It is true I picked up a third guinea a little after, where it lay shining on a piece of turf. |
Правда, спустя немного, я подобрал еще одну гинею, она валялась, поблескивая, на клочке дерна. |
That made a fortune of three pounds and four shillings, English money, for a lad, the rightful heir of an estate, and now starving on an isle at the extreme end of the wild Highlands. |
Три фунта четыре шиллинга в английской монете - вот и все состояние законного наследника богатого поместья, мальчишки, умирающего с голода на островке, затерянном где-то у самого края дикого шотландского нагорья. |
This state of my affairs dashed me still further; and, indeed my plight on that third morning was truly pitiful. |
От всего этого я еще больше приуныл, да и то сказать, положение у меня было самое прискорбное. |
My clothes were beginning to rot; my stockings in particular were quite worn through, so that my shanks went naked; my hands had grown quite soft with the continual soaking; my throat was very sore, my strength had much abated, and my heart so turned against the horrid stuff I was condemned to eat, that the very sight of it came near to sicken me. |
Платье на мне расползалось, в особенности чулки: они совсем прохудились, и сквозь дыры просвечивало тело; руки стали дряблыми от вечной сырости, горло болело нестерпимо, силы таяли, а та гадость, которой я был вынужден питаться, так мне опротивела, что от одного ее вида меня начинало мутить. |
And yet the worst was not yet come. |
И все же худшее было еще впереди. |
There is a pretty high rock on the northwest of Earraid, which (because it had a flat top and overlooked the Sound) I was much in the habit of frequenting; not that ever I stayed in one place, save when asleep, my misery giving me no rest. Indeed, I wore myself down with continual and aimless goings and comings in the rain. |
Есть на северо-западе Иррейда довольно высокая скала, на которую я частенько наведывался затем, что на ее вершине была плоская площадка, откуда хорошо виден Саунд-оф-Малл. Да я и вообще не задерживался подолгу на одном месте, разве что на ночлег, ибо нигде не находил себе покоя в своей беде и совсем измотал себя этими бесцельными и безостановочными блужданиями под дождем. |
As soon, however, as the sun came out, I lay down on the top of that rock to dry myself. |
Впрочем, едва лишь выглянуло солнце, я растянулся на вершине этой скалы, чтобы обсохнуть. |
The comfort of the sunshine is a thing I cannot tell. |
Что за невыразимая благодать солнечное тепло! |
It set me thinking hopefully of my deliverance, of which I had begun to despair; and I scanned the sea and the Ross with a fresh interest. |
Оно вновь вселило в меня надежду на избавление, когда я уж готов был отчаяться, и я с вновь пробудившимся интересом стал оглядывать море и Росс. |
On the south of my rock, a part of the island jutted out and hid the open ocean, so that a boat could thus come quite near me upon that side, and I be none the wiser. |
К югу от моей скалы часть острова выдавалась в море, заслоняя от меня горизонт, и судно с той стороны легко могло пройти совсем близко, а я бы и не заметил. |
Well, all of a sudden, a coble with a brown sail and a pair of fishers aboard of it, came flying round that corner of the isle, bound for Iona. |
И вдруг, откуда ни возьмись, из-за этого края островка вылетела рыбачья плоскодонка под бурым парусом, с двумя рыбаками на борту, и полным ходом направилась к Айоне. |
I shouted out, and then fell on my knees on the rock and reached up my hands and prayed to them. |
Я закричал что было сил и, встав на колени, с мольбой протянул к ним руки. |
They were near enough to hear--I could even see the colour of their hair; and there was no doubt but they observed me, for they cried out in the Gaelic tongue, and laughed. |
С такого расстояния они меня не могли не услышать - я различал даже, какого цвета у них волосы; да, они несомненно заметили меня, потому что со смехом крикнули мне что-то по-гэльски. |
But the boat never turned aside, and flew on, right before my eyes, for Iona. |
И, однако, их плоскодонка ни на градус не отклонилась от курса, а преспокойно пролетела мимо, на Айону. |
I could not believe such wickedness, and ran along the shore from rock to rock, crying on them piteously even after they were out of reach of my voice, I still cried and waved to them; and when they were quite gone, I thought my heart would have burst. |
Я не поверил своим глазам, не поверил, что люди способны на такое злодейство, и кинулся вдоль берега, перескакивая с камня на камень, жалобно крича им вслед; даже когда они уже не могли меня слышать, я все равно звал их на помощь и размахивал руками, а когда они скрылись из виду, я думал, что у меня разорвется сердце. |
All the time of my troubles I wept only twice. |
За все время своих мытарств я не сдержал слез лишь дважды. |
Once, when I could not reach the yard, and now, the second time, when these fishers turned a deaf ear to my cries. |
Один раз, когда не мог достать рею, второй - сейчас, когда эти рыбаки остались глухи к моим мольбам. |
But this time I wept and roared like a wicked child, tearing up the turf with my nails, and grinding my face in the earth. |
Только в этот раз я не просто плакал, а голосил, ревел благим матом, как капризный ребенок, царапая ногтями землю и зарываясь в траву лицом. |
If a wish would kill men, those two fishers would never have seen morning, and I should likely have died upon my island. |
Когда бы желания было достаточно, чтобы убить человека, те два рыбака не дожили бы до утра, да и сам я скорей всего испустил бы дух на своем островке. |
When I was a little over my anger, I must eat again, but with such loathing of the mess as I could now scarce control. |
Когда мой гнев поутих, пора опять было думать о еде, а я уже проникся к ней отвращением, которое едва мог пересилить. |
Sure enough, I should have done as well to fast, for my fishes poisoned me again. I had all my first pains; my throat was so sore I could scarce swallow; I had a fit of strong shuddering, which clucked my teeth together; and there came on me that dreadful sense of illness, which we have no name for either in Scotch or English. |
И правда, лучше бы уж мне поголодать, потому что я снова отравился своими моллюсками, Я пережил все те же мучения, что и в первый раз; горло у меня так разболелось, что я едва мог глотать; зубы стучали от жестокого озноба, меня охватило то гнетущее чувство тоски и недомогания, которому нет имени ни в шотландском языке, ни в английском. |
I thought I should have died, and made my peace with God, forgiving all men, even my uncle and the fishers; and as soon as I had thus made up my mind to the worst, clearness came upon me; I observed the night was falling dry; my clothes were dried a good deal; truly, I was in a better case than ever before, since I had landed on the isle; and so I got to sleep at last, with a thought of gratitude. |
Я уже твердо решил, что умираю, и вверил свою душу всевышнему, мысленно прощая всех и каждого, даже дядю и тех рыбаков; и совсем уже приготовился к худшему, как внезапно у меня словно пелена с глаз спала: я заметил, что ночь обещает хорошую погоду, что платье у меня почти просохло, что мне, короче говоря, по всем статьям еще не было так хорошо с тех пор, как я выбрался на островок, - и с этой благодарной мыслью я, наконец, заснул. |