Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Похищенный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Похищенный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And in the meantime," says he, "keep your heart up. - А покуда не падай духом, - сказал он.
You're not the only one, I'll tell you that. - Не ты первый, не ты последний, можешь мне поверить.
There's many a man hoeing tobacco over-seas that should be mounting his horse at his own door at home; many and many! Много их мотыжит табак за океаном, кому жить бы на родине господами в собственном дому - ох, много!
And life is all a variorum, at the best. Да и что есть жизнь? В лучшем случае, перепев все той же песни?
Look at me: I'm a laird's son and more than half a doctor, and here I am, man-Jack to Hoseason!" Взгляни на меня: сын дворянина, без малого ученый лекарь, и вот - гну хребет на Хозисона!
I thought it would be civil to ask him for his story. Чтобы не показаться неучтивым, я спросил, какова же его история.
He whistled loud. Он громко присвистнул.
"Never had one," said he. - Какая там история!
"I like fun, that's all." Позабавиться любил, и все тут.
And he skipped out of the forecastle. И выскочил из кубрика.
CHAPTER VIII ГЛАВА VIII
THE ROUND-HOUSE КОРМОВАЯ РУБКА
One night, about eleven o'clock, a man of Mr. Riach's watch (which was on deck) came below for his jacket; and instantly there began to go a whisper about the forecastle that Как-то поздним вечером, часов в одиннадцать, с палубы спустился за своим бушлатом вахтенный из смены мистера Риака, и по кубрику мгновенно пошел шепоток:
"Shuan had done for him at last." "Доконал его все-таки Шуан".
There was no need of a name; we all knew who was meant; but we had scarce time to get the idea rightly in our heads, far less to speak of it, when the scuttle was again flung open, and Captain Hoseason came down the ladder. Имени никто не называл, все мы знали, о ком идет речь; мы еще не успели по-настоящему осознать, а тем более обсудить эту новость, как люк снова распахнулся и по трапу сошел капитан Хозисон.
He looked sharply round the bunks in the tossing light of the lantern; and then, walking straight up to me, he addressed me, to my surprise, in tones of kindness. В пляшущем свете фонаря он окинул койки цепким взглядом и, шагнув прямо ко мне, проговорил неожиданно добрым голосом:
"My man," said he, "we want ye to serve in the round-house. - Вот что, приятель. Мы хотим дать тебе службу в кормовой рубке.
You and Ransome are to change berths. Поменяешься койками с Рансомом.
Run away aft with ye." Ну, беги на корму.
Even as he spoke, two seamen appeared in the scuttle, carrying Ransome in their arms; and the ship at that moment giving a great sheer into the sea, and the lantern swinging, the light fell direct on the boy's face. Он еще не кончил говорить, как в люке показались два матроса, и у них на руках -Рансом. В этот миг судно сильно накренилось, фонарь качнуло и свет его упал прямо на лицо юнги.
It was as white as wax, and had a look upon it like a dreadful smile. Оно было белое, точно восковое, и на нем застыла жуткая усмешка.
The blood in me ran cold, and I drew in my breath as if I had been struck. У меня захолонуло сердце и перехватило дыхание, как будто меня ударили.
"Run away aft; run away aft with ye!" cried Hoseason. - Беги же на корму, живо! - прикрикнул Хозисон.
And at that I brushed by the sailors and the boy (who neither spoke nor moved), and ran up the ladder on deck. Я протиснулся мимо матросов и Рансома, который лежал без звука, без движения, и взбежал по трапу на палубу.
The brig was sheering swiftly and giddily through a long, cresting swell. Бриг, качаясь точно пьяный, несся наперерез бесконечным гребнистым валам.
She was on the starboard tack, and on the left hand, under the arched foot of the foresail, I could see the sunset still quite bright. Его кренило на правый борт, а по левому, под выгнутым основанием фока, пламенел закат. Я страшно удивился: в такую поздноту - и закат.
This, at such an hour of the night, surprised me greatly; but I was too ignorant to draw the true conclusion--that we were going north-about round Scotland, and were now on the high sea between the Orkney and Shetland Islands, having avoided the dangerous currents of the Pentland Firth. Откуда мне было знать, что мы огибаем северную оконечность Шотландии и проходим сейчас открытым морем между Оркнейскими и Шетландскими островами, минуя коварные течения Пентленд-Ферта? Я был слишком несведущ, чтобы правильно понять увиденное.
For my part, who had been so long shut in the dark and knew nothing of head-winds, I thought we might be half-way or more across the Atlantic. Пробыв столько времени взаперти, без дневного света и не зная, что ветер все время дует против курса, я вообразил, что мы уже где-то на полпути через Атлантический океан, а то и дальше.
And indeed (beyond that I wondered a little at the lateness of the sunset light) I gave no heed to it, and pushed on across the decks, running between the seas, catching at ropes, and only saved from going overboard by one of the hands on deck, who had been always kind to me. Да, впрочем, несмотря на легкое недоумение, вызванное закатом в столь поздний час, мне и не до того было: палубу поминутно окатывали волны, я продвигался короткими перебежками, хватаясь за леера, и все равно меня смыло бы за борт, не окажись рядом один из матросов, который всегда благоволил ко мне.
The round-house, for which I was bound, and where I was now to sleep and serve, stood some six feet above the decks, and considering the size of the brig, was of good dimensions. Кормовая надстройка, к которой я пробирался и где мне предстояло отныне спать и нести службу, возвышалась над палубой футов на шесть и была для такого судна, как "Завет", достаточно поместительна.
Inside were a fixed table and bench, and two berths, one for the captain and the other for the two mates, turn and turn about. Тут стояли привинченные к палубе стол со скамьей и две койки: одна для капитана, на другой поочередно спали помощники.
It was all fitted with lockers from top to bottom, so as to stow away the officers' belongings and a part of the ship's stores; there was a second store-room underneath, which you entered by a hatchway in the middle of the deck; indeed, all the best of the meat and drink and the whole of the powder were collected in this place; and all the firearms, except the two pieces of brass ordnance, were set in a rack in the aftermost wall of the round-house. Сверху донизу тянулись стенные шкафы, в них находились личные вещи обитателей рубки и часть корабельных припасов; ниже помещалась еще одна баталерка, куда вел люк, прорезанный в середине рубки; там хранилось все лучшее из провианта: отборная солонина, спиртное и все запасы пороха; на стойке у задней стены было установлено все огнестрельное оружие "Завета", кроме двух медных пушек.
The most of the cutlasses were in another place. Большая часть холодного оружия хранилась в другом месте.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x