Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Похищенный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Похищенный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I stood in the rain, and shivered, and wondered what to do, till it occurred to me that perhaps the creek was fordable. Я стоял под дождем, дрожа от холода и гадая, как быть, пока не сообразил, что можно попробовать перейти заливчик вброд.
Back I went to the narrowest point and waded in. Вновь я поплелся назад к самому узкому месту, вошел в воду.
But not three yards from shore, I plumped in head over ears; and if ever I was heard of more, it was rather by God's grace than my own prudence. Однако в каких-нибудь трех ярдах от берега провалился по самую макушку и если не покончил на том все счеты с жизнью, то спасла меня лишь милость господня, а не собственное благоразумие.
I was no wetter (for that could hardly be), but I was all the colder for this mishap; and having lost another hope was the more unhappy. Нельзя сказать, чтобы я сильно вымок - мокнуть дальше все равно было некуда, - но после этой незадачи до смерти продрог и, утратив еще одну надежду, еще больше пал духом.
And now, all at once, the yard came in my head. И тогда-то я вдруг вспомнил о рее.
What had carried me through the roost would surely serve me to cross this little quiet creek in safety. Если она помогла мне выбраться из "толчеи", то переправиться через тихий узенький заливчик поможет и подавно.
With that I set off, undaunted, across the top of the isle, to fetch and carry it back. С этой мыслью я храбро двинулся в гору напрямик через весь островок, чтобы достать рею и принести сюда.
It was a weary tramp in all ways, and if hope had not buoyed me up, I must have cast myself down and given up. Путь был неблизкий и тяжелый во всех отношениях; и если бы надежда не придавала мне силы, я уж, наверно, свалилсь бы наземь и отказался от своей затеи.
Whether with the sea salt, or because I was growing fevered, I was distressed with thirst, and had to stop, as I went, and drink the peaty water out of the hags. То ли от морской воды, то ли от поднимающейся лихорадки, меня томила жажда, по дороге я останавливался и пил илистую болотную водицу.
I came to the bay at last, more dead than alive; and at the first glance, I thought the yard was something farther out than when I left it. Наконец, едва живой, я дотащился до своей бухты и с первого же взгляда заметил, что рея, пожалуй, не там, где я ее бросил, а подальше.
In I went, for the third time, into the sea. The sand was smooth and firm, and shelved gradually down, so that I could wade out till the water was almost to my neck and the little waves splashed into my face. Снова полез в воду, уже в третий раз... Гладкое, твердое песчаное дно полого уходило вниз, и я все шел, покуда не забрел по самую шею и мелкая рябь не заплескалась мне в лицо.
But at that depth my feet began to leave me, and I durst venture in no farther. Здесь я уже с трудом доставал до дна и зайти дальше не отважился.
As for the yard, I saw it bobbing very quietly some twenty feet beyond. А рея, как ни в чем не бывало, мирно покачивалась на воде шагах в двадцати от меня.
I had borne up well until this last disappointment; but at that I came ashore, and flung myself down upon the sands and wept. До сих пор я держался стойко, но этого последнего удара не вынес и, ступив на берег, бросился на песок и разрыдался.
The time I spent upon the island is still so horrible a thought to me, that I must pass it lightly over. О времени, проведенном на острове, мне по сей день так мучительно вспоминать, что я вынужден не останавливаться на подробностях.
In all the books I have read of people cast away, they had either their pockets full of tools, or a chest of things would be thrown upon the beach along with them, as if on purpose. Во всех книжках читаешь, что когда люди терпят кораблекрушение, у них либо все карманы набиты рабочим инструментом, либо море как по заказу выносит вслед за ними на берег ящик с предметами первой необходимости.
My case was very different. Со мной получилось совсем иначе.
I had nothing in my pockets but money and Alan's silver button; and being inland bred, I was as much short of knowledge as of means. В карманах у меня не нашлось ничего, кроме денег да Алановой серебряной пуговки, и сноровки моряцкой тоже не хватало, потому что вырос я вдали от моря.
I knew indeed that shell-fish were counted good to eat; and among the rocks of the isle I found a great plenty of limpets, which at first I could scarcely strike from their places, not knowing quickness to be needful. Правда, я слыхал, что морские моллюски считаются съедобными, а в скалах на островке я находил великое множество раковин - блюдечек", которых с непривычки едва ухитрялся отдирать, не зная, что тут требуется проворство.
There were, besides, some of the little shells that we call buckies; I think periwinkle is the English name. Водились здесь и маленькие улитки, которые у нас в Шотландии зовутся рожками, а у англичан, по-моему, башенками.
Of these two I made my whole diet, devouring them cold and raw as I found them; and so hungry was I, that at first they seemed to me delicious. Эти-то блюдечки и рожки и служили мне пищей, я их глотал холодными, живьем и с голодухи на первых порах находил превкусными.
Perhaps they were out of season, or perhaps there was something wrong in the sea about my island. Возможно, на них был сейчас не сезон; возможно, вокруг моего островка было что-то неладное с водой.
But at least I had no sooner eaten my first meal than I was seized with giddiness and retching, and lay for a long time no better than dead. Так или иначе, не успел я справиться с первой порцией ракушек, как мне сделалось дурно, к горлу подступила тошнота, и после я долго отлеживался, едва живой.
A second trial of the same food (indeed I had no other) did better with me, and revived my strength. Вторая проба того же кушанья - впрочем, другого-то и не было - сошла удачнее и подкрепила мои силы.
But as long as I was on the island, I never knew what to expect when I had eaten; sometimes all was well, and sometimes I was thrown into a miserable sickness; nor could I ever distinguish what particular fish it was that hurt me. Вообще, пока я жил на островке, я никогда не знал наверное, чего ждать после того, как поешь; один раз обойдется, другой - вывернет наизнанку, а определять, какого моллюска не принимает мое нутро, я так и не научился.
All day it streamed rain; the island ran like a sop, there was no dry spot to be found; and when I lay down that night, between two boulders that made a kind of roof, my feet were in a bog. Весь день дождь лил как из ведра, островок пропитался влагой точно губка, нигде не сыскать было сухого местечка, и когда я улегся на ночь, примостясь между двумя нависшими валунами, ноги у меня мокли в болоте.
The second day I crossed the island to all sides. На другой день я исходил весь остров вдоль и поперек.
There was no one part of it better than another; it was all desolate and rocky; nothing living on it but game birds which I lacked the means to kill, and the gulls which haunted the outlying rocks in a prodigious number. Нигде не обнаружилось хоть сколько-нибудь сносного уголка; все тот же пустынный камень и никаких признаков жизни, лишь пернатая дичь, которую мне не из чего было подстрелить, да чайки, в несметном количестве гнездившиеся в дальних скалах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x