Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Похищенный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Похищенный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sixty guineas, and done. - Шестьдесят гиней, и кончено.
Here's my hand upon it." По рукам?
"And here's mine," said the other. - Порукам, - сказал гость.
And thereupon the captain went out (rather hurriedly, I thought), and left me alone in the round-house with the stranger. Капитан вышел - что-то очень поспешно, как мне показалось, - и мы с незнакомцем остались в рубке одни.
At that period (so soon after the forty-five) there were many exiled gentlemen coming back at the peril of their lives, either to see their friends or to collect a little money; and as for the Highland chiefs that had been forfeited, it was a common matter of talk how their tenants would stint themselves to send them money, and their clansmen outface the soldiery to get it in, and run the gauntlet of our great navy to carry it across. В те времена, когда сорок пятый год был еще так недалек, очень многие изгнанники с опасностью для жизни возвращались на родину - повидаться с друзьями либо собрать немного денег; что же до вождей шотландских горцев, у которых конфисковали имущество - только и слышно было разговору, как их арендаторы отказывают себе в последнем, чтобы изловчиться посылать им деньги, а собратья по клану буквально на глазах у солдатни ухитряются собирать эти деньги и переправляют на материк под самым носом у доблестного британского флота.
All this I had, of course, heard tell of; and now I had a man under my eyes whose life was forfeit on all these counts and upon one more, for he was not only a rebel and a smuggler of rents, but had taken service with King Louis of France. Все это, разумеется, я знал понаслышке, а вот теперь собственными глазами видел человека, которому грозила смертная казнь за каждую из этих провинностей и еще одну сверх того: он не только участвовал в мятеже, не только переправлял контрабандой ренту, но и пошел служить под знамена французского короля Людовика.
And as if all this were not enough, he had a belt full of golden guineas round his loins. И, как будто всего этого было мало, он носил на себе пояс, набитый золотыми.
Whatever my opinions, I could not look on such a man without a lively interest. Каковы бы ни были мои взгляды, такой человек не мог не вызвать у меня живейшего интереса.
"And so you're a Jacobite?" said I, as I set meat before him. - Значит, вы якобит? - сказал я, ставя перед ним ужин.
"Ay," said he, beginning to eat. - Да, - ответил он, принимаясь за еду.
"And you, by your long face, should be a Whig?"* * Whig or Whigamore was the cant name for those who were loyal to King George. - А ты, судя по твоей вытянутой физиономии, верно, виг?
"Betwixt and between," said I, not to annoy him; for indeed I was as good a Whig as Mr. Campbell could make me. - Середка наполовинку, - ответил я, опасаясь его рассердить. На деле же я был самый завзятый виг, какого только удалось воспитать мистеру Кемпбеллу.
"And that's naething," said he. - А это значит - пустое место, - отрезал он.
"But I'm saying, Mr. Betwixt-and-Between," he added, "this bottle of yours is dry; and it's hard if I'm to pay sixty guineas and be grudged a dram upon the back of it." - Но что я вижу, мистер Середка-Наполовинку! Бутылка-то пуста? Мало того, что содрали шестьдесят гиней, так еще и жалеют глоток спиртного!
"I'll go and ask for the key," said I, and stepped on deck. - Я схожу попрошу ключ, - сказал я и вышел на палубу.
The fog was as close as ever, but the swell almost down. Стоял все такой же густой туман, но волнение почти улеглось.
They had laid the brig to, not knowing precisely where they were, and the wind (what little there was of it) not serving well for their true course. Никто точно не знал, где мы находимся; ветер (или то немногое, что от него осталось) нам не благоприятствовал, и бриг был вынужден лечь в дрейф.
Some of the hands were still hearkening for breakers; but the captain and the two officers were in the waist with their heads together. Коекто из матросов еще прислушивался, нет ли бурунов, но капитан и оба помощника, сойдясь в кучку, о чем-то шушукались на шкафуте.
It struck me (I don't know why) that they were after no good; and the first word I heard, as I drew softly near, more than confirmed me. Сам не знаю почему, мне сразу подумалось, что они затевают недоброе, и первые же слова, которые я услышал, тихонько подойдя поближе, более чем подтвердили мою догадку.
It was Mr. Riach, crying out as if upon a sudden thought: Произнес их мистер Риак - так, словно вдруг напал на удачную мысль:
"Couldn't we wile him out of the round-house?" - А что если выманить его из рубки?
"He's better where he is," returned Hoseason; "he hasn't room to use his sword." - Нам выгодней, чтобы он оставался там, -возразил Хозисон. - Чтобы ему негде было развернуться со шпагой.
"Well, that's true," said Riach; "but he's hard to come at." - Это-то верно, - сказал Риак. - Но так просто его не возьмешь.
"Hut!" said Hoseason. - Вздор! - сказал Хозисон.
"We can get the man in talk, one upon each side, and pin him by the two arms; or if that'll not hold, sir, we can make a run by both the doors and get him under hand before he has the time to draw." - Отвлечем его разговорами, а потом схватим за руки, вы с одной стороны, я с другой. Если же так не получится, можно и иначе, сэр: ворвемся в обе двери и скрутим его, пока он не успел обнажить шпагу.
At this hearing, I was seized with both fear and anger at these treacherous, greedy, bloody men that I sailed with. При этих словах ужас и гнев охватили меня, и я возненавидел этих алчных, двуличных, кровожадных людей, с которыми судьба свела меня на бриге.
My first mind was to run away; my second was bolder. Первым моим побуждением было убежать, но оно быстро сменилось другим, более дерзким.
"Captain," said I, "the gentleman is seeking a dram, and the bottle's out. - Капитан, - сказал я, - тот джентльмен спрашивает коньяку, а бутылка вся.
Will you give me the key?" Вы не дадите мне ключ?
They all started and turned about. Все трое вздрогнули и обернулись.
"Why, here's our chance to get the firearms!" Riach cried; and then to me: "Hark ye, David," he said, "do ye ken where the pistols are?" - Ба, вот и случай достать огнестрельное оружие! -воскликнул Риак. - Слушай, Дэвид, - обратился он ко мне, - ты знаешь, где лежат пистолеты?
"Ay, ay," put in Hoseason. - Как же, как же, - подхватил Хозисон.
"David kens; David's a good lad. - Дэвид знает, Дэвид - славный малый.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x