There is nothing left me, sir, but to put back into the port of Glasgow after hands; and there (by your leave) ye will find them that are better able to talk to you." |
Мне ничего другого не остается, сэр, как возвратиться в порт Глазго, чтобы пополнить команду, а уж там, с вашего позволения, найдутся люди, которые сумеют с вами сговориться лучше меня. |
"Ay?" said Alan; "and faith, I'll have a talk with them mysel'! |
- Вот как? - сказал Алан. - Что ж, клянусь честью, и мне будет о чем с ними потолковать! |
Unless there's naebody speaks English in that town, I have a bonny tale for them. |
Для всякого, кто в этом городе понимает по-английски, у меня будет припасена презабавная история. |
Fifteen tarry sailors upon the one side, and a man and a halfling boy upon the other! |
С одной стороны, пятнадцать душ просмоленных матросов, а с Другой - один мужчина да зеленый юнец. |
O, man, it's peetiful!" |
Фу, позорище! |
Hoseason flushed red. |
Хозисон покраснел как рак. |
"No," continued Alan, "that'll no do. |
- Нет, - продолжал Алан. - Так не выйдет. |
Ye'll just have to set me ashore as we agreed." |
Хотите, не хотите, а придется вам высадить меня на берег, как договорились. |
"Ay," said Hoseason, "but my first officer is dead--ye ken best how. |
- Да, но мой старший помощник погиб, - сказал Хозисон. - Каким образом - вам лучше известно. |
There's none of the rest of us acquaint with this coast, sir; and it's one very dangerous to ships." |
Больше, сэр, никто из нас этого берега не знает, а места здесь очень опасные для судоходства. |
"I give ye your choice," says Alan. |
- Я предоставляю вам выбор, - сказал Алан. |
"Set me on dry ground in Appin, or Ardgour, or in Morven, or Arisaig, or Morar; or, in brief, where ye please, within thirty miles of my own country; except in a country of the Campbells. |
- Можете высадить меня на сушу в Эпине, можете в Ардгуре, в Морвене, Арисейге или Мораре, короче, где вам угодно, в пределах тридцати миль от моей родины, только "не в краю Кемпбеллов. |
That's a broad target. |
Это большая мишень. |
If ye miss that, ye must be as feckless at the sailoring as I have found ye at the fighting. |
Если вы и тут промахнетесь, то покажете себя таким же никудышным моряком, как и воякой. |
Why, my poor country people in their bit cobles* pass from island to island in all weathers, ay, and by night too, for the matter of that." *Coble: a small boat used in fishing. |
Да в наших местах каждый бедняк на утлой плоскодонке ходит с острова на остров в любую погоду, даже и ночью, если хотите знать. |
"A coble's not a ship, sir," said the captain. |
- Плоскодонка - не бриг, сэр, - возразил капитан. |
"It has nae draught of water." |
- У нее осадки никакой. |
"Well, then, to Glasgow if ye list!" says Alan. |
- Тогда извольте, идем в Глазго! - сказал Алан. |
"We'll have the laugh of ye at the least." |
- По крайней мере хоть посмеемся над вами. |
"My mind runs little upon laughing," said the captain. |
- У меня сейчас не веселье на уме, - сказал капитан. |
"But all this will cost money, sir." |
- Только все это будет стоить денег, сэр. |
"Well, sir" says Alan, |
- Что ж, сэр, - сказал Алан. |
"I am nae weathercock. |
- Я слов на ветер не бросаю. |
Thirty guineas, if ye land me on the sea-side; and sixty, if ye put me in the Linnhe Loch." |
Тридцать гиней, если высадите меня на побережье, шестьдесят - если доставите в ЛохЛинне. |
"But see, sir, where we lie, we are but a few hours' sail from Ardnamurchan," said Hoseason. |
- Но подумайте, сэр: отсюда, где мы сейчас находимся, считанные часы ходу до Арднамерхана, - сказал Хозисон. |
"Give me sixty, and I'll set ye there." |
- Шестьдесят гиней, и я высажу вас там. |
"And I'm to wear my brogues and run jeopardy of the red-coats to please you?" cries Alan. |
- А мне вам в угоду стаптывать сапоги и подвергать себя риску наткнуться на красные мундиры? - воскликнул Алан. |
"No, sir; if ye want sixty guineas earn them, and set me in my own country." |
- Нет, сэр, желаете получить шестьдесят гиней, так заработайте их сначала и высадите меня на родной земле. |
"It's to risk the brig, sir," said the captain, "and your own lives along with her." |
- Это значит ставить под угрозу корабль, сэр, -сказал капитан. - А заодно и вашу жизнь. |
"Take it or want it," says Alan. |
- Не хотите, не надо, - сказал Алан. |
"Could ye pilot us at all?" asked the captain, who was frowning to himself. |
Капитан нахмурился. - Задать курс вы хоть как-то могли бы? |
"Well, it's doubtful," said Alan. |
- Хм-м, едва ли, - отозвался Алан. |
"I'm more of a fighting man (as ye have seen for yoursel') than a sailor-man. |
- Я, как вы сами видели, скорей воин, а не моряк. |
But I have been often enough picked up and set down upon this coast, and should ken something of the lie of it." |
А впрочем, меня достаточно часто подбирали и высаживали на этом побережье, надо думать, разберусь, как подойти к берегу. |
The captain shook his head, still frowning. |
Капитан все так же хмуро покачал головой. |
"If I had lost less money on this unchancy cruise," says he, |
- Не потеряй я на этом злосчастном рейсе столько денег, - сказал он, |
"I would see you in a rope's end before I risked my brig, sir. |
- я охотней согласился бы, чтобы вас вздернули, сэр, чем стал рисковать своим бригом. |
But be it as ye will. |
Но будь по-вашему. |
As soon as I get a slant of wind (and there's some coming, or I'm the more mistaken) I'll put it in hand. |
Как только ветер сменит румб, - а он, если не ошибаюсь, уже меняется, - я двигаюсь в путь. |
But there's one thing more. |
Но должен сказать вам еще одно. |
We may meet in with a king's ship and she may lay us aboard, sir, with no blame of mine: they keep the cruisers thick upon this coast, ye ken who for. |
Может статься, нам повстречается королевское судно и возьмет нас на абордаж, причем не по моей вине: здесь вдоль всего побережья снуют сторожевые суда, и вы знаете, кого ради их здесь держат. |
Now, sir, if that was to befall, ye might leave the money." |
Так вот, сэр, на такой случай вы бы лучше деньги оставить мне. |
"Captain," says Alan, "if ye see a pennant, it shall be your part to run away. |
- Капитан, - сказал Алан. - Если вы завидите вымпел, ваше дело - удирать. |