Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Похищенный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Похищенный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The next day (which was the fourth of this horrible life of mine) I found my bodily strength run very low. На другой день - четвертый с начала моего горестного прозябания - я почувствовал, что не на шутку обессилел.
But the sun shone, the air was sweet, and what I managed to eat of the shell-fish agreed well with me and revived my courage. Впрочем, солнце пригревало, воздух был чист и свеж, моллюски, которых я заставил себя проглотить, не причинили мне вреда, и я воспрянул духом.
I was scarce back on my rock (where I went always the first thing after I had eaten) before I observed a boat coming down the Sound, and with her head, as I thought, in my direction. Едва я залез обратно на скалу - а я всегда взбирался на нее первым же делом после еды, -как заметил, что по Саунду идет лодка - и, насколько я мог судить, прямо ко мне.
I began at once to hope and fear exceedingly; for I thought these men might have thought better of their cruelty and be coming back to my assistance. Страх и надежда разом охватили меня: может быть, эти люди раскаялись в своем бессердечии и возвращаются мне на выручку?
But another disappointment, such as yesterday's, was more than I could bear. Но пережить еще одно разочарование, такое, как вчера, было бы свыше моих сил.
I turned my back, accordingly, upon the sea, and did not look again till I had counted many hundreds. Я решительно повернулся спиною к морю и не взглянул в ту сторону, прежде чем не досчитал про себя до трехсот.
The boat was still heading for the island. Лодка по-прежнему держала курс на островок.
The next time I counted the full thousand, as slowly as I could, my heart beating so as to hurt me. На этот раз я уже досчитал до тысячи, причем как можно медленней, а сердце у меня больно колотилось.
And then it was out of all question. Да, сомнений не было!
She was coming straight to Earraid! Суденышко направлялось прямо на Иррейд!
I could no longer hold myself back, but ran to the seaside and out, from one rock to another, as far as I could go. Больше я сдерживаться не мог - сбежал к морю и кинулся дальше, прыгая по торчащим из воды скалам, пока они не кончились.
It is a marvel I was not drowned; for when I was brought to a stand at last, my legs shook under me, and my mouth was so dry, I must wet it with the sea-water before I was able to shout. Просто чудо, как я не сорвался и не утонул, потому что, когда наконец пришлось остановиться, у меня тряслись колени, а во рту до того пересохло, что пришлось смочить его морской водой, иначе я не мог бы крикнуть.
All this time the boat was coming on; and now I was able to perceive it was the same boat and the same two men as yesterday. Тем временем лодка все приближалась, и уж ясно было, что это та же, давешняя, и в ней те же двое.
This I knew by their hair, which the one had of a bright yellow and the other black. Я их узнал по волосам: у одного они были соломенножелтые, а у другого смоляные.
But now there was a third man along with them, who looked to be of a better class. Только теперь на борту был еще и третий, судя по виду - персона поважней тех двоих.
As soon as they were come within easy speech, they let down their sail and lay quiet. Приблизившись настолько, чтобы переговариваться со мной, не повышая голоса, они убрали парус и легли в дрейф.
In spite of my supplications, they drew no nearer in, and what frightened me most of all, the new man tee-hee'd with laughter as he talked and looked at me. Невзирая на все мои заклинания, ближе они не подходили, и, что самое страшное, этот третий, разглядывая меня и что-то приговаривая, покатывался со смеху.
Then he stood up in the boat and addressed me a long while, speaking fast and with many wavings of his hand. Потом он встал в лодке и обратился ко мне с пространной речью, сыпля словами, как горохом, и то и дело взмахивая рукой.
I told him I had no Gaelic; and at this he became very angry, and I began to suspect he thought he was talking English. Я сказал, что не понимаю погэльски; на это он сильно рассердился, и я стал догадываться, что он воображает, будто говорит по-английски.
Listening very close, I caught the word "whateffer" several times; but all the rest was Gaelic and might have been Greek and Hebrew for me. Прислушавшись со всем вниманием, я несколько раз уловил слово "зачем", но все остальное произносилось по-гэльски, а для меня это было все равно что покитайски.
"Whatever," said I, to show him I had caught a word. - Зачем, - повторил я, чтобы показать ему, что хоть слово да разобрал.
"Yes, yes--yes, yes," says he, and then he looked at the other men, as much as to say, - Да-да, - закивал он. - Да-да, - и, оглядев своих спутников с таким видом, словно хотел сказать:
"I told you I spoke English," and began again as hard as ever in the Gaelic. "Ну, говорил я вам, что знаю английский!" -дробнее прежнего затрещал на своем гэльском наречии.
This time I picked out another word, "tide." На этот раз я выхватил еще одно слово: "отлив".
Then I had a flash of hope. И тут меня осенило.
I remembered he was always waving his hand towards the mainland of the Ross. Я сообразил, отчего он все машет рукой в сторону Росса.
"Do you mean when the tide is out--?" I cried, and could not finish. -Вы хотите сказать, что когда бывает отлив?.. -крикнул я и осекся.
"Yes, yes," said he. - Да-да, - сказал он.
"Tide." - Отлив.
At that I turned tail upon their boat (where my adviser had once more begun to tee-hee with laughter), leaped back the way I had come, from one stone to another, and set off running across the isle as I had never run before. Больше я не слушал: позабыв про лодку, в которой мой советчик вновь прыснул и зашелся хохотом, я заспешил к берегу тем же путем, каким добрался сюда, перепрыгивая с камня на камень, а там припустился бежать через весь островок, как никогда еще в жизни не бегал.
In about half an hour I came out upon the shores of the creek; and, sure enough, it was shrunk into a little trickle of water, through which I dashed, not above my knees, and landed with a shout on the main island. Примерно через полчаса я примчался на берег своего заливчика, и точно: на его месте струился чахлый ручеек, через который я пронесся, не замочив даже колен, и с победным воплем вылетел на берег Росса.
A sea-bred boy would not have stayed a day on Earraid; which is only what they call a tidal islet, and except in the bottom of the neaps, can be entered and left twice in every twenty-four hours, either dry-shod, or at the most by wading. Мальчишка с побережья и дня не оставался бы на Иррейде, который представляет собой всего-навсего так называемый "приливный островок" и, кроме как по четным четвертям луны, дважды в сутки доступен для прогулок с Росса и обратно либо посуху, либо, в крайнем случае, вброд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x