Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Похищенный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Похищенный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ay, that's the man. - Да, тот самый.
In he steps, and gets papers from King George, to be so-called King's factor on the lands of Appin. Он вступает в игру, получает у короля Георга бумагу на должность так называемого королевского управляющего в Эпине.
And at first he sings small, and is hail-fellow-well-met with Sheamus--that's James of the Glens, my chieftain's agent. Поначалу он тише воды и ниже травы, с Шеймусом - то есть Джемсом Гленом, доверенным моего вождя - чуть не обнимался.
But by-and-by, that came to his ears that I have just told you; how the poor commons of Appin, the farmers and the crofters and the boumen, were wringing their very plaids to get a second rent, and send it over-seas for Ardshiel and his poor bairns. Потом мало-помалу до него доходит то, о чем я сейчас тебе рассказал: что эпинские бедняки, простые фермеры, арендаторы, лучники выжимают из себя все до последнего, лишь бы собрать вторую ренту и отправить за море Ардшилу и несчастным его детям.
What was it ye called it, when I told ye?" Как ты это назвал?
"I called it noble, Alan," said I. - Назвал благородством, Алан.
"And you little better than a common Whig!" cries Alan. - И это ты, который немногим лучше вига -вскричал Алан.
"But when it came to Colin Roy, the black Campbell blood in him ran wild. - Но когда это дошло до Колина Роя, черная кемпбелловская кровь бросилась ему в голову.
He sat gnashing his teeth at the wine table. Скрежеща зубами, сидел он за пиршественным столом.
What! should a Stewart get a bite of bread, and him not be able to prevent it? Ah! Как! Чтобы Стюарту перепал кусок хлеба, а он не мог помешать?
Red Fox, if ever I hold you at a gun's end, the Lord have pity upon ye!" (Alan stopped to swallow down his anger.) "Well, David, what does he do? Ну, рыжая тварь, попадись ты мне на мушку, да поможет тогда тебе бог! (Алан помолчал, силясь совладать со своим гневом.) Итак, Дэвид, что же он, по-твоему, делает?
He declares all the farms to let. Он объявляет, что все фермы сдаются в аренду.
And, thinks he, in his black heart, А сам, в глубине своей черной души, прикидывает:
'I'll soon get other tenants that'll overbid these Stewarts, and Maccolls, and Macrobs' (for these are all names in my clan, David); 'and then,' thinks he, 'Ardshiel will have to hold his bonnet on a French roadside.'" "Мигом водворю новых арендаторов, которые забьют на торгах всех этих Стюартов, Макколов да Макробов - это все из нашего "клана имена, Дэвид, - и тогда, думает, волей-неволей придется Ардшилу ходить с сумой по французским дорогам".
"Well," said I, "what followed?" - Ну, - сказал я, - а дальше?
Alan laid down his pipe, which he had long since suffered to go out, and set his two hands upon his knees. Алан отложил давно уже погасшую трубку и уперся ладонями в колени.
"Ay," said he, "ye'll never guess that! - Дальше? - сказал он. - Ни за что не угадаешь!
For these same Stewarts, and Maccolls, and Macrobs (that had two rents to pay, one to King George by stark force, and one to Ardshiel by natural kindness) offered him a better price than any Campbell in all broad Scotland; and far he sent seeking them--as far as to the sides of Clyde and the cross of Edinburgh--seeking, and fleeching, and begging them to come, where there was a Stewart to be starved and a red-headed hound of a Campbell to be pleasured!" Дальше эти самые Стюарты, Макколы и Макробы, которым и так уже приходилось платить две ренты: одну, по принуждению, -королю Георгу, другую, по природной доброте своей, - Ардшилу, предложили Рыжему такую цену, какой не давал ни один Кемпбелл во всей Шотландии. А уж он куда только не посылал за ними, от устья Клайда и до самого Эдинбурга, выискивать, уламывать, улещать: явитесь, мол, сделайте милость, чтобы уморить голодом Стюарта на потеху рыжему псу Кемпбеллу!
"Well, Alan," said I, "that is a strange story, and a fine one, too. - Да, Алан, - сказал я. - Это удивительная и прекрасная история.
And Whig as I may be, I am glad the man was beaten." Я, может быть, и виг, но я рад, что этот человек был сокрушен.
"Him beaten?" echoed Alan. - Сокрушен? - эхом подхватил Алан.
"It's little ye ken of Campbells, and less of the Red Fox. Him beaten? - Это онто? Плохо же ты знаешь Кемпбеллов и еще хуже - Рыжую Лису.
No: nor will be, till his blood's on the hillside! Не было этого и не будет, пока склоны гор не окрасятся его кровью.
But if the day comes, David man, that I can find time and leisure for a bit of hunting, there grows not enough heather in all Scotland to hide him from my vengeance!" Но пускай только выдастся денек, друг Дэвид, когда у меня будет время поохотиться на досуге, и тогда всего вереска Шотландии не хватит, чтобы укрыть его от моей мести!
"Man Alan," said I, "ye are neither very wise nor very Christian to blow off so many words of anger. - Друг Алан, - сказал я, - к чему столько гневливых слов? И смысла не слишком много, и не очень это по-христиански.
They will do the man ye call the Fox no harm, and yourself no good. Тому, кого вы зовете Лисой, они не причинят вреда, вам же не принесут никакой пользы.
Tell me your tale plainly out. Просто расскажите мне все по порядку.
What did he next?" Что он сделал потом?
"And that's a good observe, David," said Alan. - Уместное замечание, Дэвид, - сказал Алан.
"Troth and indeed, they will do him no harm; the more's the pity! - Что правда, то правда: ему от слов вреда не будет" и это очень жаль!
And barring that about Christianity (of which my opinion is quite otherwise, or I would be nae Christian), I am much of your mind." И, не считая этого твоего "не по-христиански" - на сей счет я совсем другого мнения, иначе бы и христианином не был, - я совершенно с тобой согласен.
"Opinion here or opinion there," said I, "it's a kent thing that Christianity forbids revenge." - Мнение - не мнение, а что христианская религия воспрещает месть, это известно.
"Ay" said he, "it's well seen it was a Campbell taught ye! - Да, - сказал он, - сразу видно, что тебя наущал Кемпбелл!
It would be a convenient world for them and their sort, if there was no such a thing as a lad and a gun behind a heather bush! Кемпбеллам и им подобным жилось бы куда уютней, когда бы не было на свете молодца с ружьем за вересковым кусточком!
But that's nothing to the point. Впрочем, это к делу не относится.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x