"Oho!" says the stranger, "is that how the wind sets?" |
- Ого! - сказал незнакомец. - Так вот куда ветер дует! |
And he laid his hand quickly on his pistols. |
- И он быстро положил руку на пистолеты. |
"Don't be hasty," said the captain. |
- Не торопитесь, - сказал капитан. |
"Don't do a mischief before ye see the need of it. |
- Не затевайте лиха раньше времени. |
Ye've a French soldier's coat upon your back and a Scotch tongue in your head, to be sure; but so has many an honest fellow in these days, and I dare say none the worse of it." |
Да, вы носите французский военный мундир, а говорите как шотландец, ну и что ж такого? Много честных людей в наши дни поступает так же и, право, нисколько от того не проигрывает. |
"So?" said the gentleman in the fine coat: "are ye of the honest party?" (meaning, Was he a Jacobite? for each side, in these sort of civil broils, takes the name of honesty for its own). |
- Ах, так? - сказал джентльмен в нарядном мундире. - Значит, и вы в стане честных людей? Это означало - в стане якобитов. Ведь в междоусобных передрягах подобного рода каждая сторона полагает, что лишь она вправе называться честной. |
"Why, sir," replied the captain, |
- Судите сами, сэр, - ответил капитан. |
"I am a true-blue Protestant, and I thank God for it." (It was the first word of any religion I had ever heard from him, but I learnt afterwards he was a great church-goer while on shore.) "But, for all that," says he, "I can be sorry to see another man with his back to the wall." |
- Я истый протестант, за что благодарю господа. (Это было первое слово, сказанное им при мне о религии; а позже я узнал, что на берегу он исправно посещал церковь...) При всем том я способен сочувствовать человеку, который прижат к стене, но не сдается. |
"Can ye so, indeed?" asked the Jacobite. |
- Правда? - спросил якобит. |
"Well, sir, to be quite plain with ye, I am one of those honest gentlemen that were in trouble about the years forty-five and six; and (to be still quite plain with ye) if I got into the hands of any of the red-coated gentry, it's like it would go hard with me. |
- Что ж, если говорить начистоту, я из числа тех честных джентльменов, которых в сорок пятом и сорок шестом году настигла беда. И уж если быть до конца откровенным, мне не поздоровится, попадись я в лапы господ красных мундиров. |
Now, sir, I was for France; and there was a French ship cruising here to pick me up; but she gave us the go-by in the fog--as I wish from the heart that ye had done yoursel'! |
Итак, сэр, я направлялся во Францию. В этих местах крейсирует французское судно, оно должно было меня подобрать, но прошло мимо в тумане - от души жаль, что вы не поступили так же! |
And the best that I can say is this: If ye can set me ashore where I was going, I have that upon me will reward you highly for your trouble." |
Мне остается сказать одно: у меня найдется чем вознаградить вас за беспокойство, если вы возьметесь высадить меня там, где мне надобно. |
"In France?" says the captain. "No, sir; that I cannot do. |
- Во Франции? - сказал капитан - Нет, сэр, не могу. |
But where ye come from--we might talk of that." |
Если бы там, откуда вы сейчас, - об этом еще стоит поговорить. |
And then, unhappily, he observed me standing in my corner, and packed me off to the galley to get supper for the gentleman. |
Тут он, к несчастью, заметил в углу меня и мигом отослал в камбуз принести джентльмену ужин. |
I lost no time, I promise you; and when I came back into the round-house, I found the gentleman had taken a money-belt from about his waist, and poured out a guinea or two upon the table. |
Можете мне поверить, я ни минуты не потратил даром, а когда вернулся в рубку, увидел, что гость снял свой туго набитый кушак и вытряхнул из него на стол две или три гинеи. |
The captain was looking at the guineas, and then at the belt, and then at the gentleman's face; and I thought he seemed excited. |
Капитан же переводил взгляд с гиней то на кушак, то на лицо незнакомца; мне показалось, что он заметно возбужден. |
"Half of it," he cried, "and I'm your man!" |
- Половину - и я к вашим услугам! - вскричал он. |
The other swept back the guineas into the belt, and put it on again under his waistcoat. |
Незнакомец смахнул гинеи обратно в кушак и снова надел его под жилет. |
"I have told ye sir" said he, "that not one doit of it belongs to me. |
- Я уж вам говорил, сэр. Моего здесь нет ни гроша. |
It belongs to my chieftain," and here he touched his hat, "and while I would be but a silly messenger to grudge some of it that the rest might come safe, I should show myself a hound indeed if I bought my own carcase any too dear. |
Деньги принадлежат вождю моего клана, - он почтительно коснулся своей шляпы, - а я всего лишь гонец. Глупо было бы не пожертвовать малой толикой ради того, чтобы сберечь остальное, но я счел бы себя последней скотиной, если бы слишком дорого заплатил за спасение собственной шкуры. |
Thirty guineas on the sea-side, or sixty if ye set me on the Linnhe Loch. |
Тридцать гиней, если вы высадите меня на побережье, и шестьдесят - если в ЛохЛинне. |
Take it, if ye will; if not, ye can do your worst." |
Хотите - берите, нет - дело ваше. |
"Ay," said Hoseason. |
-Так, - сказал Хозисон. |
"And if I give ye over to the soldiers?" |
- А если я выдам вас солдатам? |
"Ye would make a fool's bargain," said the other. |
- Просчитаетесь, - ответил гость. |
"My chief, let me tell you, sir, is forfeited, like every honest man in Scotland. |
- Имущество у моего вождя, было бы вам известно, конфисковано, как и у всякого честного человека в Шотландии. |
His estate is in the hands of the man they call King George; and it is his officers that collect the rents, or try to collect them. |
Его поместье прибрал к рукам человек, именуемый королем Георгом, и ренту теперь взимают, вернее, пытаются взимать, его чиновники. |
But for the honour of Scotland, the poor tenant bodies take a thought upon their chief lying in exile; and this money is a part of that very rent for which King George is looking. |
Но, к чести Шотландии, беднякиарендаторы не забывают своего вождя, даже если он в изгнании, и эти деньги - часть той самой ренты, на которую зарится король Георг. |
Now, sir, ye seem to me to be a man that understands things: bring this money within the reach of Government, and how much of it'll come to you?" |
Вы, сэр, мне кажется, человек с понятием, так скажите сами, если эти денежки попадут туда, где их может заграбастать правительство, много ли перепадет на вашу долю? |
"Little enough, to be sure," said Hoseason; and then, "if they, knew" he added, drily. |
- Не слишком, конечно, - отозвался Хозисон и, помолчав, сухо прибавил: - Если про них узнают. |
"But I think, if I was to try, that I could hold my tongue about it." |
А я, надо думать, сумею держать язык за зубами, если постараюсь. |
"Ah, but I'll begowk* ye there!" cried the gentleman. |
- Тут-то я вас и проведу! - вскричал незнакомец. |
"Play me false, and I'll play you cunning. |
- Подвох за подвох! |
If a hand is laid upon me, they shall ken what money it is." *Befool. |
Если меня схватят, всем станет известно, что это за деньги. |
"Well," returned the captain, "what must be must. |
- Ну, видно, делать нечего, - сказал капитан. |