"Ah!" says he, falling again to smiling, |
- Хм! - сказал он, вновь расплываясь в улыбке. |
"I got my wastefulness from the same man I got the buttons from; and that was my poor father, Duncan Stewart, grace be to him! |
- Расточительность мне досталась из тех же рук, что и пуговицы: от бедного моего батюшки Дункана Стюарта, да будет земля ему пухом! |
He was the prettiest man of his kindred; and the best swordsman in the Hielands, David, and that is the same as to say, in all the world, I should ken, for it was him that taught me. |
Лучший в своем роду, первый фехтовальщик в Шотландии, а это все равно, что сказать "во всем мире"! Уж я-то знаю, недаром он меня обучал! |
He was in the Black Watch, when first it was mustered; and, like other gentlemen privates, had a gillie at his back to carry his firelock for him on the march. |
Он был в Черной Страже, когда ее в первый раз созвали и, подобно всем высокородным стражникам, имел при себе оруженосца, чтобы носил за ним кремневое ружье в походе. |
Well, the King, it appears, was wishful to see Hieland swordsmanship; and my father and three more were chosen out and sent to London town, to let him see it at the best. |
Раз королю, видно, пришла охота поглядеть, как фехтуют шотландские горцы. Избрали моего отца и еще троих и послали в город Лондон блеснуть мастерством. |
So they were had into the palace and showed the whole art of the sword for two hours at a stretch, before King George and Queen Carline, and the Butcher Cumberland, and many more of whom I havenae mind. |
Провели их во дворец, и там они два часа без передышки показывали все тонкости фехтовального искусства перед королем Георгом, королевой Каролиной, палачом герцогом Кемберлендским и другими, я всех и не упомню. |
And when they were through, the King (for all he was a rank usurper) spoke them fair and gave each man three guineas in his hand. |
А когда кончили, король, какой он ни был наглый узурпатор, а обратился к ним с милостивым словом и каждому собственноручно пожаловал по три гинеи. |
Now, as they were going out of the palace, they had a porter's lodge to go, by; and it came in on my father, as he was perhaps the first private Hieland gentleman that had ever gone by that door, it was right he should give the poor porter a proper notion of their quality. |
При выходе из дворца им надо было миновать сторожку привратника, и тут отцу пришло в голову, что раз он, вероятно, первым из шотландских дворян проходит в эту дверь, значит, ему надлежит дать бедному привратнику достойное представление о том, с кем он имеет дело. |
So he gives the King's three guineas into the man's hand, as if it was his common custom; the three others that came behind him did the same; and there they were on the street, never a penny the better for their pains. |
И вот он кладет привратнику в руку три королевские гинеи, словно это для него самое обычное дело; трое, что шли позади, поступили так же. С тем они и очутились на улице, ни на грош не став богаче после всех своих трудов. |
Some say it was one, that was the first to fee the King's porter; and some say it was another; but the truth of it is, that it was Duncan Stewart, as I am willing to prove with either sword or pistol. |
Кто говорит, что первым одарил королевского привратника один, кто говорит - другой, но в действительности сделал это Дункан Стюарт, и я готов доказать это как шпагой, так и пистолетом. |
And that was the father that I had, God rest him!" |
Вот каков человек был мой отец, упокой, господи, его душу! |
"I think he was not the man to leave you rich," said I. |
- Думаю, такой человек не оставил вас богачом, -сказал я. |
"And that's true," said Alan. |
- Это верно, - сказал Алан. |
"He left me my breeks to cover me, and little besides. |
- Оставил он мне пару штанов, чтобы прикрыть наготу, а больше почти ничего. |
And that was how I came to enlist, which was a black spot upon my character at the best of times, and would still be a sore job for me if I fell among the red-coats." |
Оттого я и подался на военную службу, а это и в лучшие-то времена лежало на мне черным пятном, и, а угоди я в лапы красных мундиров, и вовсе меня подведет. |
"What," cried I, "were you in the English army?" |
- Как? - воскликнул я. - Вы и в английской армии служили? |
"That was I," said Alan. |
-Вот именно, - сказал Алан. |
"But I deserted to the right side at Preston Pans--and that's some comfort." |
- Одно утешение, что под Престонпансом перешел на сторону тех, кто сражался за правое дело. |
I could scarcely share this view: holding desertion under arms for an unpardonable fault in honour. |
С таким взглядом на вещи мне было трудно согласиться: дезертирство под огнем я привык считать позором для человека чести. |
But for all I was so young, I was wiser than say my thought. |
Но как ни молод я был, у меня хватило благоразумия не заикнуться об этом вслух. |
"Dear, dear," says I, "the punishment is death." |
- Ого! - сказал я. - Ведь это карается смертью! |
"Ay" said he, "if they got hands on me, it would be a short shrift and a lang tow for Alan! |
- Да, попадись Алан им в руки, расправа будет коротка, зато веревка найдется длинная! |
But I have the King of France's commission in my pocket, which would aye be some protection." |
Правда, у меня в кармане патент на воинский чин, подписанный королем Франции, - все же какая-то защита. |
"I misdoubt it much," said I. |
- Очень сомневаюсь, - сказал я. |
"I have doubts mysel'," said Alan drily. |
- Сомнений у меня самого немало, - сухо сказал Алан. |
"And, good heaven, man," cried I, "you that are a condemned rebel, and a deserter, and a man of the French King's--what tempts ye back into this country? |
- Но, боже праведный! - вырвалось у меня. - Вы отъявленный мятежник, перебежчик, служите французскому королю - и рискуете возвращаться в Шотландию? |
It's a braving of Providence." |
Нет, это прямой вызов судьбе. |
"Tut!" says Alan, |
- Ба! - сказал Алан. |
"I have been back every year since forty-six!" |
- Я с сорок шестого каждый год сюда возвращаюсь. |
"And what brings ye, man?" cried I. |
- Что же вас заставляет? |
"Well, ye see, I weary for my friends and country," said he. |
- Тоскую, понимаешь ли, - сказал он. - По Друзьям, по родине. |
"France is a braw place, nae doubt; but I weary for the heather and the deer. |
Франция, спору нет, прекрасная страна, но меня тянет к вереску, к оленям. |
And then I have bit things that I attend to. |
Ну, и занятия тоже находятся. |
Whiles I pick up a few lads to serve the King of France: recruits, ye see; and that's aye a little money. |
Между делом подбираю молодых людей на службу к французскому королю. Рекрутов, понимаешь? А это как-никак деньги. |
But the heart of the matter is the business of my chief, Ardshiel." |
Но главное, что меня сюда приводит, это дела моего вождя, Ардшила. |