The next day (which was the fourth of this horrible life of mine) I found my bodily strength run very low. |
На другой день - четвертый с начала моего горестного прозябания - я почувствовал, что не на шутку обессилел. |
But the sun shone, the air was sweet, and what I managed to eat of the shell-fish agreed well with me and revived my courage. |
Впрочем, солнце пригревало, воздух был чист и свеж, моллюски, которых я заставил себя проглотить, не причинили мне вреда, и я воспрянул духом. |
I was scarce back on my rock (where I went always the first thing after I had eaten) before I observed a boat coming down the Sound, and with her head, as I thought, in my direction. |
Едва я залез обратно на скалу - а я всегда взбирался на нее первым же делом после еды, -как заметил, что по Саунду идет лодка - и, насколько я мог судить, прямо ко мне. |
I began at once to hope and fear exceedingly; for I thought these men might have thought better of their cruelty and be coming back to my assistance. |
Страх и надежда разом охватили меня: может быть, эти люди раскаялись в своем бессердечии и возвращаются мне на выручку? |
But another disappointment, such as yesterday's, was more than I could bear. |
Но пережить еще одно разочарование, такое, как вчера, было бы свыше моих сил. |
I turned my back, accordingly, upon the sea, and did not look again till I had counted many hundreds. |
Я решительно повернулся спиною к морю и не взглянул в ту сторону, прежде чем не досчитал про себя до трехсот. |
The boat was still heading for the island. |
Лодка по-прежнему держала курс на островок. |
The next time I counted the full thousand, as slowly as I could, my heart beating so as to hurt me. |
На этот раз я уже досчитал до тысячи, причем как можно медленней, а сердце у меня больно колотилось. |
And then it was out of all question. |
Да, сомнений не было! |
She was coming straight to Earraid! |
Суденышко направлялось прямо на Иррейд! |
I could no longer hold myself back, but ran to the seaside and out, from one rock to another, as far as I could go. |
Больше я сдерживаться не мог - сбежал к морю и кинулся дальше, прыгая по торчащим из воды скалам, пока они не кончились. |
It is a marvel I was not drowned; for when I was brought to a stand at last, my legs shook under me, and my mouth was so dry, I must wet it with the sea-water before I was able to shout. |
Просто чудо, как я не сорвался и не утонул, потому что, когда наконец пришлось остановиться, у меня тряслись колени, а во рту до того пересохло, что пришлось смочить его морской водой, иначе я не мог бы крикнуть. |
All this time the boat was coming on; and now I was able to perceive it was the same boat and the same two men as yesterday. |
Тем временем лодка все приближалась, и уж ясно было, что это та же, давешняя, и в ней те же двое. |
This I knew by their hair, which the one had of a bright yellow and the other black. |
Я их узнал по волосам: у одного они были соломенножелтые, а у другого смоляные. |
But now there was a third man along with them, who looked to be of a better class. |
Только теперь на борту был еще и третий, судя по виду - персона поважней тех двоих. |
As soon as they were come within easy speech, they let down their sail and lay quiet. |
Приблизившись настолько, чтобы переговариваться со мной, не повышая голоса, они убрали парус и легли в дрейф. |
In spite of my supplications, they drew no nearer in, and what frightened me most of all, the new man tee-hee'd with laughter as he talked and looked at me. |
Невзирая на все мои заклинания, ближе они не подходили, и, что самое страшное, этот третий, разглядывая меня и что-то приговаривая, покатывался со смеху. |
Then he stood up in the boat and addressed me a long while, speaking fast and with many wavings of his hand. |
Потом он встал в лодке и обратился ко мне с пространной речью, сыпля словами, как горохом, и то и дело взмахивая рукой. |
I told him I had no Gaelic; and at this he became very angry, and I began to suspect he thought he was talking English. |
Я сказал, что не понимаю погэльски; на это он сильно рассердился, и я стал догадываться, что он воображает, будто говорит по-английски. |
Listening very close, I caught the word "whateffer" several times; but all the rest was Gaelic and might have been Greek and Hebrew for me. |
Прислушавшись со всем вниманием, я несколько раз уловил слово "зачем", но все остальное произносилось по-гэльски, а для меня это было все равно что покитайски. |
"Whatever," said I, to show him I had caught a word. |
- Зачем, - повторил я, чтобы показать ему, что хоть слово да разобрал. |
"Yes, yes--yes, yes," says he, and then he looked at the other men, as much as to say, |
- Да-да, - закивал он. - Да-да, - и, оглядев своих спутников с таким видом, словно хотел сказать: |
"I told you I spoke English," and began again as hard as ever in the Gaelic. |
"Ну, говорил я вам, что знаю английский!" -дробнее прежнего затрещал на своем гэльском наречии. |
This time I picked out another word, "tide." |
На этот раз я выхватил еще одно слово: "отлив". |
Then I had a flash of hope. |
И тут меня осенило. |
I remembered he was always waving his hand towards the mainland of the Ross. |
Я сообразил, отчего он все машет рукой в сторону Росса. |
"Do you mean when the tide is out--?" I cried, and could not finish. |
-Вы хотите сказать, что когда бывает отлив?.. -крикнул я и осекся. |
"Yes, yes," said he. |
- Да-да, - сказал он. |
"Tide." |
- Отлив. |
At that I turned tail upon their boat (where my adviser had once more begun to tee-hee with laughter), leaped back the way I had come, from one stone to another, and set off running across the isle as I had never run before. |
Больше я не слушал: позабыв про лодку, в которой мой советчик вновь прыснул и зашелся хохотом, я заспешил к берегу тем же путем, каким добрался сюда, перепрыгивая с камня на камень, а там припустился бежать через весь островок, как никогда еще в жизни не бегал. |
In about half an hour I came out upon the shores of the creek; and, sure enough, it was shrunk into a little trickle of water, through which I dashed, not above my knees, and landed with a shout on the main island. |
Примерно через полчаса я примчался на берег своего заливчика, и точно: на его месте струился чахлый ручеек, через который я пронесся, не замочив даже колен, и с победным воплем вылетел на берег Росса. |
A sea-bred boy would not have stayed a day on Earraid; which is only what they call a tidal islet, and except in the bottom of the neaps, can be entered and left twice in every twenty-four hours, either dry-shod, or at the most by wading. |
Мальчишка с побережья и дня не оставался бы на Иррейде, который представляет собой всего-навсего так называемый "приливный островок" и, кроме как по четным четвертям луны, дважды в сутки доступен для прогулок с Росса и обратно либо посуху, либо, в крайнем случае, вброд. |