For all that, he was blue with the cold; and there was something in his face, a look between tears and laughter, that was highly pathetic and consisted ill with this gaiety of manner. |
При всем том он весь посинел от холода, и было что-то очень жалкое в его лице, какая-то готовность не то рассмеяться, не то заплакать, которая совсем не вязалась с его лихими ухватками. |
"What cheer, mate?" says he, with a cracked voice. |
- Как живем, друг? - осипшим голосом сказал он. |
I asked him soberly to name his pleasure. |
Я с достоинством спросил, что ему угодно. |
"O, pleasure!" says he; and then began to sing: "For it's my delight, of a shiny night, In the season of the year." |
- А чтоб мне угождали! - ответил он и пропел: Вот, что мило мне при светлой луне Весеннею порой. |
"Well," said I, "if you have no business at all, I will even be so unmannerly as to shut you out." |
- Извини мою неучтивость, - сказал я, - но раз не за делом пришел, то и делать тебе здесь нечего. |
"Stay, brother!" he cried. |
- Постой, браток! - крикнул он. |
"Have you no fun about you? or do you want to get me thrashed? |
- Ты что, шуток не понимаешь? Или хочешь, чтобы мне всыпали? |
I've brought a letter from old Heasyoasy to Mr. Belflower." |
Я принес, мистеру Бэлфуру письмо от старикана Хози-ози. |
He showed me a letter as he spoke. "And I say, mate," he added, "I'm mortal hungry." |
- Он показал мне письмо и прибавил: - А еще, друг, я помираю с голоду. |
"Well," said I, "come into the house, and you shall have a bite if I go empty for it." |
- Ладно, - сказал я. - Зайди в дом. Пускай хоть сам попощусь, а для тебя кусок найдется. |
With that I brought him in and set him down to my own place, where he fell-to greedily on the remains of breakfast, winking to me between whiles, and making many faces, which I think the poor soul considered manly. |
Я привел его в кухню, усадил на свое место, и бедняга с жадностью накинулся на остатки завтрака, поминутно подмигивая мне и не переставая гримасничать: видно, в простоте душевной, он воображал, что так и положено держаться настоящему мужчине. |
Meanwhile, my uncle had read the letter and sat thinking; then, suddenly, he got to his feet with a great air of liveliness, and pulled me apart into the farthest corner of the room. |
Дядя тем временем пробежал глазами письмо и погрузился в задумчивость. Внезапно, с необычайной живостью, он вскочил и потянул меня в дальний конец кухни. |
"Read that," said he, and put the letter in my hand. |
- На-ка, прочти, - и он сунул мне в руки письмо. |
Here it is, lying before me as I write: |
Вот оно лежит передо мною и сейчас, когда я пишу эти строки. |
"The Hawes Inn, at the Queen's Ferry. |
"Переправа "Куинсферри". Трактир "Боярышник". |
"Sir,—I lie here with my hawser up and down, and send my cabin-boy to informe. |
Сэр! Я болтаюсь здесь на рейде и посылаю к вам юнгу с донесением. |
If you have any further commands for over-seas, to-day will be the last occasion, as the wind will serve us well out of the firth. |
Буде вам явится надобность что-либо добавить к прежним вашим поручениям, то последний случай сегодня, ибо ветер благоприятствует и мы выходим из залива. |
I will not seek to deny that I have had crosses with your doer,* Mr. Rankeillor; of which, if not speedily redd up, you may looke to see some losses follow. I have drawn a bill upon you, as per margin, and am, sir, your most obedt., humble servant, "ELIAS HOSEASON."* Agent. |
Не стану отпираться, мы кое в чем не сошлись с вашим доверенным мистером Ранкилером, каковое обстоятельство, не будучи спешно улажено, может привести к некоторому для вас ущербу. Я составил вам счет соответственно вырученной сумме, с чем и остаюсь, сэр, ваш покорнейший слуга Элайс Хозисон". |
"You see, Davie," resumed my uncle, as soon as he saw that I had done, "I have a venture with this man Hoseason, the captain of a trading brig, the Covenant, of Dysart. |
- Понимаешь, Дэви, - продолжал дядя, увидев, что я кончил читать, - этот Хозисон - капитан торгового брига "Завет" из. Дайсета, и у меня с ним дела. |
Now, if you and me was to walk over with yon lad, I could see the captain at the Hawes, or maybe on board the Covenant if there was papers to be signed; and so far from a loss of time, we can jog on to the lawyer, Mr. Rankeillor's. |
Нам бы с тобой пойти сейчас с этим мальчонкой: я бы тогда заодно повидался с капитаном, в "Боярышнике" или на борту "Завета", если требуется подписать какие-то бумаги, а оттуда, не теряя даром времени, мы можем прямо пойти к стряпчему, мистеру Ранкилеру. |
After a' that's come and gone, ye would be swier* to believe me upon my naked word; but ye'll believe Rankeillor. He's factor to half the gentry in these parts; an auld man, forby: highly respeckit, and he kenned your father." * Unwilling. |
Мое слово, после всего что случилось, для тебя теперь мало значит, но Ранкилеру ты поверишь. Он у доброй половины местного дворянства ведет дела, человек старый, очень уважаемый; да к тому же он знавал твоего деда. |
I stood awhile and thought. |
Я постоял в раздумье. |
I was going to some place of shipping, which was doubtless populous, and where my uncle durst attempt no violence, and, indeed, even the society of the cabin-boy so far protected me. |
Там, куда он меня зовет, много кораблей, а стало быть, много народу; на людях дядя не отважится применить насилие, да и пока с нами юнга, опасаться нечего. |
Once there, I believed I could force on the visit to the lawyer, even if my uncle were now insincere in proposing it; and, perhaps, in the bottom of my heart, I wished a nearer view of the sea and ships. |
А уж на месте я, верно, сумею заставить дядю пойти к стряпчему, даже если сейчас он это предлагает лишь для отвода глаз. И потом, как знать, не хотелось ли мне в глубине души поближе взглянуть на море и суда! |
You are to remember I had lived all my life in the inland hills, and just two days before had my first sight of the firth lying like a blue floor, and the sailed ships moving on the face of it, no bigger than toys. |
Не забудьте, что я всю жизнь прожил в горах, вдали от побережья, и всего два дня назад впервые увидел синюю гладь залива и на нем крохотные, словно игрушечные, кораблики под парусами. |
One thing with another, I made up my mind. |
Так или иначе, но я согласился. |
"Very well," says I, "let us go to the Ferry." |
- Хорошо, - сказал я. - Давайте сходим к переправе. |
My uncle got into his hat and coat, and buckled an old rusty cutlass on; and then we trod the fire out, locked the door, and set forth upon our walk. |
Дядя напялил шляпу и кафтан, нацепил старый ржавый кортик, мы загасили очаг, заперли дверь и двинулись в путь. |
The wind, being in that cold quarter the north-west, blew nearly in our faces as we went. |
Дорога проходила по открытому месту, и холодный северо-западный ветер бил нам в лицо. |