For though I had promised myself not to let my kinsman out of sight, I was both so impatient for a nearer look of the sea, and so sickened by the closeness of the room, that when he told me to "run down-stairs and play myself awhile," I was fool enough to take him at his word. |
Потому что я хоть и дал себе слово не выпускать своего сородича из виду, но меня разбирала такая охота поближе увидеть море и так мутило от духоты, что, когда дядя сказал "сходил бы, размялся внизу", у меня хватило глупости согласиться. |
Away I went, therefore, leaving the two men sitting down to a bottle and a great mass of papers; and crossing the road in front of the inn, walked down upon the beach. |
- Так и оставил я их вдвоем за бутылкой вина и ворохом каких-то бумаг; вышел из гостиницы, перешел через дорогу и спустился к воде. |
With the wind in that quarter, only little wavelets, not much bigger than I had seen upon a lake, beat upon the shore. |
Несмотря на резкий ветер, лишь мелкая рябь набегала на берег - чуть больше той, что мне случалось видеть на озерах. |
But the weeds were new to me--some green, some brown and long, and some with little bladders that crackled between my fingers. |
Зато травы были мне внове: то зеленые, то бурые, высокие, а на одних росли пузырьки, которые с треском лопались у меня в пальцах. |
Even so far up the firth, the smell of the sea-water was exceedingly salt and stirring; the Covenant, besides, was beginning to shake out her sails, which hung upon the yards in clusters; and the spirit of all that I beheld put me in thoughts of far voyages and foreign places. |
Даже здесь, в глубине залива, ноздри щекотал насыщенный солью волнующий запах моря; а тут еще "Завет" начал расправлять паруса, повисшие на реях, - все пронизано было духом дальних плаваний, будило мечты о чужих краях. |
I looked, too, at the seamen with the skiff--big brown fellows, some in shirts, some with jackets, some with coloured handkerchiefs about their throats, one with a brace of pistols stuck into his pockets, two or three with knotty bludgeons, and all with their case-knives. |
Рассмотрел я и гребцов в шлюпке: смуглые, дюжие молодцы, одни в рубахах, другие в бушлатах, у некоторых шея повязана цветным платком, у одного за поясом пара пистолетов, у двоих или троих - по суковатой дубинке, и у каждого нож в ножнах. |
I passed the time of day with one that looked less desperate than his fellows, and asked him of the sailing of the brig. |
С одним из них, не таким отпетым на вид, я поздоровался и спросил, когда отходит бриг. |
He said they would get under way as soon as the ebb set, and expressed his gladness to be out of a port where there were no taverns and fiddlers; but all with such horrifying oaths, that I made haste to get away from him. |
Он ответил, что они уйдут с отливом, и прибавил, что рад убраться из порта, где нет ни кабачка, ни музыкантов; но при этом пересыпал свою речь такой отборной бранью, что я поспешил унести ноги. |
This threw me back on Ransome, who seemed the least wicked of that gang, and who soon came out of the inn and ran to me, crying for a bowl of punch. |
Эта встреча вновь навела меня на мысли о Рансоме - он, пожалуй, был самый безобидный из всей этой своры; а вскоре он и сам показался из трактира и подбежал ко мне, клянча, чтобы я угостил его чашей пунша. |
I told him I would give him no such thing, for neither he nor I was of an age for such indulgences. |
Я сказал, что и не подумаю, потому что оба мы не доросли еще до подобного баловства. |
"But a glass of ale you may have, and welcome," said I. |
- Кружку эля, сделай одолжение, - прибавил я. |
He mopped and mowed at me, and called me names; but he was glad to get the ale, for all that; and presently we were set down at a table in the front room of the inn, and both eating and drinking with a good appetite. |
Он хоть и скорчил на это рожу и, кривляясь, стал бранить меня так и сяк, но от эля не отказался. Вскоре мы уже сидели за столом в передней зале трактира, отдавая должное и элю и еде. |
Here it occurred to me that, as the landlord was a man of that county, I might do well to make a friend of him. |
Тут мне пришло в голову, что недурно бы завязать знакомство с хозяином трактира, ведь он из местных. |
I offered him a share, as was much the custom in those days; but he was far too great a man to sit with such poor customers as Ransome and myself, and he was leaving the room, when I called him back to ask if he knew Mr. Rankeillor. |
По тогдашнему обычаю я пригласил его к нашему столу; однако он был слишком важная персона, чтобы водить компанию с такими незавидными посетителями, как мы с Рансомом, и пошел было из залы, но я вновь окликнул его и спросил, не знает ли он мистера Ранкилера. |
"Hoot, ay," says he, "and a very honest man. |
- Еще бы, - ответил хозяин. - Такой достойный человек! |
And, O, by-the-by," says he, "was it you that came in with Ebenezer?" |
Да, кстати, это не ты сюда пришел с Эбенезером? |
And when I had told him yes, |
-Я. |
"Ye'll be no friend of his?" he asked, meaning, in the Scottish way, that I would be no relative. |
- Вы, случаем, не в дружбе? - В устах шотландца это означает: не в родстве ли. |
I told him no, none. |
Я ответил, что нет. |
"I thought not," said he, "and yet ye have a kind of gliff* of Mr. Alexander." * Look. |
- Так я и думал, - сказал хозяин. - А все же ты сильно смахиваешь на мистера Александра. |
I said it seemed that Ebenezer was ill-seen in the country. |
Я заметил, что Эбенезе, как будто пользуется в округе дурной славой. |
"Nae doubt," said the landlord. |
- Само собой, - отозвался хозяин. |
"He's a wicked auld man, and there's many would like to see him girning in the tow*. Jennet Clouston and mony mair that he has harried out of house and hame. |
- Пакостный старичок. Многие дорого дали бы, чтобы поглядеть, как он щерит зубы в петле: и Дженнет Клустон, да и другие, у кого по его милости не осталось ни кола, ни двора. |
And yet he was ance a fine young fellow, too. |
А ведь когда-то славный был молодой человек. |
But that was before the sough** gaed abroad about Mr. Alexander, that was like the death of him." * Rope. ** Report. |
Но это до того, как пошел слух насчет мистера Александра, а после его как подменили. |
"And what was it?" I asked. |
- Какой это слух? - спросил я. |
"Ou, just that he had killed him," said the landlord. |
- Да что Эбенезер его извел, - сказал хозяин. |
"Did ye never hear that?" |
- Неужто не слыхал? |
"And what would he kill him for?" said I. |
- Для чего же было его изводить? - допытывался я. |
"And what for, but just to get the place," said he. |
- Чтобы завладеть имением, для чего ж еще. |
"The place?" said I. |
- Каким имением? |
"The Shaws?" |
Шос? |
"Nae other place that I ken," said he. |
-А то каким же? - сказал хозяин. |
"Ay, man?" said I. |
- Точно, почтеннейший? |
"Is that so? |
Правда это? |
Was my--was Alexander the eldest son?" |
Значит, мой... значит, Александр был старший сын? |