The door, which I had shut behind me when I left, now stood open, and shed a little glimmer of light; and I thought I could see a figure standing in the rain, quite still, like a man hearkening. |
Дверь, которую я плотно притворил уходя, была теперь открыта, изнутри сочился тусклый свет, а под дождем виднелась, кажется, фигура человека, который замер в неподвижности, как бы прислушиваясь. |
And then there came a blinding flash, which showed me my uncle plainly, just where I had fancied him to stand; and hard upon the heels of it, a great tow-row of thunder. |
В эту секунду ослепительно блеснула молния - я успел ясно увидеть, что мне не почудилось и на том месте в самом деле стоит мой дядя, - и тотчас грянул гром. |
Now, whether my uncle thought the crash to be the sound of my fall, or whether he heard in it God's voice denouncing murder, I will leave you to guess. |
Не знаю, что послышалось дяде Эбенезеру в раскате грома: звук ли моего падения, глас ли господень, обличающий убийцу, - об этом я предоставляю догадываться читателю. |
Certain it is, at least, that he was seized on by a kind of panic fear, and that he ran into the house and left the door open behind him. |
Одно было несомненно: его обуял панический страх, и он бросился обратно в дом, оставив дверь за собою открытой. |
I followed as softly as I could, and, coming unheard into the kitchen, stood and watched him. |
Я как можно тише последовал за ним, неслышно вошел в кухню и остановился, наблюдая. |
He had found time to open the corner cupboard and bring out a great case bottle of aqua vitae, and now sat with his back towards me at the table. |
Он успел уже отпереть поставец с посудой, достал большую оплетенную бутыль виски и сидел у стола спиной ко мне. |
Ever and again he would be seized with a fit of deadly shuddering and groan aloud, and carrying the bottle to his lips, drink down the raw spirits by the mouthful. |
Его поминутно сотрясал жестокий озноб, и он с громким стоном подносил к губам бутыль и залпом Глотал неразбавленное зелье. |
I stepped forward, came close behind him where he sat, and suddenly clapping my two hands down upon his shoulders--"Ah!" cried I. |
Я шагнул вперед, подкрался к нему сзади вплотную и с размаху хлопнул обеими руками по плечам. - Ага! - вскричал я. |
My uncle gave a kind of broken cry like a sheep's bleat, flung up his arms, and tumbled to the floor like a dead man. |
Дядя издал какой-то прерывистый блеющий вопль, вскинул руки и замертво грохнулся наземь. |
I was somewhat shocked at this; but I had myself to look to first of all, and did not hesitate to let him lie as he had fallen. |
Я немного оторопел; впрочем, прежде всего следовало позаботиться о себе, и, недолго раздумывая, я оставил его лежать на полу. |
The keys were hanging in the cupboard; and it was my design to furnish myself with arms before my uncle should come again to his senses and the power of devising evil. |
В посудном шкафчике болталась связка ключей, и пока к дядюшке вместе с сознанием не вернулась способность строить козни, я рассчитывал добыть себе оружие. |
In the cupboard were a few bottles, some apparently of medicine; a great many bills and other papers, which I should willingly enough have rummaged, had I had the time; and a few necessaries that were nothing to my purpose. |
В шкафчике хранились какие-то склянки, иные, вероятно, с лекарствами, а также великое множество учетов и прочих бумаг, в которых я был бы очень не прочь порыться, будь у меня время; здесь же стояли разные хозяйственные мелочи, которые мне были ни к чему. |
Thence I turned to the chests. |
Потом я перешел к сундукам. |
The first was full of meal; the second of moneybags and papers tied into sheaves; in the third, with many other things (and these for the most part clothes) I found a rusty, ugly-looking Highland dirk without the scabbard. |
Первый был до краев полон муки, второй набит мешочками монет и бумагами, связанными в пачки. В третьем среди вороха всякой всячины (по преимуществу одежды) я обнаружил заржавленный, но достаточно грозный на вид шотландский кинжал без ножен. |
This, then, I concealed inside my waistcoat, and turned to my uncle. |
Его-то я и спрятал под жилет и только потом занялся дядей. |
He lay as he had fallen, all huddled, with one knee up and one arm sprawling abroad; his face had a strange colour of blue, and he seemed to have ceased breathing. |
Он лежал, как куль, в том же положении, поджав одно колено и откинув руку; лицо его посинело, дыхания не было слышно. |
Fear came on me that he was dead; then I got water and dashed it in his face; and with that he seemed to come a little to himself, working his mouth and fluttering his eyelids. |
Я испугался, не умер ли он, принес воды и начал брызгать ему в лицо; тогда он малопомалу стал подавать признаки жизни, пожевал губами, веки его дрогнули. |
At last he looked up and saw me, and there came into his eyes a terror that was not of this world. |
Наконец он открыл глаза, увидел меня, и лицо его исказилось сверхъестественным ужасом. |
"Come, come," said I; "sit up." |
- Ничего-ничего, - сказал я. - Садитесь-ка потихоньку. |
"Are ye alive?" he sobbed. |
-Ты жив? - всхлипнул он. |
"O man, are ye alive?" |
- Боже мой, неужели ты жив? |
"That am I," said I. |
- Жив, как видите, - сказал я. |
"Small thanks to you!" |
- Только вас ли за то благодарить? |
He had begun to seek for his breath with deep sighs. |
Он схватил воздух ртом, глубоко и прерывисто дыша. |
"The blue phial," said he--"in the aumry--the blue phial." |
- Синий пузырек... - выговорил он. - В поставце... синий. |
His breath came slower still. |
Он задышал еще реже. |
I ran to the cupboard, and, sure enough, found there a blue phial of medicine, with the dose written on it on a paper, and this I administered to him with what speed I might. |
Я кинулся к шкафчику, и точно, там оказался синий лекарственный пузырек с бумажным ярлыком, на котором значилась доза. Я поспешно поднес дяде лекарство. |
"It's the trouble," said he, reviving a little; "I have a trouble, Davie. It's the heart." |
- Сердце, - сказал он, когда немного ожил. -Сердце у меня больное, Дэви. Я очень больной человек. |
I set him on a chair and looked at him. |
Я усадил дядю на стул и поглядел на него. |
It is true I felt some pity for a man that looked so sick, but I was full besides of righteous anger; and I numbered over before him the points on which I wanted explanation: why he lied to me at every word; why he feared that I should leave him; why he disliked it to be hinted that he and my father were twins--"Is that because it is true?" |
Вид у него был самый несчастный, и меня, признаться, разбирала жалость, но вместе с тем я был полон справедливого негодования. Один за другим, я выложил ему все вопросы, которым требовал дать объяснение. Зачем он лжет мне на каждом слове? Отчего боится меня отпустить? Отчего ему так не понравилось мое предположение, что они с моим отцом близнецы, не оттого ли, что оно верно? |