Those on deck had waited for my coming till they grew impatient; and scarce had Alan spoken, when the captain showed face in the open door. |
У тех, кто ждал меня на палубе, истощилось терпение: не успел Алан договорить, как в дверях появился капитан. |
"Stand!" cried Alan, and pointed his sword at him. |
- Стой! - крикнул Алан, направляя на него шпагу. |
The captain stood, indeed; but he neither winced nor drew back a foot. |
Капитан, точно, остановился, но не переменился в лице и не отступил ни на шаг. |
"A naked sword?" says he. |
- Обнаженная шпага? - сказал он. |
"This is a strange return for hospitality." |
- Странная плата за гостеприимство. |
"Do ye see me?" said Alan. |
- Вы хорошо меня видите? - сказал Алан. |
"I am come of kings; I bear a king's name. |
- Я из рода королей, я ношу королевское имя. |
My badge is the oak. |
У меня на гербе - дуб. |
Do ye see my sword? |
А шпагу мою вам видно? |
It has slashed the heads off mair Whigamores than you have toes upon your feet. |
Она снесла головы стольким вигамурам, что у вас пальцев на ногах не хватит, чтобы сосчитать. |
Call up your vermin to your back, sir, and fall on! |
Созывайте же на подмогу ваш сброд, сэр, и нападайте! |
The sooner the clash begins, the sooner ye'll taste this steel throughout your vitals." |
Чем раньше завяжется схватка, тем скорей вы отведаете вкус вот этой стали! |
The captain said nothing to Alan, but he looked over at me with an ugly look. |
Алану капитан ничего не ответил, мне же метнул убийственный взгляд. |
"David," said he, |
- Дэвид, - сказал он. |
"I'll mind this;" and the sound of his voice went through me with a jar. |
- Я тебе это припомню. От звука его голоса у меня мороз прошел по коже. |
Next moment he was gone. |
В следующее мгновение он исчез. |
"And now," said Alan, "let your hand keep your head, for the grip is coming." |
- Ну, - сказал Алан, - держись и не теряй головы: сейчас будет драка. |
Alan drew a dirk, which he held in his left hand in case they should run in under his sword. |
Он выхватил кинжал, чтобы держать его в левой руке на случай, если кто-нибудь попробует проскочить под занесенной шпагой. |
I, on my part, clambered up into the berth with an armful of pistols and something of a heavy heart, and set open the window where I was to watch. |
Я же, набрав охапку пистолетов, взобрался на койку и с замирающим сердцем отворил оконце, через которое мне предстояло вести наблюдение. |
It was a small part of the deck that I could overlook, but enough for our purpose. |
Отсюда виден был лишь небольшой кусочек палубы, но для нашей цели этого было довольно. |
The sea had gone down, and the wind was steady and kept the sails quiet; so that there was a great stillness in the ship, in which I made sure I heard the sound of muttering voices. |
Море совсем успокоилось, а ветер дул все в том же направлении, паруса не брали его, и на бриге воцарилась мертвая тишина, но я мог бы побожиться, что различаю в ней приглушенный ропот голосов. |
A little after, and there came a clash of steel upon the deck, by which I knew they were dealing out the cutlasses and one had been let fall; and after that, silence again. |
Еще немного спустя до меня донесся лязг стали, и я понял, что в неприятельском стане раздают кортики и один уронили на палубу; потом снова наступила тишина. |
I do not know if I was what you call afraid; but my heart beat like a bird's, both quick and little; and there was a dimness came before my eyes which I continually rubbed away, and which continually returned. |
Не знаю, было ли мне, что называется, страшно, только сердце у меня колотилось, как у малой пичуги, короткими, частыми ударами, и глаза застилало пеленой; я упорно тер их, чтобы ее прогнать, а она так же упорно возвращалась. |
As for hope, I had none; but only a darkness of despair and a sort of anger against all the world that made me long to sell my life as dear as I was able. |
Надежды у меня не было никакой, только мрачное отчаяние да какая-то злость на весь мир, вселявшая в меня ожесточенное желание продать свою жизнь как можно дороже. |
I tried to pray, I remember, but that same hurry of my mind, like a man running, would not suffer me to think upon the words; and my chief wish was to have the thing begin and be done with it. |
Помню, я пробовал молиться, но мысли мои по-прежнему скакали словно взапуски, обгоняя друг друга и мешая сосредоточиться. Больше всего мне хотелось, чтобы все уже поскорей началось, а там - будь что будет. |
It came all of a sudden when it did, with a rush of feet and a roar, and then a shout from Alan, and a sound of blows and some one crying out as if hurt. |
И все-таки, когда этот миг настал, он поразил меня своей внезапностью: стремительный топот ног, рев голосов, воинственный клич Алана и тут же следом - звуки ударов и чей-то возглас, словно от боли. |
I looked back over my shoulder, and saw Mr. Shuan in the doorway, crossing blades with Alan. |
Я оглянулся и увидел, что в дверях Алан скрестил клинки с мистером Шуаном. |
"That's him that killed the boy!" I cried. |
- Это он убил того мальчика! - крикнул я. |
"Look to your window!" said Alan; and as I turned back to my place, I saw him pass his sword through the mate's body. |
- Следить за окном! - отозвался Алан и, уже отворачиваясь, я увидел, как его шпага вонзилась в тело старшего помощника. |
It was none too soon for me to look to my own part; for my head was scarce back at the window, before five men, carrying a spare yard for a battering-ram, ran past me and took post to drive the door in. |
Призыв Алана пришелся как раз ко временя: не успел я повернуть голову, как мимо оконца пробежали пятеро, таща в руках запасную рею, и изготовились таранить ею дверь. |
I had never fired with a pistol in my life, and not often with a gun; far less against a fellow-creature. |
Мне еще ни разу в жизни не приходилось стрелять из пистолета - из ружья, и то нечсто, -тем более в человека. |
But it was now or never; and just as they swang the yard, I cried out: |
Но выбора не было - теперь или никогда, - и в тот миг, когда они уже раскачали рею для удара, я с криком |
"Take that!" and shot into their midst. |
"Вот, получайте!" выстрелил прямо в гущу пятерки. |
I must have hit one of them, for he sang out and gave back a step, and the rest stopped as if a little disconcerted. |
Должно быть, в одного я попал, во всяком случае, он вскрикнул и попятился назад, а другие остановились в замешательстве. |
Before they had time to recover, I sent another ball over their heads; and at my third shot (which went as wide as the second) the whole party threw down the yard and ran for it. |
Не давая им опомниться, я послал еще одну пулю поверх их голов; а после третьего выстрела (такого же неточного, как второй) вся ватага, бросив рею, пустилась наутек. |
Then I looked round again into the deck-house. |
Теперь я мог снова оглянуться. |
The whole place was full of the smoke of my own firing, just as my ears seemed to be burst with the noise of the shots. |
Вся рубка после моих выстрелов наполнилась пороховым дымом, у меня самого от пальбы едва не лопались уши. |