I stood in the rain, and shivered, and wondered what to do, till it occurred to me that perhaps the creek was fordable. |
Я стоял под дождем, дрожа от холода и гадая, как быть, пока не сообразил, что можно попробовать перейти заливчик вброд. |
Back I went to the narrowest point and waded in. |
Вновь я поплелся назад к самому узкому месту, вошел в воду. |
But not three yards from shore, I plumped in head over ears; and if ever I was heard of more, it was rather by God's grace than my own prudence. |
Однако в каких-нибудь трех ярдах от берега провалился по самую макушку и если не покончил на том все счеты с жизнью, то спасла меня лишь милость господня, а не собственное благоразумие. |
I was no wetter (for that could hardly be), but I was all the colder for this mishap; and having lost another hope was the more unhappy. |
Нельзя сказать, чтобы я сильно вымок - мокнуть дальше все равно было некуда, - но после этой незадачи до смерти продрог и, утратив еще одну надежду, еще больше пал духом. |
And now, all at once, the yard came in my head. |
И тогда-то я вдруг вспомнил о рее. |
What had carried me through the roost would surely serve me to cross this little quiet creek in safety. |
Если она помогла мне выбраться из "толчеи", то переправиться через тихий узенький заливчик поможет и подавно. |
With that I set off, undaunted, across the top of the isle, to fetch and carry it back. |
С этой мыслью я храбро двинулся в гору напрямик через весь островок, чтобы достать рею и принести сюда. |
It was a weary tramp in all ways, and if hope had not buoyed me up, I must have cast myself down and given up. |
Путь был неблизкий и тяжелый во всех отношениях; и если бы надежда не придавала мне силы, я уж, наверно, свалилсь бы наземь и отказался от своей затеи. |
Whether with the sea salt, or because I was growing fevered, I was distressed with thirst, and had to stop, as I went, and drink the peaty water out of the hags. |
То ли от морской воды, то ли от поднимающейся лихорадки, меня томила жажда, по дороге я останавливался и пил илистую болотную водицу. |
I came to the bay at last, more dead than alive; and at the first glance, I thought the yard was something farther out than when I left it. |
Наконец, едва живой, я дотащился до своей бухты и с первого же взгляда заметил, что рея, пожалуй, не там, где я ее бросил, а подальше. |
In I went, for the third time, into the sea. The sand was smooth and firm, and shelved gradually down, so that I could wade out till the water was almost to my neck and the little waves splashed into my face. |
Снова полез в воду, уже в третий раз... Гладкое, твердое песчаное дно полого уходило вниз, и я все шел, покуда не забрел по самую шею и мелкая рябь не заплескалась мне в лицо. |
But at that depth my feet began to leave me, and I durst venture in no farther. |
Здесь я уже с трудом доставал до дна и зайти дальше не отважился. |
As for the yard, I saw it bobbing very quietly some twenty feet beyond. |
А рея, как ни в чем не бывало, мирно покачивалась на воде шагах в двадцати от меня. |
I had borne up well until this last disappointment; but at that I came ashore, and flung myself down upon the sands and wept. |
До сих пор я держался стойко, но этого последнего удара не вынес и, ступив на берег, бросился на песок и разрыдался. |
The time I spent upon the island is still so horrible a thought to me, that I must pass it lightly over. |
О времени, проведенном на острове, мне по сей день так мучительно вспоминать, что я вынужден не останавливаться на подробностях. |
In all the books I have read of people cast away, they had either their pockets full of tools, or a chest of things would be thrown upon the beach along with them, as if on purpose. |
Во всех книжках читаешь, что когда люди терпят кораблекрушение, у них либо все карманы набиты рабочим инструментом, либо море как по заказу выносит вслед за ними на берег ящик с предметами первой необходимости. |
My case was very different. |
Со мной получилось совсем иначе. |
I had nothing in my pockets but money and Alan's silver button; and being inland bred, I was as much short of knowledge as of means. |
В карманах у меня не нашлось ничего, кроме денег да Алановой серебряной пуговки, и сноровки моряцкой тоже не хватало, потому что вырос я вдали от моря. |
I knew indeed that shell-fish were counted good to eat; and among the rocks of the isle I found a great plenty of limpets, which at first I could scarcely strike from their places, not knowing quickness to be needful. |
Правда, я слыхал, что морские моллюски считаются съедобными, а в скалах на островке я находил великое множество раковин - блюдечек", которых с непривычки едва ухитрялся отдирать, не зная, что тут требуется проворство. |
There were, besides, some of the little shells that we call buckies; I think periwinkle is the English name. |
Водились здесь и маленькие улитки, которые у нас в Шотландии зовутся рожками, а у англичан, по-моему, башенками. |
Of these two I made my whole diet, devouring them cold and raw as I found them; and so hungry was I, that at first they seemed to me delicious. |
Эти-то блюдечки и рожки и служили мне пищей, я их глотал холодными, живьем и с голодухи на первых порах находил превкусными. |
Perhaps they were out of season, or perhaps there was something wrong in the sea about my island. |
Возможно, на них был сейчас не сезон; возможно, вокруг моего островка было что-то неладное с водой. |
But at least I had no sooner eaten my first meal than I was seized with giddiness and retching, and lay for a long time no better than dead. |
Так или иначе, не успел я справиться с первой порцией ракушек, как мне сделалось дурно, к горлу подступила тошнота, и после я долго отлеживался, едва живой. |
A second trial of the same food (indeed I had no other) did better with me, and revived my strength. |
Вторая проба того же кушанья - впрочем, другого-то и не было - сошла удачнее и подкрепила мои силы. |
But as long as I was on the island, I never knew what to expect when I had eaten; sometimes all was well, and sometimes I was thrown into a miserable sickness; nor could I ever distinguish what particular fish it was that hurt me. |
Вообще, пока я жил на островке, я никогда не знал наверное, чего ждать после того, как поешь; один раз обойдется, другой - вывернет наизнанку, а определять, какого моллюска не принимает мое нутро, я так и не научился. |
All day it streamed rain; the island ran like a sop, there was no dry spot to be found; and when I lay down that night, between two boulders that made a kind of roof, my feet were in a bog. |
Весь день дождь лил как из ведра, островок пропитался влагой точно губка, нигде не сыскать было сухого местечка, и когда я улегся на ночь, примостясь между двумя нависшими валунами, ноги у меня мокли в болоте. |
The second day I crossed the island to all sides. |
На другой день я исходил весь остров вдоль и поперек. |
There was no one part of it better than another; it was all desolate and rocky; nothing living on it but game birds which I lacked the means to kill, and the gulls which haunted the outlying rocks in a prodigious number. |
Нигде не обнаружилось хоть сколько-нибудь сносного уголка; все тот же пустынный камень и никаких признаков жизни, лишь пернатая дичь, которую мне не из чего было подстрелить, да чайки, в несметном количестве гнездившиеся в дальних скалах. |