But there was Alan, standing as before; only now his sword was running blood to the hilt, and himself so swelled with triumph and fallen into so fine an attitude, that he looked to be invincible. |
Но Алан но-прежнему стоял как ни в чем не бывало, только шпага его была по самый эфес обагрена кровью, а сам он, застывший в молодцеватой позе, исполнен был такого победного торжества, что поистине казался необорим. |
Right before him on the floor was Mr. Shuan, on his hands and knees; the blood was pouring from his mouth, and he was sinking slowly lower, with a terrible, white face; and just as I looked, some of those from behind caught hold of him by the heels and dragged him bodily out of the round-house. |
У самых его ног стоял на четвереньках Шуан, кровь струилась у него изо рта, он оседал все ниже с помертвевшим, страшным лицом; у меня на глазах кто-то снаружи подхватил его за ноги и вытащил из рубки. |
I believe he died as they were doing it. |
Вероятно, он тут же испустил дух. |
"There's one of your Whigs for ye!" cried Alan; and then turning to me, he asked if I had done much execution. |
- Вот вам первый из ваших вигов! - вскричал Алан и, повернувшись ко мне, спросил, каковы мои успехи. |
I told him I had winged one, and thought it was the captain. |
Я ответил, что подбил одного, думаю, что капитана. |
"And I've settled two," says he. |
-А я двоих уложил, - сказал он. |
"No, there's not enough blood let; they'll be back again. |
- Да, маловато пролито крови, они еще вернутся. |
To your watch, David. |
По местам, Дэвид. |
This was but a dram before meat." |
Все это только цветочки, ягодки впереди. |
I settled back to my place, re-charging the three pistols I had fired, and keeping watch with both eye and ear. |
Я опять занял свой пост и, напрягая зрение и слух, продолжал наблюдать, перезаряжая те три пистолета, из которых стрелял. |
Our enemies were disputing not far off upon the deck, and that so loudly that I could hear a word or two above the washing of the seas. |
Наши противники совещались где-то неподалеку на палубе, причем так громко, что даже сквозь плеск волны мне удавалось разобрать отдельные слова. |
"It was Shuan bauchled* it," I heard one say. * Bungled. |
- Это Шуан нам испортил всю музыку! - услышал я чей-то возглас. |
And another answered him with a "Wheesht, man! |
- Чего уж там, браток! - отозвался другой. |
He's paid the piper." |
- Он свое получил сполна. |
After that the voices fell again into the same muttering as before. |
После этого голоса, как и прежде, слились в неясный ропот. |
Only now, one person spoke most of the time, as though laying down a plan, and first one and then another answered him briefly, like men taking orders. |
Только теперь по большей части говорил кто-то один, как будто излагая план действий, а остальные, один за другим, коротко отвечали, как солдаты, получившие приказ. |
By this, I made sure they were coming on again, and told Alan. |
Из этого я понял, что готовится новая атака, о чем и сказал Алану. |
"It's what we have to pray for," said he. |
- Дай бог, чтобы так, - сказал он. |
"Unless we can give them a good distaste of us, and done with it, there'll be nae sleep for either you or me. |
- Если мы раз и навсегда не отобьем у них вкус к нашему обществу, ни тебе, ни мне не знать сна. |
But this time, mind, they'll be in earnest." |
Только имей в виду: теперь они шутить не будут. |
By this, my pistols were ready, and there was nothing to do but listen and wait. |
К этому времени мои пистолеты были приведены в готовность и нам ничего не оставалось, как прислушиваться и ждать. |
While the brush lasted, I had not the time to think if I was frighted; but now, when all was still again, my mind ran upon nothing else. |
Пока кипела схватка, мне некогда было задумываться, боюсь ли я, но теперь, когда опять все стихло, ничто, другое не шло мне на ум. |
The thought of the sharp swords and the cold steel was strong in me; and presently, when I began to hear stealthy steps and a brushing of men's clothes against the round-house wall, and knew they were taking their places in the dark, I could have found it in my mind to cry out aloud. |
Мне живо представлялись острые клинки и холод стали; а когда я заслышал вскоре сторожкие шаги и шорох одежды по наружной стороне рубки и понял, что противник под прикрытием темноты становится по местам, я едва не закричал в голос. |
All this was upon Alan's side; and I had begun to think my share of the fight was at an end, when I heard some one drop softly on the roof above me. |
Все это совершалось на той стороне, где стоял Алан; я уже начал думать, что мне воевать больше не придется, как вдруг услыхал, что прямо надо мной кто-то тихонько опустился на крышу рубки. |
Then there came a single call on the sea-pipe, and that was the signal. A knot of them made one rush of it, cutlass in hand, against the door; and at the same moment, the glass of the skylight was dashed in a thousand pieces, and a man leaped through and landed on the floor. |
Прозвучал одинокий свисток боцманской дудки -условный сигнал - и разом, собравшись в тесный клубок, они ринулись на дверь с кортиками в руках; в ту же секунду стекло светового люка разлетелось на тысячу осколков, в отверстие протиснулся матрос и спрыгнул на пол. |
Before he got his feet, I had clapped a pistol to his back, and might have shot him, too; only at the touch of him (and him alive) my whole flesh misgave me, and I could no more pull the trigger than I could have flown. |
Он еще не успел встать на ноги, как я уткнул пистолет ему в спину и, наверно, застрелил бы его, но едва я прикоснулся к нему, к его живому телу, вся плоть моя возмутилась, и я уже не мог нажать курок, как не мог бы взлететь. |
He had dropped his cutlass as he jumped, and when he felt the pistol, whipped straight round and laid hold of me, roaring out an oath; and at that either my courage came again, or I grew so much afraid as came to the same thing; for I gave a shriek and shot him in the midst of the body. |
Прыгая, он выронил кортик и, когда ощутил дуло пистолета у спины, круто обернулся, с громовым проклятием схватил меня своими ручищами; и тогда то ли мужество возвратилось ко мне, то ли мой страх перерос в бесстрашие, но только с пронзительным воплем я выстрелил ему в живот. |
He gave the most horrible, ugly groan and fell to the floor. |
Он испустил жуткий, леденящий душу стон и рухнул на пол. |
The foot of a second fellow, whose legs were dangling through the skylight, struck me at the same time upon the head; and at that I snatched another pistol and shot this one through the thigh, so that he slipped through and tumbled in a lump on his companion's body. |
Тут меня ударил каблуком по макушке второй матрос, уже просунувший ноги в люк; я тотчас схватил другой пистолет и прострелил ему бедро, он соскользнул в рубку и мешком свалился на своего упавшего товарища. |
There was no talk of missing, any more than there was time to aim; I clapped the muzzle to the very place and fired. |
Промахнуться было нельзя, ну, а целиться некогда: я просто ткнул в него дулом и выстрелил. |