It was a hard and a cold bed; nor was I suffered to sleep without interruption; for some one would be always coming in from deck to get a dram, and when a fresh watch was to be set, two and sometimes all three would sit down and brew a bowl together. |
Это было жесткое и холодное ложе, да и выспаться мне толком не давали: то и дело кто-нибудь забегал с палубы промочить горло, когда же сменялась вахта, оба помощника, а нередко и капитан подсаживались к столу, чтобы распить чашу пунша. |
How they kept their health, I know not, any more than how I kept my own. |
Как они, а вместе с ними и я, ухитрялись оставаться здоровыми, не могу понять. |
And yet in other ways it was an easy service. |
А между тем во всем прочем служба была нетрудная. |
There was no cloth to lay; the meals were either of oatmeal porridge or salt junk, except twice a week, when there was duff: and though I was clumsy enough and (not being firm on my sealegs) sometimes fell with what I was bringing them, both Mr. Riach and the captain were singularly patient. |
Скатертей никаких не постилалось, еда - овсянка да солонина, а два раза в неделю и пудинг; и хотя при качке я еще нетвердо держался на ногах, а бывало, что и падал с полным подносом, мистер Риак и капитан были со мной на редкость терпеливы. |
I could not but fancy they were making up lee-way with their consciences, and that they would scarce have been so good with me if they had not been worse with Ransome. |
Невольно приходило на ум, что это уступка совести, и со мной едва ли обходились бы сейчас так мягко, если бы прежде не были так круты с Рансомом. |
As for Mr. Shuan, the drink or his crime, or the two together, had certainly troubled his mind. |
Что же до мистера Шуана, то либо пьянство, либо преступление, а быть может, и то и другое, несомненно, помрачили его рассудок. |
I cannot say I ever saw him in his proper wits. |
Не помню, чтобы я хоть раз видел его в здравом уме. |
He never grew used to my being there, stared at me continually (sometimes, I could have thought, with terror), and more than once drew back from my hand when I was serving him. |
Он так и не привык к моему присутствию в рубке, постоянно таращил на меня глаза (порой, как мне чудилось, с ужасом) и нередко отшатывался, когда я протягивал ему что-нибудь за столом. |
I was pretty sure from the first that he had no clear mind of what he had done, and on my second day in the round-house I had the proof of it. |
У меня с самого начала было сильное подозрение, что он не отдает себе ясного отчета в содеянном, и на второй день я в этом убедился. |
We were alone, and he had been staring at me a long time, when all at once, up he got, as pale as death, and came close up to me, to my great terror. |
Мы остались вдвоем; он долго не сводил с меня глаз, потом внезапно вскочил, бледный, как смерть, и, к великому моему ужасу, подошел ко мне вплотную. |
But I had no cause to be afraid of him. |
Но страх мой оказался напрасным. |
"You were not here before?" he asked. |
- Тебя ведь прежде здесь не было? - спросил он. |
"No, sir," said I." |
- Да, сэр. |
"There was another boy?" he asked again; and when I had answered him, |
- Тут был какой-то другой мальчик? |
"Ah!" says he, |
Я ответил. - А! |
"I thought that," and went and sat down, without another word, except to call for brandy. |
Я так и знал, - сказал он, отошел от меня, сел и больше не прибавил ни слова, только велел подать коньяку. |
You may think it strange, but for all the horror I had, I was still sorry for him. |
Вам это может показаться странным, но, несмотря на все свое отвращение к этому человеку, я его жалел. |
He was a married man, with a wife in Leith; but whether or no he had a family, I have now forgotten; I hope not. |
Он был женат, жена его жила в Лите; забыл только, были ли у него дети; надеюсь, что не было. |
Altogether it was no very hard life for the time it lasted, which (as you are to hear) was not long. |
Вообще же говоря, жизнь у меня здесь была не слишком тяжелая, хоть и продолжалась она, как вы скоро узнаете, недолго. |
I was as well fed as the best of them; even their pickles, which were the great dainty, I was allowed my share of; and had I liked I might have been drunk from morning to night, like Mr. Shuan. |
Кормили меня с капитанского стола, даже соления и маринады - самый большой деликатес - давали наравне с помощниками, а пьянствовать я мог бы при желании хоть с утра до ночи, не хуже мистера Шуана. |
I had company, too, and good company of its sort. |
Не ощущалось недостатка и в обществе, причем, по-своему, не худшего сорта. |
Mr. Riach, who had been to the college, spoke to me like a friend when he was not sulking, and told me many curious things, and some that were informing; and even the captain, though he kept me at the stick's end the most part of the time, would sometimes unbuckle a bit, and tell me of the fine countries he had visited. |
Что ни говори, мистер Риак учился в колледже и, когда не хандрил, по-дружески болтал со мной, сообщая много интересного, а зачастую и поучительного; даже сам капитан, хоть и держал меня, как правило, на почтительном расстоянии, изредка позволял себе слегка оттаять и рассказывал про дивные страны, в которых он побывал. |
The shadow of poor Ransome, to be sure, lay on all four of us, and on me and Mr. Shuan in particular, most heavily. |
Но, как ни крути, а призрак бедняги Рансома преследовал нас четверых, особенно же меня и мистера Шуана. |
And then I had another trouble of my own. |
У меня вдобавок хватало и других горестен. |
Here I was, doing dirty work for three men that I looked down upon, and one of whom, at least, should have hung upon a gallows; that was for the present; and as for the future, I could only see myself slaving alongside of negroes in the tobacco fields. |
Где я очутился? На черной работе, на побегушках у трех мужчин, которых я презирал, из которых по крайней мере одному место было на виселице. Это сейчас. А в будущем? Трудиться, как раб, на табачных плантациях бок о бок с неграми -больше мне не на что было рассчитывать. |
Mr. Riach, perhaps from caution, would never suffer me to say another word about my story; the captain, whom I tried to approach, rebuffed me like a dog and would not hear a word; and as the days came and went, my heart sank lower and lower, till I was even glad of the work which kept me from thinking. |
Мистер Риак, быть может, из осторожности, не давал мне больше сказать о себе ни слова; капитан, когда я попробовал к нему обратиться, цыкнул на меня, как на собачонку, и не пожелал ничего слушать. Дни сменялись днями, и я все больше падал духом, так что под конец даже с радостью хватался за работу: она по крайней мере не оставляла мне времени для дум. |
CHAPTER IX |
ГЛАВА IX |
THE MAN WITH THE BELT OF GOLD |
ЧЕЛОВЕК С КУШАКОМ, НАБИТЫМ ЗОЛОТОМ |
More than a week went by, in which the ill-luck that had hitherto pursued the Covenant upon this voyage grew yet more strongly marked. |
Прошло более недели, и за это время злой рок, преследовавший "Завет" в этом плаванье, дал себя знать еще явственнее. |