The shores of Earraid were close in; I could see in the moonlight the dots of heather and the sparkling of the mica in the rocks. |
До берегов Иррейда было рукой подать, я различал в свете луны пятнышки вереска, искристые изломы сланца на скалах. |
"Well," thought I to myself, "if I cannot get as far as that, it's strange!" |
- А что? - сказал я себе. - Пустяки осталось -неужели не доплыву? |
I had no skill of swimming, Essen Water being small in our neighbourhood; but when I laid hold upon the yard with both arms, and kicked out with both feet, I soon begun to find that I was moving. |
Пловец я был не ахти какой: Эссен-Уотер в наших местах воробью по колено, но когда я схватился за рею обеими руками, а ногами принялся бить по воде, то обнаружил, что продвигаюсь вперед. |
Hard work it was, and mortally slow; but in about an hour of kicking and splashing, I had got well in between the points of a sandy bay surrounded by low hills. |
Трудное это было занятие и убийственно медленное; однако, пробултыхавшись эдак с час, я заплыл довольно далеко меж двумя мысами, в глубь песчаной бухточки, окруженной невысокими холмами. |
The sea was here quite quiet; there was no sound of any surf; the moon shone clear; and I thought in my heart I had never seen a place so desert and desolate. |
Бухточка была тихая-тихая, ни единого всплеска волны; ярко светила луна, и во мне шевельнулась мысль, что никогда еще я не видел такого безлюдного, пустынного места. |
But it was dry land; and when at last it grew so shallow that I could leave the yard and wade ashore upon my feet, I cannot tell if I was more tired or more grateful. |
Но все-таки это была суша, и когда, наконец, стало так мелко, что можно было выпустить рею и брести к берегу, не скажу, что владело мною с большей силой - усталость или благодарность. |
Both, at least, I was: tired as I never was before that night; and grateful to God as I trust I have been often, though never with more cause. |
Чувствовал я, во всяком случае, и то и другое: усталость, какой еще не знал до этой ночи, и благодарность создателю, какую, полагаю, испытывал достаточно часто, хоть никогда прежде не имел для нее столь веских оснований. |
CHAPTER XIV |
ГЛАВА XIV |
THE ISLET |
ОСТРОВОК |
With my stepping ashore I began the most unhappy part of my adventures. |
Итак, я ступил на берег, открыв этим самую горестную страницу моих приключений. |
It was half-past twelve in the morning, and though the wind was broken by the land, it was a cold night. |
Было половина первого ночи, и хоть горы и защищали берег от ветра, ночь стояла холодная. |
I dared not sit down (for I thought I should have frozen), but took off my shoes and walked to and fro upon the sand, bare-foot, and beating my breast with infinite weariness. |
Садиться на землю я не рискнул из опасения, что окоченею, а вместо этого разулся и, превозмогая смертельную усталость, принялся расхаживать туда-сюда босиком по песку, хлопая себя по груди, чтобы согреться. |
There was no sound of man or cattle; not a cock crew, though it was about the hour of their first waking; only the surf broke outside in the distance, which put me in mind of my perils and those of my friend. To walk by the sea at that hour of the morning, and in a place so desert-like and lonesome, struck me with a kind of fear. |
Ни один звук не выдавал присутствия поблизости человека или домашней скотины; ни один петух не пропел, хотя было, вероятно, как раз время первых петухов; лишь буруны разбивались вдали о рифы, вновь напоминая об опасностях, пережитых мною, и тех, что угрожали моему другу, - и что-то боязно стало мне бродить у моря в такой глухой час, в таком глухом и пустынном месте. |
As soon as the day began to break I put on my shoes and climbed a hill—the ruggedest scramble I ever undertook--falling, the whole way, between big blocks of granite, or leaping from one to another. |
Едва занялась заря, я надел башмаки и стал карабкаться на холм - такого тяжкого подъема преодолевать мне еще не случалось - то, поминутно оступаясь, пробирался между огромными гранитными глыбами, то прыгал с одной на другую. |
When I got to the top the dawn was come. |
Когда я достиг вершины, уже совсем рассвело. |
There was no sign of the brig, which must have lifted from the reef and sunk. |
От брига не осталось и следа; должно быть, он снялся с рифа и затонул. |
The boat, too, was nowhere to be seen. |
Шлюпки тоже нигде не было видно. |
There was never a sail upon the ocean; and in what I could see of the land was neither house nor man. |
В океане - ни единого паруса, на суше, насколько хватало глаз, - ни человека, ни жилья. |
I was afraid to think what had befallen my shipmates, and afraid to look longer at so empty a scene. |
Страшно было думать об участи, постигшей моих недавних спутников, страшно глядеть дальше на эти пустынные места. |
What with my wet clothes and weariness, and my belly that now began to ache with hunger, I had enough to trouble me without that. |
Да у меня и без того было довольно напастей: промокшее платье, усталость, а тут еще живот стало подводить от голода. |
So I set off eastward along the south coast, hoping to find a house where I might warm myself, and perhaps get news of those I had lost. |
И я двинулся на восток по южному берегу в надежде набрести на какой-нибудь домишко, обогреться, а возможно, и разведать кое-что о тех, с кем меня разлучило несчастье. |
And at the worst, I considered the sun would soon rise and dry my clothes. |
На худой конец, рассудил я, скоро взойдет солнце и хоть одежду мне высушит. |
After a little, my way was stopped by a creek or inlet of the sea, which seemed to run pretty deep into the land; and as I had no means to get across, I must needs change my direction to go about the end of it. |
Немного спустя мне преградил дорогу заливчик или, быть может, узкий фиорд; он, казалось, довольно глубоко вдавался в сушу, а так как переправиться через него мне было не на чем, то поневоле пришлось свернуть и попробовать обойти его стороной. |
It was still the roughest kind of walking; indeed the whole, not only of Earraid, but of the neighbouring part of Mull (which they call the Ross) is nothing but a jumble of granite rocks with heather in among. |
Идти было попрежнему очень трудно; по сути дела, не только весь Иррейд, но и прилегающий к нему кусок Малла, так называемый Росс, - это сплошное нагромождение гранитных скал, а между скалами густо растут кусты вереска. |
At first the creek kept narrowing as I had looked to see; but presently to my surprise it began to widen out again. |
Сначала заливчик, как я и предвидел, все сужался, но через некоторое время, к удивлению моему, стал вновь раздаваться вширь. |
At this I scratched my head, but had still no notion of the truth: until at last I came to a rising ground, and it burst upon me all in a moment that I was cast upon a little barren isle, and cut off on every side by the salt seas. |
Я только озадаченно поскреб в затылке, все еще не догадываясь, в чем тут дело, пока, наконец, дорога вновь не пошла в гору и у меня мгновенно вспыхнула догадка: земля, на которую меня забросило, - бесплодный крохотный островок, со всех сторон отрезанный от суши солеными водами океана. |
Instead of the sun rising to dry me, it came on to rain, with a thick mist; so that my case was lamentable. |
Вместо долгожданного солнца поднялся густой туман, а там и дождь пошел, так что положение у меня было самое плачевное. |