But poets have to think upon their rhymes; and in good prose talk, Alan always did me more than justice. |
Впрочем, поэтов прежде всего занимают их рифмы; а в частной, хоть и нерифмованной беседе Алан всегда более чем щедро воздавал мне по заслугам. |
In the meanwhile, I was innocent of any wrong being done me. |
А пока что у меня и в мыслях не было, что по отношению ко мне совершается какая-то несправедливость. |
For not only I knew no word of the Gaelic; but what with the long suspense of the waiting, and the scurry and strain of our two spirts of fighting, and more than all, the horror I had of some of my own share in it, the thing was no sooner over than I was glad to stagger to a seat. |
И не только потому, что я не знал ни слова по-гэльски. Сказались и тревога долгого ожидания и лихорадочное напряжение двух бурных схваток, а главное, ужас от сознания того, какая лепта внесена в них мною, так что когда все кончилось, я был рад-радехонек поскорей доковылять до стула. |
There was that tightness on my chest that I could hardly breathe; the thought of the two men I had shot sat upon me like a nightmare; and all upon a sudden, and before I had a guess of what was coming, I began to sob and cry like any child. |
Грудь мне так стеснило, что я с трудом дышал, мысль о тех двоих, которых я застрелил, давила меня тяжким кошмаром, и не успел я сообразить, что со мной происходит, как разрыдался, точно малое дитя. |
Alan clapped my shoulder, and said I was a brave lad and wanted nothing but a sleep. |
Алан похлопал меня по плечу, сказал, что я смельчак и молодчина и что мне просто нужно выспаться. |
"I'll take the first watch," said he. |
- Я буду караулить первым, - сказал он. |
"Ye've done well by me, David, first and last; and I wouldn't lose you for all Appin--no, nor for Breadalbane." |
- Ты меня не подвел, Дэвид, с начала и до конца. Я тебя на целый Эпин не променял бы - да что там Эпин! На целый Бредалбен! |
So I made up my bed on the floor; and he took the first spell, pistol in hand and sword on knee, three hours by the captain's watch upon the wall. |
Я постелил себе на полу, а он, с пистолетом в руке и шпагой у пояса, стал в первую смену караула: три часа по капитанскому хронометру на стене. |
Then he roused me up, and I took my turn of three hours; before the end of which it was broad day, and a very quiet morning, with a smooth, rolling sea that tossed the ship and made the blood run to and fro on the round-house floor, and a heavy rain that drummed upon the roof. |
Потом он разбудил меня, и я тоже отстоял свои три часа; еще до конца моей смены совсем рассвело и наступило очень тихое утро; пологие волны чуть покачивали судно, перегоняя туда и сюда кровь на полу капитанской рубки; по крыше барабанил частый дождь. |
All my watch there was nothing stirring; and by the banging of the helm, I knew they had even no one at the tiller. |
За всю мою смену никто не шелохнулся, а по хлопанью руля я понял, что даже у штурвала нет ни души. |
Indeed (as I learned afterwards) there were so many of them hurt or dead, and the rest in so ill a temper, that Mr. Riach and the captain had to take turn and turn like Alan and me, or the brig might have gone ashore and nobody the wiser. |
Потом я узнал, что у них, оказывается" было много убитых и раненых, а остальные выказывали столь явное недовольство, что капитану и мистеру Риаку пришлось, как и нам с Аланом, поочередно нести вахту, чтобы бриг ненароком не прибило к берегу. |
It was a mercy the night had fallen so still, for the wind had gone down as soon as the rain began. |
Хорошо еще, что выдалась такая тихая ночь и ветер улегся, как только пошел дождь. |
Even as it was, I judged by the wailing of a great number of gulls that went crying and fishing round the ship, that she must have drifted pretty near the coast or one of the islands of the Hebrides; and at last, looking out of the door of the round-house, I saw the great stone hills of Skye on the right hand, and, a little more astern, the strange isle of Rum. |
И то, как я заключил по многоголосому гомону чаек, которые с криками метались вокруг корабля, охотясь за рыбой, "Завет" снесло к самому побережью Шотландии или к какому-то из Г ебридских островов, и в конце концов, высунувшись из рубки, увидел по правому борту громады скалистых утесов Ская, а еще немного правее - таинственный остров Рам. |
CHAPTER XI |
ГЛАВА XI |
THE CAPTAIN KNUCKLES UNDER |
КАПИТАН ИДЕТ НА ПОПЯТНЫЙ |
Alan and I sat down to breakfast about six of the clock. |
Часов в шесть утра мы с Аланом сели завтракать. |
The floor was covered with broken glass and in a horrid mess of blood, which took away my hunger. |
Пол рубки был усеян битым стеклом и перепачкан кровью - ужасающее месиво; от одного его вида мне сразу расхотелось есть. |
In all other ways we were in a situation not only agreeable but merry; having ousted the officers from their own cabin, and having at command all the drink in the ship--both wine and spirits--and all the dainty part of what was eatable, such as the pickles and the fine sort of bread. |
Зато во всем прочем положение у нас было не только сносное, но и довольно забавное: выставив капитана с помощником из их собственной каюты, мы получили в полное распоряжение все корабельные запасы спиртного - как вин, так и коньяку - и все самое лакомое из съестных припасов, вроде пикулей и галет лучшей муки. |
This, of itself, was enough to set us in good humour, but the richest part of it was this, that the two thirstiest men that ever came out of Scotland (Mr. Shuan being dead) were now shut in the fore-part of the ship and condemned to what they hated most--cold water. |
Уже этого было достаточно, чтобы привести нас в веселое расположение духа; но еще потешней было то, что два самых жаждущих сына Шотландии (покойный мистер Шуан в счет не шел) оказались на баке отрезаны от всей этой благодати и обречены пить то, что более всего ненавидели: холодную воду. |
"And depend upon it," Alan said, "we shall hear more of them ere long. |
- И будь уверен, - говорил Алан, - очень скоро они дадут о себе знать. |
Ye may keep a man from the fighting, but never from his bottle." |
Можно отбить у людей охоту к драке, но охоту к выпивке - никогда. |
We made good company for each other. |
Нам было хорошо друг с другом. |
Alan, indeed, expressed himself most lovingly; and taking a knife from the table, cut me off one of the silver buttons from his coat. |
Алан обходился со мною прямо-таки любовно; взяв со стола нож, он срезал со своего мундира одну из серебряных пуговиц и дал мне. |
"I had them," says he, "from my father, Duncan Stewart; and now give ye one of them to be a keepsake for last night's work. |
- Они достались мне от моего отца, Дункана Стюарта, - сказал он. - А теперь я даю одну из них тебе в память о делах минувшей ночи. |
And wherever ye go and show that button, the friends of Alan Breck will come around you." |
Куда бы ты ни пришел, покажи эту пуговицу, и вкруг тебя встанут друзья Алана Брека. |