Some days she made a little way; others, she was driven actually back. |
В какие-то дни мы еще чуточку продвигались вперед, в другие нас попросту сносило назад. |
At last we were beaten so far to the south that we tossed and tacked to and fro the whole of the ninth day, within sight of Cape Wrath and the wild, rocky coast on either hand of it. |
Наконец нас отнесло так далеко на юг, что все девятые сутки мы болтались туда-сюда в виду мыса Рат и дикого, скалистого побережья по обе его стороны. |
There followed on that a council of the officers, and some decision which I did not rightly understand, seeing only the result: that we had made a fair wind of a foul one and were running south. |
Капитан созвал совет, и было принято какое-то решение, которое я до конца понять не мог, а видел только его следствие: встречный ветер стал для нас попутным, и, значит, мы повернули на юг. |
The tenth afternoon there was a falling swell and a thick, wet, white fog that hid one end of the brig from the other. |
На десятые сутки к вечеру волнение пошло на убыль, зато пал туман, сырой, белесый и такой густой, что с кормы не разглядишь носа. |
All afternoon, when I went on deck, I saw men and officers listening hard over the bulwarks--"for breakers," they said; and though I did not so much as understand the word, I felt danger in the air, and was excited. |
Весь вечер, выходя на палубу, я видел, как матросы и капитан с помощниками, припав к фальшборту, напряженно вслушивались, "нет ли бурунов". Я понятия не имел, что кроется за этими словами, но чуял в воздухе опасность, и она будоражила меня. |
Maybe about ten at night, I was serving Mr. Riach and the captain at their supper, when the ship struck something with a great sound, and we heard voices singing out. |
Часов, наверное, в десять, когда я подавал ужинать мистеру Риаку и капитану, бриг с громким треском обо что-то ударился, и тотчас послышались крики. |
My two masters leaped to their feet. |
Оба вскочили. |
"She's struck!" said Mr. Riach. |
- Налетели на риф! - воскликнул мистер Риак. |
"No, sir," said the captain. |
- Нет, сэр, - сказал капитан. |
"We've only run a boat down." |
- Всего-навсего на какую-то лодку. |
And they hurried out. |
И они поспешили на палубу. |
The captain was in the right of it. |
Капитан оказался прав. |
We had run down a boat in the fog, and she had parted in the midst and gone to the bottom with all her crew but one. |
Мы наскочили в тумане на лодку, она раскололась пополам и пошла ко дну, а с ней - вся команда. |
This man (as I heard afterwards) had been sitting in the stern as a passenger, while the rest were on the benches rowing. |
Спасся лишь один человек; он, как я узнал потом, был пассажиром и сидел на корме; все остальные сидели на банках и гребли. |
At the moment of the blow, the stern had been thrown into the air, and the man (having his hands free, and for all he was encumbered with a frieze overcoat that came below his knees) had leaped up and caught hold of the brig's bowsprit. |
В миг удара корму подбросило на воздух и пассажир, сидевший с пустыми руками, хоть и связанный в движениях ворсистым плащом ниже колен, подпрыгнул и ухватился за бушприт нашего брига. |
It showed he had luck and much agility and unusual strength, that he should have thus saved himself from such a pass. |
Видно, он был удачлив, ловок и наделен недюжинной силой, если сумел спастись в подобной передряге. |
And yet, when the captain brought him into the round-house, and I set eyes on him for the first time, he looked as cool as I did. |
А между тем, когда капитан привел его в рубку и я впервые его увидел, лицо у него было невозмутимое, словно ничего не случилось. |
He was smallish in stature, but well set and as nimble as a goat; his face was of a good open expression, but sunburnt very dark, and heavily freckled and pitted with the small-pox; his eyes were unusually light and had a kind of dancing madness in them, that was both engaging and alarming; and when he took off his great-coat, he laid a pair of fine silver-mounted pistols on the table, and I saw that he was belted with a great sword. |
Он был невысок ростом, но ладно скроен и проворен, как коза; лицо его с открытым, славным выражением загорело до черноты, было усеяно веснушками и изрыто оспой; глаза, поразительно светлые, были с сумасшедшинкой, в них плясали бесенята, и это одновременно привлекало и настораживало. А скинув плащ, он вытащил и положил на стол пару превосходных, оправленных в серебро пистолетов, и на поясе у него я увидел длинную шпагу. |
His manners, besides, were elegant, and he pledged the captain handsomely. |
Он обладал к тому же изысканными манерами и очень любезно выпил за здоровье капитана. |
Altogether I thought of him, at the first sight, that here was a man I would rather call my friend than my enemy. |
В общем, судя по первому впечатлению, я предпочел бы назвать такого человека своим другом, а не врагом. |
The captain, too, was taking his observations, but rather of the man's clothes than his person. |
Капитан тоже внимательно изучал незнакомца -впрочем, скорее его платье, чем его особу. |
And to be sure, as soon as he had taken off the great-coat, he showed forth mighty fine for the round-house of a merchant brig: having a hat with feathers, a red waistcoat, breeches of black plush, and a blue coat with silver buttons and handsome silver lace; costly clothes, though somewhat spoiled with the fog and being slept in. |
И не удивительно: сбросив плащ, гость явился нам в таком великолепии, какое не часто увидишь в рубке торгового брига: шляпа с перьями, пунцовый жилет, черные плисовые панталоны по колено, синий мундир с серебряными пуговицами и нарядным серебряным галуном - дорогое платье, хоть и слегка пострадавшее от тумана и от того, что в нем, как видно, спали. |
"I'm vexed, sir, about the boat," says the captain. |
- Я очень сожалею о вашей лодке, сэр, - сказал капитан. |
"There are some pretty men gone to the bottom," said the stranger, "that I would rather see on the dry land again than half a score of boats." |
- Какие чудесные люди пошли ко дну, - сказал незнакомец. - Я отдал бы десять лодок, лишь бы увидеть их снова на земле. |
"Friends of yours?" said Hoseason. |
- Ваши друзья? - спросил Хозисон. |
"You have none such friends in your country," was the reply. |
- В ваших краях таких друзей не бывает, - был ответ. |
"They would have died for me like dogs." |
- Они бы умерли за меня, как верные псы, |
"Well, sir," said the captain, still watching him, "there are more men in the world than boats to put them in." |
- Все же, сэр, - сказал капитан, продолжая зорко следить за гостем, - людей на земле столько, что на всех их лодок не хватит. |
"And that's true, too," cried the other, "and ye seem to be a gentleman of great penetration." |
- Верно, ничего не скажешь! - вскричал незнакомец. - Как видно, вы, сэр, человек весьма проницательный. |
"I have been in France, sir," says the captain, so that it was plain he meant more by the words than showed upon the face of them. |
- Я бывал во Франции, сударь, - произнес капитан, явно вкладывая в свои слова какой-то иной, скрытый смысл. |
"Well, sir," says the other, "and so has many a pretty man, for the matter of that." |
- Как и много других достойных людей, смею заметить, - отвечал гость. |
"No doubt, sir" says the captain, "and fine coats." |
- Без сомнения, сэр, - сказал капитан. - К тому же в красивых мундирах. |