Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Похищенный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Похищенный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I might have stood and stared at them for long, but I heard Alan shout as if for help, and that brought me to my senses. Возможно, я еще долго стоял бы, не в силах оторвать взгляд от убитых, если бы меня не вывел из оцепенения крик Алана, в котором мне почудился призыв о помощи.
He had kept the door so long; but one of the seamen, while he was engaged with others, had run in under his guard and caught him about the body. До сих пор он успешно удерживал дверь; но пока он дрался с другими, один матрос нырнул под поднятую шпагу и обхватил его сзади.
Alan was dirking him with his left hand, but the fellow clung like a leech. Алан колол противника кинжалом, зажатым в левой руке, но тот прилип к нему, как пиявка.
Another had broken in and had his cutlass raised. А в рубку уже прорвался еще один и занес кортик для удара.
The door was thronged with their faces. В дверном проеме сплошной стеной лепились лица.
I thought we were lost, and catching up my cutlass, fell on them in flank. Я решил, что мы погибли, и, схватив свой кортик, бросился на них с фланга.
But I had not time to be of help. Но я мог не торопиться на помощь.
The wrestler dropped at last; and Alan, leaping back to get his distance, ran upon the others like a bull, roaring as he went. Алан наконец сбросил с себя противника, отскочил назад для разбега, взревел и, словно разъяренный бык, налетел на остальных.
They broke before him like water, turning, and running, and falling one against another in their haste. The sword in his hands flashed like quicksilver into the huddle of our fleeing enemies; and at every flash there came the scream of a man hurt. Они расступились перед ним, как вода, повернулись и кинулись бежать; они падали, второпях натыкаясь друг на друга, а шпага Алана сверкала, как ртуть, вонзаясь в самую гущу удирающих врагов, и в ответ на каждую вспышку стали раздавался вопль раненого.
I was still thinking we were lost, when lo! they were all gone, and Alan was driving them along the deck as a sheep-dog chases sheep. Я все еще воображал, что нам конец, как вдруг - о диво! - нападающих и след простыл, Алан гнал их по палубе, как овчарка гонит стадо овец.
Yet he was no sooner out than he was back again, being as cautious as he was brave; and meanwhile the seamen continued running and crying out as if he was still behind them; and we heard them tumble one upon another into the forecastle, and clap-to the hatch upon the top. Однако, едва выбежав из рубки, он тотчас вернулся назад, ибо осмотрительность его не уступала его отваге; а матросы меж тем с криками мчались дальше, как будто он все еще преследовал их по пятам. Мы слышали, как, толкаясь и давя друг друга, они забились в кубрик и захлопнули крышку люка.
The round-house was like a shambles; three were dead inside, another lay in his death agony across the threshold; and there were Alan and I victorious and unhurt. Кормовая рубка стала похожа на бойню: три бездыханных тела внутри, один в предсмертной агонии на пороге - и два победителя, целых и невредимых: я и Алан.
He came up to me with open arms. Раскинув руки, Алан подошел ко мне.
"Come to my arms!" he cried, and embraced and kissed me hard upon both cheek. - Дай, я обниму тебя! - Обняв, он крепко расцеловал меня в обе щеки.
"David," said he, "I love you like a brother. - Дэвид, я полюбил тебя, как брата.
And O, man," he cried in a kind of ecstasy, "am I no a bonny fighter?" И признайся, друг, - с торжеством вскричал он, -разве я не славный боец?
Thereupon he turned to the four enemies, passed his sword clean through each of them, and tumbled them out of doors one after the other. Он повернулся к нашим поверженным врагам, проткнул каждого шпагой и одного за другим вытащил всех четверых за дверь.
As he did so, he kept humming and singing and whistling to himself, like a man trying to recall an air; only what HE was trying was to make one. При этом он то мурлыкал себе под нос, то принимался насвистывать, словно силясь припомнить какую-то песню; только на самом-то деле он старался сочинить свою!
All the while, the flush was in his face, and his eyes were as bright as a five-year-old child's with a new toy. Лицо его разрумянилось, глаза сияли, как у пятилетнего ребенка при виде новой игрушки.
And presently he sat down upon the table, sword in hand; the air that he was making all the time began to run a little clearer, and then clearer still; and then out he burst with a great voice into a Gaelic song. Потом он уселся на стол, дирижируя себе шпагой, и мотив, который он искал, полился чуть яснее, потом еще уверенней, - и вот, на языке шотландских кельтов, Алан в полный голос запел свою песню.
I have translated it here, not in verse (of which I have no skill) but at least in the king's English. Я привожу ее здесь не в стихах - стихи я слагать не мастер, но по крайней мере на хорошем английском языке.
He sang it often afterwards, and the thing became popular; so that I have, heard it, and had it explained to me, many's the time. Он часто певал свою песню и после, она даже стала известной, так что мне еще не однажды доводилось слыхать и ее самое и ее толкование:
"This is the song of the sword of Alan; The smith made it, The fire set it; Now it shines in the hand of Alan Breck. Это песнь о шпаге Алана; Ее ковал кузнец, Закалял огонь, Теперь она сверкает в руке Алана Боека.
"Their eyes were many and bright, Swift were they to behold, Many the hands they guided: The sword was alone. Было много глаз у врага, Они были остры и быстры, Много рук они направляли, Шпага была одна.
"The dun deer troop over the hill, They are many, the hill is one; The dun deer vanish, The hill remains. По горе скачут рыжие лани, Их много, гора одна, Исчезают рыжие лани, Гора остается стоять.
"Come to me from the hills of heather, Come from the isles of the sea. Ко мне, с вересковых холмов, Ко мне, с морских островов,
O far-beholding eagles, Here is your meat." Слетайтесь, о зоркие орлы, Здесь есть для вас пожива.
Now this song which he made (both words and music) in the hour of our victory, is something less than just to me, who stood beside him in the tussle. Нельзя сказать, чтобы в этой песне, которую в час нашей победы сложил Алан - сам сочинил и слова и мелодию! - вполне отдавалось должное мне; а ведь я сражался с ним плечом к плечу.
Mr. Shuan and five more were either killed outright or thoroughly disabled; but of these, two fell by my hand, the two that came by the skylight. В этой схватке полегли мистер Шуан и еще пятеро: одни были убиты наповал, другие тяжело ранены, и из них двое пали от моей руки - те, что проникли в рубку через люк.
Four more were hurt, and of that number, one (and he not the least important) got his hurt from me. Ранены были еще четверо, и из них одного, далеко не последнего по важности, ранил я.
So that, altogether, I did my fair share both of the killing and the wounding, and might have claimed a place in Alan's verses. Так что, вообще говоря, я честно внес свою долю как убитыми, так и ранеными, и по праву мог бы рассчитывать на местечко в стихах Алана.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x