Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Похищенный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Похищенный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For though I had promised myself not to let my kinsman out of sight, I was both so impatient for a nearer look of the sea, and so sickened by the closeness of the room, that when he told me to "run down-stairs and play myself awhile," I was fool enough to take him at his word. Потому что я хоть и дал себе слово не выпускать своего сородича из виду, но меня разбирала такая охота поближе увидеть море и так мутило от духоты, что, когда дядя сказал "сходил бы, размялся внизу", у меня хватило глупости согласиться.
Away I went, therefore, leaving the two men sitting down to a bottle and a great mass of papers; and crossing the road in front of the inn, walked down upon the beach. - Так и оставил я их вдвоем за бутылкой вина и ворохом каких-то бумаг; вышел из гостиницы, перешел через дорогу и спустился к воде.
With the wind in that quarter, only little wavelets, not much bigger than I had seen upon a lake, beat upon the shore. Несмотря на резкий ветер, лишь мелкая рябь набегала на берег - чуть больше той, что мне случалось видеть на озерах.
But the weeds were new to me--some green, some brown and long, and some with little bladders that crackled between my fingers. Зато травы были мне внове: то зеленые, то бурые, высокие, а на одних росли пузырьки, которые с треском лопались у меня в пальцах.
Even so far up the firth, the smell of the sea-water was exceedingly salt and stirring; the Covenant, besides, was beginning to shake out her sails, which hung upon the yards in clusters; and the spirit of all that I beheld put me in thoughts of far voyages and foreign places. Даже здесь, в глубине залива, ноздри щекотал насыщенный солью волнующий запах моря; а тут еще "Завет" начал расправлять паруса, повисшие на реях, - все пронизано было духом дальних плаваний, будило мечты о чужих краях.
I looked, too, at the seamen with the skiff--big brown fellows, some in shirts, some with jackets, some with coloured handkerchiefs about their throats, one with a brace of pistols stuck into his pockets, two or three with knotty bludgeons, and all with their case-knives. Рассмотрел я и гребцов в шлюпке: смуглые, дюжие молодцы, одни в рубахах, другие в бушлатах, у некоторых шея повязана цветным платком, у одного за поясом пара пистолетов, у двоих или троих - по суковатой дубинке, и у каждого нож в ножнах.
I passed the time of day with one that looked less desperate than his fellows, and asked him of the sailing of the brig. С одним из них, не таким отпетым на вид, я поздоровался и спросил, когда отходит бриг.
He said they would get under way as soon as the ebb set, and expressed his gladness to be out of a port where there were no taverns and fiddlers; but all with such horrifying oaths, that I made haste to get away from him. Он ответил, что они уйдут с отливом, и прибавил, что рад убраться из порта, где нет ни кабачка, ни музыкантов; но при этом пересыпал свою речь такой отборной бранью, что я поспешил унести ноги.
This threw me back on Ransome, who seemed the least wicked of that gang, and who soon came out of the inn and ran to me, crying for a bowl of punch. Эта встреча вновь навела меня на мысли о Рансоме - он, пожалуй, был самый безобидный из всей этой своры; а вскоре он и сам показался из трактира и подбежал ко мне, клянча, чтобы я угостил его чашей пунша.
I told him I would give him no such thing, for neither he nor I was of an age for such indulgences. Я сказал, что и не подумаю, потому что оба мы не доросли еще до подобного баловства.
"But a glass of ale you may have, and welcome," said I. - Кружку эля, сделай одолжение, - прибавил я.
He mopped and mowed at me, and called me names; but he was glad to get the ale, for all that; and presently we were set down at a table in the front room of the inn, and both eating and drinking with a good appetite. Он хоть и скорчил на это рожу и, кривляясь, стал бранить меня так и сяк, но от эля не отказался. Вскоре мы уже сидели за столом в передней зале трактира, отдавая должное и элю и еде.
Here it occurred to me that, as the landlord was a man of that county, I might do well to make a friend of him. Тут мне пришло в голову, что недурно бы завязать знакомство с хозяином трактира, ведь он из местных.
I offered him a share, as was much the custom in those days; but he was far too great a man to sit with such poor customers as Ransome and myself, and he was leaving the room, when I called him back to ask if he knew Mr. Rankeillor. По тогдашнему обычаю я пригласил его к нашему столу; однако он был слишком важная персона, чтобы водить компанию с такими незавидными посетителями, как мы с Рансомом, и пошел было из залы, но я вновь окликнул его и спросил, не знает ли он мистера Ранкилера.
"Hoot, ay," says he, "and a very honest man. - Еще бы, - ответил хозяин. - Такой достойный человек!
And, O, by-the-by," says he, "was it you that came in with Ebenezer?" Да, кстати, это не ты сюда пришел с Эбенезером?
And when I had told him yes, -Я.
"Ye'll be no friend of his?" he asked, meaning, in the Scottish way, that I would be no relative. - Вы, случаем, не в дружбе? - В устах шотландца это означает: не в родстве ли.
I told him no, none. Я ответил, что нет.
"I thought not," said he, "and yet ye have a kind of gliff* of Mr. Alexander." * Look. - Так я и думал, - сказал хозяин. - А все же ты сильно смахиваешь на мистера Александра.
I said it seemed that Ebenezer was ill-seen in the country. Я заметил, что Эбенезе, как будто пользуется в округе дурной славой.
"Nae doubt," said the landlord. - Само собой, - отозвался хозяин.
"He's a wicked auld man, and there's many would like to see him girning in the tow*. Jennet Clouston and mony mair that he has harried out of house and hame. - Пакостный старичок. Многие дорого дали бы, чтобы поглядеть, как он щерит зубы в петле: и Дженнет Клустон, да и другие, у кого по его милости не осталось ни кола, ни двора.
And yet he was ance a fine young fellow, too. А ведь когда-то славный был молодой человек.
But that was before the sough** gaed abroad about Mr. Alexander, that was like the death of him." * Rope. ** Report. Но это до того, как пошел слух насчет мистера Александра, а после его как подменили.
"And what was it?" I asked. - Какой это слух? - спросил я.
"Ou, just that he had killed him," said the landlord. - Да что Эбенезер его извел, - сказал хозяин.
"Did ye never hear that?" - Неужто не слыхал?
"And what would he kill him for?" said I. - Для чего же было его изводить? - допытывался я.
"And what for, but just to get the place," said he. - Чтобы завладеть имением, для чего ж еще.
"The place?" said I. - Каким имением?
"The Shaws?" Шос?
"Nae other place that I ken," said he. -А то каким же? - сказал хозяин.
"Ay, man?" said I. - Точно, почтеннейший?
"Is that so? Правда это?
Was my--was Alexander the eldest son?" Значит, мой... значит, Александр был старший сын?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x