не забуду этого, когда придет срок сводить счеты.
And I believe he not only meant what he said, but would have done it; so high a place did the Covenant hold in his affections. Я верю, что он произнес эти слова чистосердечно и что, более того, сдержал бы их, так дорог был "Завет" сердцу капитана.
But this is matter only for conjecture, things having gone otherwise than he forecast. Впрочем, это лишь догадки, ибо сложилось все иначе, нежели он предполагал.
"Keep her away a point," sings out Mr. Riach. - У вались на румб! - выкрикнул вдруг мистер Риах.
"Reef to windward!" - С наветренной стороны риф!
And just at the same time the tide caught the brig, and threw the wind out of her sails. В ту же секунду бриг подхватило прибоем и паруса потеряли ветер.
She came round into the wind like a top, and the next moment struck the reef with such a dunch as threw us all flat upon the deck, and came near to shake Mr. Riach from his place upon the mast. "Завет" волчком повернулся против ветра и тотчас ударился о риф с такой силой, что все мы плашмя повалились на палубу, а мистер Риак едва не слетел с мачты.
I was on my feet in a minute. Во мгновение ока я был на ногах.
The reef on which we had struck was close in under the southwest end of Mull, off a little isle they call Earraid, which lay low and black upon the larboard. Риф, на который мы наткнулись, находился где-то возле юго-западной оконечности Малл а, неподалеку от крохотного островка по названию Иррейд, чьи низкие берега чернели по левому борту.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x