Ye see, David my man, yon wild Hielandman is a danger to the ship, besides being a rank foe to King George, God bless him!" |
Понимаешь, Дэвид, дружище, этот головорез с Шотландских гор навлекает на судно опасность -я уж не говорю о том, что он заклятый враг короля Георга, храни его господь! |
I had never been so be-Davided since I came on board: but I said Yes, as if all I heard were quite natural. |
Никогда еще с тех пор, как я попал на "Завет", меня так не обхаживали: "Дэвид - то, Дэвид -се..." Но Я ответил: "Да, сэр", - как будто это было в порядке вещей. |
"The trouble is," resumed the captain, "that all our firelocks, great and little, are in the round-house under this man's nose; likewise the powder. |
- Беда, что наше огнестрельное оружие, от мушкетов до последнего пистолета, сложено в рубке, прямо под носом у этого человека, -продолжал капитан, - и порох там же. |
Now, if I, or one of the officers, was to go in and take them, he would fall to thinking. |
Ну, и если за оружием приду я или мой помощник, это наведет его на подозрение. |
But a lad like you, David, might snap up a horn and a pistol or two without remark. |
Но мальцу вроде тебя, Дэвид, ничего не стоит прихватить с собой рог пороху да пару пистолетов, и это пройдет незамеченным. |
And if ye can do it cleverly, I'll bear it in mind when it'll be good for you to have friends; and that's when we come to Carolina." |
Сумеешь изловчиться - я этого не забуду, если тебе понадобятся друзья; а они тебе еще как понадобятся, когда мы придем в Каролину. |
Here Mr. Riach whispered him a little. |
Тут мистер Риак шепнул ему что-то на ухо. |
"Very right, sir," said the captain; and then to myself: |
- Совершенно верно, сэр, - ответил капитан и вновь обратился ко мне: |
"And see here, David, yon man has a beltful of gold, and I give you my word that you shall have your fingers in it." |
- И еще, Дэвид: у того человека пояс набит золотом, так вот даю слово - кое-что перепадет и тебе. |
I told him I would do as he wished, though indeed I had scarce breath to speak with; and upon that he gave me the key of the spirit locker, and I began to go slowly back to the round-house. |
Я сказал, что сделаю, как он пожелает, хотя, по правде говоря, голос едва меня слушался. Тогда капитан дал мне ключ от рундучка со спиртным, и я медленно направился обратно в рубку. |
What was I to do? |
Что мне делать? |
They were dogs and thieves; they had stolen me from my own country; they had killed poor Ransome; and was I to hold the candle to another murder? |
Они были псы и воры, они разлучили меня с родиной, убили несчастного Рансома - так неужели мне расчистить им дорожку к новому убийству? |
But then, upon the other hand, there was the fear of death very plain before me; for what could a boy and a man, if they were as brave as lions, against a whole ship's company? |
Но вместе с тем во мне говорил и страх, я понимал, что ослушаться - значит пойти на верную смерть: много ли могут против команды целого брига один подросток да один взрослый, будь они даже отважны, как львы? |
I was still arguing it back and forth, and getting no great clearness, when I came into the round-house and saw the Jacobite eating his supper under the lamp; and at that my mind was made up all in a moment. |
Все еще обдумывая разные за и против, так и не приняв твердого решения, я вошел в рубку и увидел при свете лампы, как якобит сидит и уплетает свой ужин, и тут в одну секунду выбор был сделан. |
I have no credit by it; it was by no choice of mine, but as if by compulsion, that I walked right up to the table and put my hand on his shoulder. |
Здесь нет моей заслуги: не по доброй воле, а точно по принуждению шагнул я к столу и опустил руку на плечо якобита. |
"Do ye want to be killed?" said I. |
- Дожидаетесь, пока вас убьют? - спросил я. |
He sprang to his feet, and looked a question at me as clear as if he had spoken. |
Он вскочил и взглянул на меня с красноречивым вопросом в глазах. |
"O!" cried I, "they're all murderers here; it's a ship full of them! |
- Да они все здесь убийцы! - крикнул я. - Полный бриг душегубов! |
They've murdered a boy already. |
С одним мальчиком они уже расправились. |
Now it's you." |
Теперь ваш черед. |
"Ay, ay" said he; "but they have n't got me yet." |
- Ну-ну, - сказал он. - Я пока еще не дался им в руки. |
And then looking at me curiously, |
- Он смерил меня любопытным взглядом. |
"Will ye stand with me?" |
- Будешь драться на моей стороне? |
"That will I!" said I. |
- Буду! - горячо сказал я. |
"I am no thief, nor yet murderer. |
- Я-то не вор и не убийца. |
I'll stand by you." |
Я буду с вами. |
"Why, then," said he, "what's your name?" |
- Тогда говори, как тебя зовут. |
"David Balfour," said I; and then, thinking that a man with so fine a coat must like fine people, I added for the first time, "of Shaws." |
- Дэвид Бэлфур, - сказал я и, решив, что человеку в таком пышном мундире должны быть по душе пышные титулы, прибавил, впервые в жизни: - Из замка Шос. |
It never occurred to him to doubt me, for a Highlander is used to see great gentlefolk in great poverty; but as he had no estate of his own, my words nettled a very childish vanity he had. |
Он и не подумал усомниться в моих словах, ибо шотландский горец привык видеть родовитых дворян в тяжкой бедности, но у него самого поместья не было, и мои слова задели в нем струнку поистине ребяческого тщеславия. |
"My name is Stewart," he said, drawing himself up. |
- А я из рода Стюартов, - сказал он, горделиво выпрямившись. |
"Alan Breck, they call me. |
- Алан Брек - так меня зовут. |
A king's name is good enough for me, though I bear it plain and have the name of no farm-midden to clap to the hind-end of it." |
С меня довольно того, что я ношу королевское имя, уж не взыщи, если я не могу пришлепнуть к нему на конце пригоршню деревенского навоза с громким названием. |
And having administered this rebuke, as though it were something of a chief importance, he turned to examine our defences. |
И, отпустив мне эту колкость, словно речь шла о предмете первостепенной важности, он принялся обследовать нашу крепость. |
The round-house was built very strong, to support the breaching of the seas. |
Кормовая рубка была построена очень прочно, с таким расчетом, чтобы выдержать удары волн. |
Of its five apertures, only the skylight and the two doors were large enough for the passage of a man. |
Из пяти прорезанных в ней отверстий только верхний люк и обе двери были достаточно широки для человека. |
The doors, besides, could be drawn close: they were of stout oak, and ran in grooves, and were fitted with hooks to keep them either shut or open, as the need arose. |
Двери к тому же наглухо задвигались: толстые, дубовые, они ходили взад и вперед по пазам и были снабжены крючками, чтобы по мере надобности держать их открытыми или закрытыми. |