Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Похищенный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Похищенный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ye see, David my man, yon wild Hielandman is a danger to the ship, besides being a rank foe to King George, God bless him!" Понимаешь, Дэвид, дружище, этот головорез с Шотландских гор навлекает на судно опасность -я уж не говорю о том, что он заклятый враг короля Георга, храни его господь!
I had never been so be-Davided since I came on board: but I said Yes, as if all I heard were quite natural. Никогда еще с тех пор, как я попал на "Завет", меня так не обхаживали: "Дэвид - то, Дэвид -се..." Но Я ответил: "Да, сэр", - как будто это было в порядке вещей.
"The trouble is," resumed the captain, "that all our firelocks, great and little, are in the round-house under this man's nose; likewise the powder. - Беда, что наше огнестрельное оружие, от мушкетов до последнего пистолета, сложено в рубке, прямо под носом у этого человека, -продолжал капитан, - и порох там же.
Now, if I, or one of the officers, was to go in and take them, he would fall to thinking. Ну, и если за оружием приду я или мой помощник, это наведет его на подозрение.
But a lad like you, David, might snap up a horn and a pistol or two without remark. Но мальцу вроде тебя, Дэвид, ничего не стоит прихватить с собой рог пороху да пару пистолетов, и это пройдет незамеченным.
And if ye can do it cleverly, I'll bear it in mind when it'll be good for you to have friends; and that's when we come to Carolina." Сумеешь изловчиться - я этого не забуду, если тебе понадобятся друзья; а они тебе еще как понадобятся, когда мы придем в Каролину.
Here Mr. Riach whispered him a little. Тут мистер Риак шепнул ему что-то на ухо.
"Very right, sir," said the captain; and then to myself: - Совершенно верно, сэр, - ответил капитан и вновь обратился ко мне:
"And see here, David, yon man has a beltful of gold, and I give you my word that you shall have your fingers in it." - И еще, Дэвид: у того человека пояс набит золотом, так вот даю слово - кое-что перепадет и тебе.
I told him I would do as he wished, though indeed I had scarce breath to speak with; and upon that he gave me the key of the spirit locker, and I began to go slowly back to the round-house. Я сказал, что сделаю, как он пожелает, хотя, по правде говоря, голос едва меня слушался. Тогда капитан дал мне ключ от рундучка со спиртным, и я медленно направился обратно в рубку.
What was I to do? Что мне делать?
They were dogs and thieves; they had stolen me from my own country; they had killed poor Ransome; and was I to hold the candle to another murder? Они были псы и воры, они разлучили меня с родиной, убили несчастного Рансома - так неужели мне расчистить им дорожку к новому убийству?
But then, upon the other hand, there was the fear of death very plain before me; for what could a boy and a man, if they were as brave as lions, against a whole ship's company? Но вместе с тем во мне говорил и страх, я понимал, что ослушаться - значит пойти на верную смерть: много ли могут против команды целого брига один подросток да один взрослый, будь они даже отважны, как львы?
I was still arguing it back and forth, and getting no great clearness, when I came into the round-house and saw the Jacobite eating his supper under the lamp; and at that my mind was made up all in a moment. Все еще обдумывая разные за и против, так и не приняв твердого решения, я вошел в рубку и увидел при свете лампы, как якобит сидит и уплетает свой ужин, и тут в одну секунду выбор был сделан.
I have no credit by it; it was by no choice of mine, but as if by compulsion, that I walked right up to the table and put my hand on his shoulder. Здесь нет моей заслуги: не по доброй воле, а точно по принуждению шагнул я к столу и опустил руку на плечо якобита.
"Do ye want to be killed?" said I. - Дожидаетесь, пока вас убьют? - спросил я.
He sprang to his feet, and looked a question at me as clear as if he had spoken. Он вскочил и взглянул на меня с красноречивым вопросом в глазах.
"O!" cried I, "they're all murderers here; it's a ship full of them! - Да они все здесь убийцы! - крикнул я. - Полный бриг душегубов!
They've murdered a boy already. С одним мальчиком они уже расправились.
Now it's you." Теперь ваш черед.
"Ay, ay" said he; "but they have n't got me yet." - Ну-ну, - сказал он. - Я пока еще не дался им в руки.
And then looking at me curiously, - Он смерил меня любопытным взглядом.
"Will ye stand with me?" - Будешь драться на моей стороне?
"That will I!" said I. - Буду! - горячо сказал я.
"I am no thief, nor yet murderer. - Я-то не вор и не убийца.
I'll stand by you." Я буду с вами.
"Why, then," said he, "what's your name?" - Тогда говори, как тебя зовут.
"David Balfour," said I; and then, thinking that a man with so fine a coat must like fine people, I added for the first time, "of Shaws." - Дэвид Бэлфур, - сказал я и, решив, что человеку в таком пышном мундире должны быть по душе пышные титулы, прибавил, впервые в жизни: - Из замка Шос.
It never occurred to him to doubt me, for a Highlander is used to see great gentlefolk in great poverty; but as he had no estate of his own, my words nettled a very childish vanity he had. Он и не подумал усомниться в моих словах, ибо шотландский горец привык видеть родовитых дворян в тяжкой бедности, но у него самого поместья не было, и мои слова задели в нем струнку поистине ребяческого тщеславия.
"My name is Stewart," he said, drawing himself up. - А я из рода Стюартов, - сказал он, горделиво выпрямившись.
"Alan Breck, they call me. - Алан Брек - так меня зовут.
A king's name is good enough for me, though I bear it plain and have the name of no farm-midden to clap to the hind-end of it." С меня довольно того, что я ношу королевское имя, уж не взыщи, если я не могу пришлепнуть к нему на конце пригоршню деревенского навоза с громким названием.
And having administered this rebuke, as though it were something of a chief importance, he turned to examine our defences. И, отпустив мне эту колкость, словно речь шла о предмете первостепенной важности, он принялся обследовать нашу крепость.
The round-house was built very strong, to support the breaching of the seas. Кормовая рубка была построена очень прочно, с таким расчетом, чтобы выдержать удары волн.
Of its five apertures, only the skylight and the two doors were large enough for the passage of a man. Из пяти прорезанных в ней отверстий только верхний люк и обе двери были достаточно широки для человека.
The doors, besides, could be drawn close: they were of stout oak, and ran in grooves, and were fitted with hooks to keep them either shut or open, as the need arose. Двери к тому же наглухо задвигались: толстые, дубовые, они ходили взад и вперед по пазам и были снабжены крючками, чтобы по мере надобности держать их открытыми или закрытыми.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x