Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Похищенный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Похищенный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I answered by a sob; and my visitor then felt my pulse and temples, and set himself to wash and dress the wound upon my scalp. В ответ у меня вырвалось рыдание; незнакомец пощупал мне пульс и виски и принялся промывать и перевязывать рану у меня на голове.
"Ay," said he, "a sore dunt*. - М-да, крепко тебя огрели, - сказал он.
What, man? - Да ты что это, брат?
Cheer up! Брось, гляди веселей!
The world's no done; you've made a bad start of it but you'll make a better. Подумаешь, конец света! Неладно получилось на первых порах, так в другой раз начнешь удачнее.
Have you had any meat?" * Stroke. Поесть тебе давали что-нибудь?
I said I could not look at it: and thereupon he gave me some brandy and water in a tin pannikin, and left me once more to myself. Я сказал, что мне о еде даже думать противно; тогда он дал мне глотнуть коньяку с водой из жестяной кружки и снова оставил меня в одиночестве.
The next time he came to see me, I was lying betwixt sleep and waking, my eyes wide open in the darkness, the sickness quite departed, but succeeded by a horrid giddiness and swimming that was almost worse to bear. Когда он зашел в другой раз, я не то спал, не то бодрствовал с широко открытыми в темноте глазами; морская болезнь совсем прошла, зато страшно кружилась голова и все плыло перед глазами, так что страдал я ничуть не меньше.
I ached, besides, in every limb, and the cords that bound me seemed to be of fire. К тому же руки и ноги у меня разламывались от боли, а веревки, которыми я был связан, жгли как огнем.
The smell of the hole in which I lay seemed to have become a part of me; and during the long interval since his last visit I had suffered tortures of fear, now from the scurrying of the ship's rats, that sometimes pattered on my very face, and now from the dismal imaginings that haunt the bed of fever. Лежа в этой дыре, я, казалось, насквозь пропитался ее зловонием, и все долгое время, пока был один, изнывал от страха то из-за корабельных крыс, которые так и шныряли вокруг, частенько шмыгая прямо по моему лицу, то из-за бредовых видений.
The glimmer of the lantern, as a trap opened, shone in like the heaven's sunlight; and though it only showed me the strong, dark beams of the ship that was my prison, I could have cried aloud for gladness. Люк открылся, райским сиянием солнца блеснул тусклый свет фонарика, и пусть он озарил лишь мощные, почерневшие бимсы корабля, ставшего мне темницей, я готов был кричать от радости.
The man with the green eyes was the first to descend the ladder, and I noticed that he came somewhat unsteadily. Первым сошел по трапу зеленоглазый, причем заметно было, что ступает он как-то нетвердо.
He was followed by the captain. За ним спустился капитан.
Neither said a word; but the first set to and examined me, and dressed my wound as before, while Hoseason looked me in my face with an odd, black look. Ни тот, ни другой не проронили ни слова; зеленоглазый, как и прежде, сразу же начал осматривать меня и наложил новую повязку на рану, а Хозисон стоял, уставясь мне в лицо странным, хмурым взглядом.
"Now, sir, you see for yourself," said the first: "a high fever, no appetite, no light, no meat: you see for yourself what that means." - Что ж, сэр, сами видите, - сказал первый. -Жестокая лихорадка, потеря аппетита, ни света, ни еды - сами понимаете, чем это грозит.
"I am no conjurer, Mr. Riach," said the captain. - Я не ясновидец, мистер Риак, - отозвался капитан.
"Give me leave, sir" said Riach; "you've a good head upon your shoulders, and a good Scotch tongue to ask with; but I will leave you no manner of excuse; I want that boy taken out of this hole and put in the forecastle." - Полноте, сэр, - сказал Риак, - голова у вас на плечах хорошая, язык подвешен не хуже, чем у всякого другого шотландца; ну, да ладно, пусть не будет недомолвок: я желаю, чтобы мальчугана забрали из этой дыры и поместили в кубрик.
"What ye may want, sir, is a matter of concern to nobody but yoursel'," returned the captain; "but I can tell ye that which is to be. - Желайте себе, сэр, дело ваше, - возразил капитан. - А будет, как я скажу.
Here he is; here he shall bide." Лежит здесь, и пусть лежит.
"Admitting that you have been paid in a proportion," said the other, - Предположим, вам заплатили, и немало, -продолжал Риак, - ну, а мне?
"I will crave leave humbly to say that I have not. Позвольте со всем смирением напомнить, что нет.
Paid I am, and none too much, to be the second officer of this old tub, and you ken very well if I do my best to earn it. То есть платить-то мне платят и, кстати, не слишком щедро, но лишь за то, что я на этом старом корыте второй помощник, и вам очень хорошо известно, легко ли мне достаются эти денежки.
But I was paid for nothing more." Но больше мне никто ни за что не платил.
"If ye could hold back your hand from the tin-pan, Mr. Riach, I would have no complaint to make of ye," returned the skipper; "and instead of asking riddles, I make bold to say that ye would keep your breath to cool your porridge. - Если бы вы, мистер Риак, поминутно не прикладывались к фляге, на вас и вправду грех бы жаловаться, - отозвался капитан. - И вот что позвольте сказать: чем загадки загадывать, придержите-ка лучше язык.
We'll be required on deck," he added, in a sharper note, and set one foot upon the ladder. Ну, пора на палубу, - договорил он уже повелительным тоном и поставил ногу на ступеньку трапа.
But Mr. Riach caught him by the sleeve. Мистер Риак удержал его за рукав.
"Admitting that you have been paid to do a murder—" he began. - А теперь предположим, что заплатили-то вам за убийство... - начал он.
Hoseason turned upon him with a flash. Хозисон грозно обернулся.
"What's that?" he cried. - Что? - загремел он.
"What kind of talk is that?" - Это еще что за разговоры?
"It seems it is the talk that you can understand," said Mr. Riach, looking him steadily in the face. - Вас, видно, только такими разговорами и проймешь, - ответил мистер Риак, твердо глядя ему в глаза.
"Mr. Riach, I have sailed with ye three cruises," replied the captain. - Мистер Риак, мы с вами три раза ходили в плавание, - сказал капитан.
"In all that time, sir, ye should have learned to know me: I'm a stiff man, and a dour man; but for what ye say the now--fie, fie!—it comes from a bad heart and a black conscience. - Пора бы, кажется, изучить меня: да, я крутой человек, суровый, но такое сказануть!.. И не стыдно вам? Эти слова идут от скверной души и нечистой совести.
If ye say the lad will die—" Раз вы полагаете, что мальчишка умрет...
"Ay, will he!" said Mr. Riach. - Как пить дать, умрет! - подтвердил мистер Риак.
"Well, sir, is not that enough?" said Hoseason. -Ну и все, сэр, - сказал Хозисон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x