He said this as if he had been Charlemagne, and commanded armies; and indeed, much as I admired his courage, I was always in danger of smiling at his vanity: in danger, I say, for had I not kept my countenance, I would be afraid to think what a quarrel might have followed. |
Он произнес это с таким видом, словно он Карл Великий и у него под началом бессчетное войско, а я, признаюсь, хоть и восхищался его отвагой, все же постоянно рисковал улыбнуться его тщеславию, - да, именно рисковал, ибо, случись мне не сдержать улыбки, страшно подумать, какая бы разразилась ссора. |
As soon as we were through with our meal he rummaged in the captain's locker till he found a clothes-brush; and then taking off his coat, began to visit his suit and brush away the stains, with such care and labour as I supposed to have been only usual with women. |
Когда мы покончили с едой, Алан стал рыться в капитанском рундуке, пока не нашел платяную щетку; затем, сняв мундир, придирчиво осмотрел его и принялся счищать пятна с усердием и заботой, свойственными, как я полагал, одним только женщинам. |
To be sure, he had no other; and, besides (as he said), it belonged to a king and so behoved to be royally looked after. |
Правда, у него не было другого, да и потом, если верить его словам, мундир этот принадлежал королю, стало быть, и ухаживать за ним приличествовало по-королевски. |
For all that, when I saw what care he took to pluck out the threads where the button had been cut away, I put a higher value on his gift. |
И все же, когда я увидел, как тщательно он выдергивает каждую ниточку с того места, где срезал для меня пуговицу, его подарок приобрел в моих глазах новую цену. |
He was still so engaged when we were hailed by Mr. Riach from the deck, asking for a parley; and I, climbing through the skylight and sitting on the edge of it, pistol in hand and with a bold front, though inwardly in fear of broken glass, hailed him back again and bade him speak out. |
Алан все еще орудовал щеткой, когда нас окликнул с палубы мистер Риак и запросил перемирия для переговоров. Я вылез на крышу рубки и, сев на край люка, с пистолетом в руке и лихим видом - хоть в душе и побаивался торчащих осколков стекла - подозвал его и велел говорить. |
He came to the edge of the round-house, and stood on a coil of rope, so that his chin was on a level with the roof; and we looked at each other awhile in silence. |
Он подошел к краю рубки и встал на бухту каната, так что подбородок его пришелся вровень с крышей, и несколько мгновений мы молча смотрели друг на друга. |
Mr. Riach, as I do not think he had been very forward in the battle, so he had got off with nothing worse than a blow upon the cheek: but he looked out of heart and very weary, having been all night afoot, either standing watch or doctoring the wounded. |
Мистер Риак - он, как я понимаю, не слишком усердствовал на поле брани и потому отделался только ссадиной на скуле - выглядел подавленным и очень утомленным после ночи, проведенной на ногах то подле раненых, то на вахте. |
"This is a bad job," said he at last, shaking his head. |
- Скверная вышла история, - промолвил он наконец, качая головой. |
"It was none of our choosing," said I. |
- Не мы ее затевали, - отозвался я. |
"The captain," says he, "would like to speak with your friend. |
- Капитан хотел бы переговорить с твоим другом. |
They might speak at the window." |
Можно и через окно. |
"And how do we know what treachery he means?" cried I. |
- А может, он опять замышляет вероломство, откуда нам знать? - вскричал я. |
"He means none, David," returned Mr. Riach, "and if he did, I'll tell ye the honest truth, we couldnae get the men to follow." |
- Отнюдь, Дэвид, - сказал мистер Риак. - А если б и замышлял, скажу тебе честно: нам бы все равно не набрать на свою сторону людей. |
"Is that so?" said I. |
- Вон как! - протянул я. |
"I'll tell ye more than that," said he. |
- Я тебе больше скажу, - продолжал он. |
"It's not only the men; it's me. |
- Дело не только в матросах, дело во мне. |
I'm frich'ened, Davie." |
Я натерпелся страху, Дэви. |
And he smiled across at me. |
- Он усмехнулся мне. |
"No," he continued, "what we want is to be shut of him." |
- Нет, нам нужно одно: чтобы он нас не трогал. |
Thereupon I consulted with Alan, and the parley was agreed to and parole given upon either side; but this was not the whole of Mr. Riach's business, and he now begged me for a dram with such instancy and such reminders of his former kindness, that at last I handed him a pannikin with about a gill of brandy. |
После этого я посовещался с Аланом, и мы все согласились провести переговоры, обязав обе стороны честным словом прервать военные действия. Однако миссия мистера Риака не была этим исчерпана: он стал молить меня о выпивке, да так неотвязно, с такими горькими ссылками на свою прежнюю ко мне доброту, что я под конец подал ему примерно четверть пинты коньяку в жестяной кружке. |
He drank a part, and then carried the rest down upon the deck, to share it (I suppose) with his superior. |
Он отпил немного, а остальное унес на бак, верно, чтобы разделить со своим капитаном. |
A little after, the captain came (as was agreed) to one of the windows, and stood there in the rain, with his arm in a sling, and looking stern and pale, and so old that my heart smote me for having fired upon him. |
Немного спустя капитан, как и было условлено, подошел к одному из окошек рубки; он стоял под дождем, держа руку на перевязи, суровый, бледный, постаревший, и я почувствовал угрызения совести, что стрелял в него. |
Alan at once held a pistol in his face. |
Алан тотчас навел на его лицо пистолет. |
"Put that thing up!" said the captain. |
- Уберите эту штуку! - сказал капитан. |
"Have I not passed my word, sir? or do ye seek to affront me?" |
- Разве я не поручился своим словом, сэр? Или вам угодно меня оскорблять? |
"Captain," says Alan, "I doubt your word is a breakable. |
- Капитан, боюсь, что ваше слово не прочно, -отвечал Алан. |
Last night ye haggled and argle-bargled like an apple-wife; and then passed me your word, and gave me your hand to back it; and ye ken very well what was the upshot. |
- Вчера вечером вы чинились и рядились, как торговка на базаре, и тоже поручились своим словом, да еще и по рукам ударили для верности -и сами знаете, что из этого вышло. |
Be damned to your word!" says he. |
Будь оно проклято, ваше слово! |
"Well, well, sir," said the captain, "ye'll get little good by swearing." (And truly that was a fault of which the captain was quite free.) "But we have other things to speak," he continued, bitterly. |
- Ну, ну, сэр, - сказал капитан. - От сквернословия большого добра не будет. (Сам капитан, надо отдать ему должное, этим пороком никогда не грешил.) Нам и помимо этого есть о чем поговорить. |
"Ye've made a sore hash of my brig; I haven't hands enough left to work her; and my first officer (whom I could ill spare) has got your sword throughout his vitals, and passed without speech. |
Вы тут натворили бед на бриге, - горько продолжал он. - Мне не хватает людей, чтобы управляться с судном, а старшего помощника, без которого я как без рук, вы пропороли шпагой так, что он отошел, не успев и слова сказать. |