Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Похищенный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Похищенный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oho!" says the stranger, "is that how the wind sets?" - Ого! - сказал незнакомец. - Так вот куда ветер дует!
And he laid his hand quickly on his pistols. - И он быстро положил руку на пистолеты.
"Don't be hasty," said the captain. - Не торопитесь, - сказал капитан.
"Don't do a mischief before ye see the need of it. - Не затевайте лиха раньше времени.
Ye've a French soldier's coat upon your back and a Scotch tongue in your head, to be sure; but so has many an honest fellow in these days, and I dare say none the worse of it." Да, вы носите французский военный мундир, а говорите как шотландец, ну и что ж такого? Много честных людей в наши дни поступает так же и, право, нисколько от того не проигрывает.
"So?" said the gentleman in the fine coat: "are ye of the honest party?" (meaning, Was he a Jacobite? for each side, in these sort of civil broils, takes the name of honesty for its own). - Ах, так? - сказал джентльмен в нарядном мундире. - Значит, и вы в стане честных людей? Это означало - в стане якобитов. Ведь в междоусобных передрягах подобного рода каждая сторона полагает, что лишь она вправе называться честной.
"Why, sir," replied the captain, - Судите сами, сэр, - ответил капитан.
"I am a true-blue Protestant, and I thank God for it." (It was the first word of any religion I had ever heard from him, but I learnt afterwards he was a great church-goer while on shore.) "But, for all that," says he, "I can be sorry to see another man with his back to the wall." - Я истый протестант, за что благодарю господа. (Это было первое слово, сказанное им при мне о религии; а позже я узнал, что на берегу он исправно посещал церковь...) При всем том я способен сочувствовать человеку, который прижат к стене, но не сдается.
"Can ye so, indeed?" asked the Jacobite. - Правда? - спросил якобит.
"Well, sir, to be quite plain with ye, I am one of those honest gentlemen that were in trouble about the years forty-five and six; and (to be still quite plain with ye) if I got into the hands of any of the red-coated gentry, it's like it would go hard with me. - Что ж, если говорить начистоту, я из числа тех честных джентльменов, которых в сорок пятом и сорок шестом году настигла беда. И уж если быть до конца откровенным, мне не поздоровится, попадись я в лапы господ красных мундиров.
Now, sir, I was for France; and there was a French ship cruising here to pick me up; but she gave us the go-by in the fog--as I wish from the heart that ye had done yoursel'! Итак, сэр, я направлялся во Францию. В этих местах крейсирует французское судно, оно должно было меня подобрать, но прошло мимо в тумане - от души жаль, что вы не поступили так же!
And the best that I can say is this: If ye can set me ashore where I was going, I have that upon me will reward you highly for your trouble." Мне остается сказать одно: у меня найдется чем вознаградить вас за беспокойство, если вы возьметесь высадить меня там, где мне надобно.
"In France?" says the captain. "No, sir; that I cannot do. - Во Франции? - сказал капитан - Нет, сэр, не могу.
But where ye come from--we might talk of that." Если бы там, откуда вы сейчас, - об этом еще стоит поговорить.
And then, unhappily, he observed me standing in my corner, and packed me off to the galley to get supper for the gentleman. Тут он, к несчастью, заметил в углу меня и мигом отослал в камбуз принести джентльмену ужин.
I lost no time, I promise you; and when I came back into the round-house, I found the gentleman had taken a money-belt from about his waist, and poured out a guinea or two upon the table. Можете мне поверить, я ни минуты не потратил даром, а когда вернулся в рубку, увидел, что гость снял свой туго набитый кушак и вытряхнул из него на стол две или три гинеи.
The captain was looking at the guineas, and then at the belt, and then at the gentleman's face; and I thought he seemed excited. Капитан же переводил взгляд с гиней то на кушак, то на лицо незнакомца; мне показалось, что он заметно возбужден.
"Half of it," he cried, "and I'm your man!" - Половину - и я к вашим услугам! - вскричал он.
The other swept back the guineas into the belt, and put it on again under his waistcoat. Незнакомец смахнул гинеи обратно в кушак и снова надел его под жилет.
"I have told ye sir" said he, "that not one doit of it belongs to me. - Я уж вам говорил, сэр. Моего здесь нет ни гроша.
It belongs to my chieftain," and here he touched his hat, "and while I would be but a silly messenger to grudge some of it that the rest might come safe, I should show myself a hound indeed if I bought my own carcase any too dear. Деньги принадлежат вождю моего клана, - он почтительно коснулся своей шляпы, - а я всего лишь гонец. Глупо было бы не пожертвовать малой толикой ради того, чтобы сберечь остальное, но я счел бы себя последней скотиной, если бы слишком дорого заплатил за спасение собственной шкуры.
Thirty guineas on the sea-side, or sixty if ye set me on the Linnhe Loch. Тридцать гиней, если вы высадите меня на побережье, и шестьдесят - если в ЛохЛинне.
Take it, if ye will; if not, ye can do your worst." Хотите - берите, нет - дело ваше.
"Ay," said Hoseason. -Так, - сказал Хозисон.
"And if I give ye over to the soldiers?" - А если я выдам вас солдатам?
"Ye would make a fool's bargain," said the other. - Просчитаетесь, - ответил гость.
"My chief, let me tell you, sir, is forfeited, like every honest man in Scotland. - Имущество у моего вождя, было бы вам известно, конфисковано, как и у всякого честного человека в Шотландии.
His estate is in the hands of the man they call King George; and it is his officers that collect the rents, or try to collect them. Его поместье прибрал к рукам человек, именуемый королем Георгом, и ренту теперь взимают, вернее, пытаются взимать, его чиновники.
But for the honour of Scotland, the poor tenant bodies take a thought upon their chief lying in exile; and this money is a part of that very rent for which King George is looking. Но, к чести Шотландии, беднякиарендаторы не забывают своего вождя, даже если он в изгнании, и эти деньги - часть той самой ренты, на которую зарится король Георг.
Now, sir, ye seem to me to be a man that understands things: bring this money within the reach of Government, and how much of it'll come to you?" Вы, сэр, мне кажется, человек с понятием, так скажите сами, если эти денежки попадут туда, где их может заграбастать правительство, много ли перепадет на вашу долю?
"Little enough, to be sure," said Hoseason; and then, "if they, knew" he added, drily. - Не слишком, конечно, - отозвался Хозисон и, помолчав, сухо прибавил: - Если про них узнают.
"But I think, if I was to try, that I could hold my tongue about it." А я, надо думать, сумею держать язык за зубами, если постараюсь.
"Ah, but I'll begowk* ye there!" cried the gentleman. - Тут-то я вас и проведу! - вскричал незнакомец.
"Play me false, and I'll play you cunning. - Подвох за подвох!
If a hand is laid upon me, they shall ken what money it is." *Befool. Если меня схватят, всем станет известно, что это за деньги.
"Well," returned the captain, "what must be must. - Ну, видно, делать нечего, - сказал капитан.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x