A small window with a shutter on each side, and a skylight in the roof, gave it light by, day; and after dark there was a lamp always burning. |
Днем рубка освещалась небольшим оконцем со ставнями снаружи и изнутри, и еще световым люком на крыше; с наступлением темноты постоянно горела лампа. |
It was burning when I entered, not brightly, but enough to show Mr. Shuan sitting at the table, with the brandy bottle and a tin pannikin in front of him. |
Горела она и сейчас, когда я вошел - хоть и неярко, но все же видно было, что в рубке сидит мистер Шуан, а перед ним на столе стоит бутылка коньяку и жестяная кружка. |
He was a tall man, strongly made and very black; and he stared before him on the table like one stupid. |
Высокий, могучего сложения, очень смуглый, черноволосый, он сидел, уставясь на стол совершенно бессмысленным взглядом. |
He took no notice of my coming in; nor did he move when the captain followed and leant on the berth beside me, looking darkly at the mate. |
На меня он не обратил никакого внимания; не шелохнулся он и когда вошел капитан, прислонился рядом со мною к койке и угрюмо взглянул на помощника. |
I stood in great fear of Hoseason, and had my reasons for it; but something told me I need not be afraid of him just then; and I whispered in his ear: |
Я боялся Хозисона как огня, и не без причины; но что-то сказало мне, что сейчас он не страшен, и я шепнул ему на ухо: |
"How is he?" |
- Как он? |
He shook his head like one that does not know and does not wish to think, and his face was very stern. |
Капитан покрутил головой, как бы говоря, что не знает и не хочет задумываться; лицо у него было очень суровое. |
Presently Mr. Riach came in. |
Скоро пришел и мистер Риак. |
He gave the captain a glance that meant the boy was dead as plain as speaking, and took his place like the rest of us; so that we all three stood without a word, staring down at Mr. Shuan, and Mr. Shuan (on his side) sat without a word, looking hard upon the table. |
Он бросил на капитана взгляд, говоривший яснее всяких слов, что мальчик умер; потом подошел к нам, и теперь мы трое стояли молча, не сводя глаз с мистера Шуана, а мистер Шуан, в свою очередь, также молча, сидел и не поднимал глаз от стола. |
All of a sudden he put out his hand to take the bottle; and at that Mr. Riach started forward and caught it away from him, rather by surprise than violence, crying out, with an oath, that there had been too much of this work altogether, and that a judgment would fall upon the ship. |
Вдруг он потянулся за коньяком, но в тот же миг мистер Риак рванулся вперед, выхватил бутылку -не потому, что был сильней, а скорее потому, что Шуан опешил от неожиданности, - и, выругавшись, крикнул, что здесь наломали довольно дров и судно еще поплатится за это. |
And as he spoke (the weather sliding-doors standing open) he tossed the bottle into the sea. |
С этими словами он вышвырнул бутылку в море через открытую с наветренной стороны раздвижную дверь. |
Mr. Shuan was on his feet in a trice; he still looked dazed, but he meant murder, ay, and would have done it, for the second time that night, had not the captain stepped in between him and his victim. |
В мгновение ока Шуан был на ногах. Вид у него был по-прежнему ошарашенный, но он жаждал крови и, конечно, пролил бы ее второй раз за этот вечер, если бы между ним и его новой жертвой не встал капитан. |
"Sit down!" roars the captain. |
- Сесть на место! - загремел Хозисон. |
"Ye sot and swine, do ye know what ye've done? |
- Ты знаешь, пьяная скотина, что ты натворил? |
Ye've murdered the boy!" |
Ты убил мальчонку! |
Mr. Shuan seemed to understand; for he sat down again, and put up his hand to his brow. |
Кажется, мистер Шуан понял; во всяком случае, он снова сел и подпер ладонью лоб. |
"Well," he said, "he brought me a dirty pannikin!" |
- Ну и что? - проговорил он. - Он мне подал немытую кружку! |
At that word, the captain and I and Mr. Riach all looked at each other for a second with a kind of frightened look; and then Hoseason walked up to his chief officer, took him by the shoulder, led him across to his bunk, and bade him lie down and go to sleep, as you might speak to a bad child. |
При этих словах все мы: я, капитан, мистер Риак -как-то боязливо переглянулись; Хозисон подошел к своему старшему помощнику, взял его за плечо, подвел к койке и велел лечь и заснуть - так унимают нашалившего ребенка. |
The murderer cried a little, but he took off his sea-boots and obeyed. |
Убийца пустил слезу, но стянул с себя сапоги и покорно лег. |
"Ah!" cried Mr. Riach, with a dreadful voice, "ye should have interfered long syne. |
- А! - страшным голосом вскричал мистер Риак. -Давно бы вам вмешаться! |
It's too late now." |
Теперь уже поздно. |
"Mr. Riach," said the captain, "this night's work must never be kennt in Dysart. |
- Мистер Риак, - сказал капитан. - В Дайсете не должны узнать, что стряслось сегодня ночью. |
The boy went overboard, sir; that's what the story is; and I would give five pounds out of my pocket it was true!" |
Мальчишка свалился за борт, сэр, вот и весь сказ. Я бы пяти фунтов не пожалел из собственного кармана, чтобы так оно и было. |
He turned to the table. "What made ye throw the good bottle away?" he added. |
- Он обернулся к столу и прибавил: - Что это вам вздумалось швыряться полными бутылками? |
"There was nae sense in that, sir. |
Неразумно, сэр. |
Here, David, draw me another. |
А ну, Дэвид, достань мне непочатую. |
They're in the bottom locker;" and he tossed me a key. |
Вон там, в нижнем ящике. - Он бросил мне ключ. |
"Ye'll need a glass yourself, sir," he added to Riach. |
- Да и вам, сэр, не помешает пропустить стаканчик, - вновь обратился он к Риаку. |
"Yon was an ugly thing to see." |
- Нагляделись вы, наверно. |
So the pair sat down and hob-a-nobbed; and while they did so, the murderer, who had been lying and whimpering in his berth, raised himself upon his elbow and looked at them and at me. |
Оба сели за стол, чокнулись, и в этот миг убийца, который лежал на койке и что-то хныкал, приподнялся на локте и перевел свой взгляд с собутыльников на меня... |
That was the first night of my new duties; and in the course of the next day I had got well into the run of them. |
Такова была моя первая ночь на новой службе, а назавтра я уже вполне освоился со своими обязанностями. |
I had to serve at the meals, which the captain took at regular hours, sitting down with the officer who was off duty; all the day through I would be running with a dram to one or other of my three masters; and at night I slept on a blanket thrown on the deck boards at the aftermost end of the round-house, and right in the draught of the two doors. |
Мне полагалось прислуживать за столом (капитан ел строго по часам, деля трапезу с помощником, свободным от вахты) и день-деньской подносить выпивку то одному, то другому; спал я на одеяле, брошенном прямо на голые доски в дальнем конце рубки между двумя дверями, на самом сквозняке. |