Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Похищенный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Похищенный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This is what he did." Итак: что он сделал потом.
"Ay" said I, "come to that." - Ну-ну? - сказал я. - Рассказывайте же.
"Well, David," said he, "since he couldnae be rid of the loyal commons by fair means, he swore he would be rid of them by foul. - Изволь, Дэвид. Не сумев отделаться от верных простолюдинов мытьем, он поклялся избавиться от них катаньем.
Ardshiel was to starve: that was the thing he aimed at. Только бы Ардшил голодал - вот он чего добивался.
And since them that fed him in his exile wouldnae be bought out--right or wrong, he would drive them out. А раз тех, кто кормит его в изгнании, деньгами не осилишь, значит, правдами ли, неправдами, а он их выживет иначе.
Therefore he sent for lawyers, and papers, and red-coats to stand at his back. Созывает он себе в поддержку законников, выправляет бумаги, посылает за красными мундирами.
And the kindly folk of that country must all pack and tramp, every father's son out of his father's house, and out of the place where he was bred and fed, and played when he was a callant. И приневолили добрый люд собираться, да брести неведомо куда из родимого дома, с насиженных мест, где тебя вскормили, вспоили, где ты играл, когда был мальчишкой.
And who are to succeed them? А кто пришел на их место?
Bare-leggit beggars! Нищие голодранцы!
King George is to whistle for his rents; he maun dow with less; he can spread his butter thinner: what cares Red Colin? Будут теперь королю Георгу подати, ищисвищи! Пускай довольствуется меньшим, пускай масло тоньше мажет, рыжему Колину и горя мало!
If he can hurt Ardshiel, he has his wish; if he can pluck the meat from my chieftain's table, and the bit toys out of his children's hands, he will gang hame singing to Glenure!" Удалось навредить Ардшилу - его душенька довольна! Вырвал кусок из рук моего вождя, игрушку из детских ручонок - на радостях песни будет распевать по дороге к себе в Гленур.
"Let me have a word," said I. - Позвольте, я вставлю слово, - сказал я.
"Be sure, if they take less rents, be sure Government has a finger in the pie. - Будьте уверены: раз ренты берут меньше, стало быть, сюда приложило руку правительство.
It's not this Campbell's fault, man--it's his orders. Этот Кемпбелл не виноват, ему так велели.
And if ye killed this Colin to-morrow, what better would ye be? Ну, убьете вы завтра вашего Колина - много ли в этом проку?
There would be another factor in his shoes, as fast as spur can drive." Вы и оглянуться не успеете, как на его место прибудет новый управляющий.
"Ye're a good lad in a fight," said Alan; "but, man! ye have Whig blood in ye!" - Да, - сказал Алан. - В бою ты просто молодчина, а так - виг до мозга костей!
He spoke kindly enough, but there was so much anger under his contempt that I thought it was wise to change the conversation. Он говорил как будто бы добродушно, но за его пренебрежительным тоном угадывалось столько ярости, что я счел разумным переменить разговор.
I expressed my wonder how, with the Highlands covered with troops, and guarded like a city in a siege, a man in his situation could come and go without arrest. Я сказал, что меня удивляет, как это человек в его положении может беспрепятственно наезжать сюда всякий год и его до сих пор не схватили, хотя весь север Шотландии наводнен войсками и часовых там - точно у стен осажденного города.
"It's easier than ye would think," said Alan. - Это проще, чем ты думаешь, - отозвался Алан.
"A bare hillside (ye see) is like all one road; if there's a sentry at one place, ye just go by another. - Открытый склон горы, понимаешь ли, что твоя дорога: завидел стражу в одном месте, проходи другим, вот и все.
And then the heather's a great help. Да и вереск - большая подмога.
And everywhere there are friends' houses and friends' byres and haystacks. И, повсюду дома друзей, их хлева, стога сена.
And besides, when folk talk of a country covered with troops, it's but a kind of a byword at the best. А потом, это ведь больше ради красного словца говорится: "Вся земля наводнена войсками".
A soldier covers nae mair of it than his boot-soles. Один солдатишка наводнит собой ровно столько земли, сколько у него под сапогами.
I have fished a water with a sentry on the other side of the brae, and killed a fine trout; and I have sat in a heather bush within six feet of another, and learned a real bonny tune from his whistling. Мне случалось рыбачить, когда на том берегу торчала стража, да еще какую знатную форель я добывал! Сиживал я и под вересковым кустом в пяти шагах от часового, да какой еще миленький мотив перенял у него со свиста!
This was it," said he, and whistled me the air. Вот, - и Алан просвистал мне мелодию песенки.
"And then, besides," he continued, "it's no sae bad now as it was in forty-six. - Ну, а кроме того, - продолжал он, - сейчас не так туго, как в сорок шестом.
The Hielands are what they call pacified. В горах, как говорится, восстановлен мир.
Small wonder, with never a gun or a sword left from Cantyre to Cape Wrath, but what tenty* folk have hidden in their thatch! Оно и не удивительно, коль скоро от самого Кинтайра и до мыса Рат не сыщешь ни ружья, ни шпаги, разве что у кого подогадливей припрятаны под соломой на стрехах!
But what I would like to ken, David, is just how long? Одно только знать бы, Дэвид, доколе это?
Not long, ye would think, with men like Ardshiel in exile and men like the Red Fox sitting birling the wine and oppressing the poor at home. Ненадолго, казалось бы, если люди вроде Ардшила томятся в изгнании, а такие, как Рыжая Лиса, лакают вино и обижают бедный люд в его же родном доме.
But it's a kittle thing to decide what folk'll bear, and what they will not. Только хитрая это штука - угадать, что народ вытерпит, а что нет.
Or why would Red Colin be riding his horse all over my poor country of Appin, and never a pretty lad to put a bullet in him?" *Careful. Иначе как бы могло так получиться, что рыжий Колин разгуливает на коне по моему многострадальному Эпину и до сих пор не нашлось удальца, чтобы всадить в него пулю?
And with this Alan fell into a muse, and for a long time sate very sad and silent. Тут Алан умолк, впал в задумчивость и долго сидел притихший и печальный.
I will add the rest of what I have to say about my friend, that he was skilled in all kinds of music, but principally pipe-music; was a well-considered poet in his own tongue; had read several books both in French and English; was a dead shot, a good angler, and an excellent fencer with the small sword as well as with his own particular weapon. В довершение всего, что сказано уже про моего друга, добавлю, что он искусно играл на всех музыкальных инструментах, в особенности на свирели; был признанным поэтом, слагавшим стихи на своем родном языке; прочел немало книг, французских и английских; стрелял без промаха, был умелый рыболов и великолепный фехтовальщик, равно владея как рапирой, так и излюбленной своей шпагой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x