The one that was already shut I secured in this fashion; but when I was proceeding to slide to the other, Alan stopped me. |
Ту, что стояла сейчас закрытой, я запер на крюки, но когда двинулся "к другой, Алан меня остановил. |
"David," said he--"for I cannae bring to mind the name of your landed estate, and so will make so bold as to call you David--that door, being open, is the best part of my defences." |
- Дэвид... - сказал он. - Что-то не держится у меня в голове название твоих земельных владений, так уж я возьму на себя смелость говорить тебе просто Дэвид... Самое выигрышное условие моего оборонительного плана - оставить эту дверь открытой. |
"It would be yet better shut," says I. |
- Закрытой она будет еще выигрышнее, - сказал я. |
"Not so, David," says he. |
- Да нет же, Дэвид. |
"Ye see, I have but one face; but so long as that door is open and my face to it, the best part of my enemies will be in front of me, where I would aye wish to find them." |
Пойми, лицо у меня одно. Пока эта дверь открыта, и я стою к ней лицом, большая часть противников будет прямо передо мной, а это для меня выгодней всего. |
Then he gave me from the rack a cutlass (of which there were a few besides the firearms), choosing it with great care, shaking his head and saying he had never in all his life seen poorer weapons; and next he set me down to the table with a powder-horn, a bag of bullets and all the pistols, which he bade me charge. |
Он дал мне кортик - их было несколько на стойке, помимо ружей и пистолетов, и Алан придирчиво выбрал один, покачивая головой и приговаривая, что в жизни не видывал такого скверного оружия. Затем он усадил меня за стол с пороховым рогом и мешочком, набитым пулями, и, свалив передо мной пистолеты, велел заряжать все подряд. |
"And that will be better work, let me tell you," said he, "for a gentleman of decent birth, than scraping plates and raxing* drams to a wheen tarry sailors." *Reaching. |
- Для прирожденного дворянина, позволь заметить, это будет получше занятие, чем выскребать миски и подавать выпивку просмоленной матросне. |
Thereupon he stood up in the midst with his face to the door, and drawing his great sword, made trial of the room he had to wield it in. |
Потом он встал посреди рубки лицом к двери и, обнажив свою длинную шпагу, попробовал, хватит ли места, чтобы ею управляться. |
"I must stick to the point," he said, shaking his head; "and that's a pity, too. |
- Придется работать только острием, - сказал он, вновь качая головой. |
It doesn't set my genius, which is all for the upper guard. |
- А жаль, тут не блеснешь, у меня как раз талант к верхней позитуре. |
And, now" said he, "do you keep on charging the pistols, and give heed to me." |
Ну, хорошо. Ты продолжай заряжать пистолеты да слушай, что я буду говорить. |
I told him I would listen closely. |
Я сказал, что готов слушать. |
My chest was tight, my mouth dry, the light dark to my eyes; the thought of the numbers that were soon to leap in upon us kept my heart in a flutter: and the sea, which I heard washing round the brig, and where I thought my dead body would be cast ere morning, ran in my mind strangely. |
Волнение теснило мне грудь, во рту пересохло, в глазах потемнело; от одной мысли о том, какая орава скоро ворвется сюда и обрушится на нас, екало сердце и почему-то не выходило из головы море, чей плеск я слышал за бортом брига и куда, наверное, еще до рассвета бросят мое бездыханное тело. |
"First of all," said he, "how many are against us?" |
- Прежде всего, сколько у нас противников? -спросил Алан. |
I reckoned them up; and such was the hurry of my mind, I had to cast the numbers twice. |
Я стал считать, но у меня так скакали и путались мысли, что пришлось пересчитывать заново. |
"Fifteen," said I. |
- Пятнадцать. |
Alan whistled. |
Алан присвистнул. |
"Well," said he, "that can't be cured. |
- Ладно, - сказал он, - с этим ничего не поделаешь. |
And now follow me. |
Теперь слушай. |
It is my part to keep this door, where I look for the main battle. |
Мое дело оборонять дверь, здесь, я предвижу, схватка будет самой жаркой. |
In that, ye have no hand. |
В ней твое участие не требуется. |
And mind and dinnae fire to this side unless they get me down; for I would rather have ten foes in front of me than one friend like you cracking pistols at my back." |
Да смотри, не стреляй в эту сторону, разве что меня свалят с ног. По мне лучше десять недругов впереди, чем один союзничек вроде тебя, который палит из пистолета прямо мне в спину. |
I told him, indeed I was no great shot. |
Я сказал, что я и вправду не бог весть какой стрелок. |
"And that's very bravely said," he cried, in a great admiration of my candour. |
- Смело сказано! - воскликнул он, в восторге от моего прямодушия. |
"There's many a pretty gentleman that wouldnae dare to say it." |
- Не каждый благородный дворянин отважится на такое признание. |
"But then, sir" said I, "there is the door behind you" which they may perhaps break in." |
- Но как быть с той дверью, что позади вас, сэр? -сказал я. - Вдруг они попробуют ее взломать? |
"Ay," said he, "and that is a part of your work. |
- А вот это уж будет твоя забота, - сказал он. |
No sooner the pistols charged, than ye must climb up into yon bed where ye're handy at the window; and if they lift hand, against the door, ye're to shoot. |
- Как только кончишь заряжать пистолеты, влезешь вон на ту койку, откуда видно в окно. Если кто-нибудь хоть пальцем тронет дверь, стреляй. |
But that's not all. |
Но это еще не все. |
Let's make a bit of a soldier of ye, David. |
Сейчас узнаем, какой из тебя выйдет солдат. |
What else have ye to guard?" |
Что еще тебе надо охранять? |
"There's the skylight," said I. |
- Люк, - ответил я. |
"But indeed, Mr. Stewart, I would need to have eyes upon both sides to keep the two of them; for when my face is at the one, my back is to the other." |
- Но, право, - мистер Стюарт, чтобы охранять и то и другое, мне потребуется еще пара глаз на затылке, ведь когда я лицом к люку, я спиной к окну. |
"And that's very true," said Alan. |
- Очень верное наблюдение, - сказал Алан. |
"But have ye no ears to your head?" |
- Ну, а уши у тебя имеются? |
"To be sure!" cried I. |
- Правда! - воскликнул я. |
"I must hear the bursting of the glass!" |
- Я услышу, если разобьется стекло! |
"Ye have some rudiments of sense," said Alan, grimly. |
- Вижу в тебе зачатки здравого смысла, - мрачно заключил Алан. |
CHAPTER X |
ГЛАВА X |
THE SIEGE OF THE ROUND-HOUSE |
ОСАДА РУБКИ |
But now our time of truce was come to an end. |
Между тем время затишья было на исходе. |