"Ay, that's the man. |
- Да, тот самый. |
In he steps, and gets papers from King George, to be so-called King's factor on the lands of Appin. |
Он вступает в игру, получает у короля Георга бумагу на должность так называемого королевского управляющего в Эпине. |
And at first he sings small, and is hail-fellow-well-met with Sheamus--that's James of the Glens, my chieftain's agent. |
Поначалу он тише воды и ниже травы, с Шеймусом - то есть Джемсом Гленом, доверенным моего вождя - чуть не обнимался. |
But by-and-by, that came to his ears that I have just told you; how the poor commons of Appin, the farmers and the crofters and the boumen, were wringing their very plaids to get a second rent, and send it over-seas for Ardshiel and his poor bairns. |
Потом мало-помалу до него доходит то, о чем я сейчас тебе рассказал: что эпинские бедняки, простые фермеры, арендаторы, лучники выжимают из себя все до последнего, лишь бы собрать вторую ренту и отправить за море Ардшилу и несчастным его детям. |
What was it ye called it, when I told ye?" |
Как ты это назвал? |
"I called it noble, Alan," said I. |
- Назвал благородством, Алан. |
"And you little better than a common Whig!" cries Alan. |
- И это ты, который немногим лучше вига -вскричал Алан. |
"But when it came to Colin Roy, the black Campbell blood in him ran wild. |
- Но когда это дошло до Колина Роя, черная кемпбелловская кровь бросилась ему в голову. |
He sat gnashing his teeth at the wine table. |
Скрежеща зубами, сидел он за пиршественным столом. |
What! should a Stewart get a bite of bread, and him not be able to prevent it? Ah! |
Как! Чтобы Стюарту перепал кусок хлеба, а он не мог помешать? |
Red Fox, if ever I hold you at a gun's end, the Lord have pity upon ye!" (Alan stopped to swallow down his anger.) "Well, David, what does he do? |
Ну, рыжая тварь, попадись ты мне на мушку, да поможет тогда тебе бог! (Алан помолчал, силясь совладать со своим гневом.) Итак, Дэвид, что же он, по-твоему, делает? |
He declares all the farms to let. |
Он объявляет, что все фермы сдаются в аренду. |
And, thinks he, in his black heart, |
А сам, в глубине своей черной души, прикидывает: |
'I'll soon get other tenants that'll overbid these Stewarts, and Maccolls, and Macrobs' (for these are all names in my clan, David); 'and then,' thinks he, 'Ardshiel will have to hold his bonnet on a French roadside.'" |
"Мигом водворю новых арендаторов, которые забьют на торгах всех этих Стюартов, Макколов да Макробов - это все из нашего "клана имена, Дэвид, - и тогда, думает, волей-неволей придется Ардшилу ходить с сумой по французским дорогам". |
"Well," said I, "what followed?" |
- Ну, - сказал я, - а дальше? |
Alan laid down his pipe, which he had long since suffered to go out, and set his two hands upon his knees. |
Алан отложил давно уже погасшую трубку и уперся ладонями в колени. |
"Ay," said he, "ye'll never guess that! |
- Дальше? - сказал он. - Ни за что не угадаешь! |
For these same Stewarts, and Maccolls, and Macrobs (that had two rents to pay, one to King George by stark force, and one to Ardshiel by natural kindness) offered him a better price than any Campbell in all broad Scotland; and far he sent seeking them--as far as to the sides of Clyde and the cross of Edinburgh--seeking, and fleeching, and begging them to come, where there was a Stewart to be starved and a red-headed hound of a Campbell to be pleasured!" |
Дальше эти самые Стюарты, Макколы и Макробы, которым и так уже приходилось платить две ренты: одну, по принуждению, -королю Георгу, другую, по природной доброте своей, - Ардшилу, предложили Рыжему такую цену, какой не давал ни один Кемпбелл во всей Шотландии. А уж он куда только не посылал за ними, от устья Клайда и до самого Эдинбурга, выискивать, уламывать, улещать: явитесь, мол, сделайте милость, чтобы уморить голодом Стюарта на потеху рыжему псу Кемпбеллу! |
"Well, Alan," said I, "that is a strange story, and a fine one, too. |
- Да, Алан, - сказал я. - Это удивительная и прекрасная история. |
And Whig as I may be, I am glad the man was beaten." |
Я, может быть, и виг, но я рад, что этот человек был сокрушен. |
"Him beaten?" echoed Alan. |
- Сокрушен? - эхом подхватил Алан. |
"It's little ye ken of Campbells, and less of the Red Fox. Him beaten? |
- Это онто? Плохо же ты знаешь Кемпбеллов и еще хуже - Рыжую Лису. |
No: nor will be, till his blood's on the hillside! |
Не было этого и не будет, пока склоны гор не окрасятся его кровью. |
But if the day comes, David man, that I can find time and leisure for a bit of hunting, there grows not enough heather in all Scotland to hide him from my vengeance!" |
Но пускай только выдастся денек, друг Дэвид, когда у меня будет время поохотиться на досуге, и тогда всего вереска Шотландии не хватит, чтобы укрыть его от моей мести! |
"Man Alan," said I, "ye are neither very wise nor very Christian to blow off so many words of anger. |
- Друг Алан, - сказал я, - к чему столько гневливых слов? И смысла не слишком много, и не очень это по-христиански. |
They will do the man ye call the Fox no harm, and yourself no good. |
Тому, кого вы зовете Лисой, они не причинят вреда, вам же не принесут никакой пользы. |
Tell me your tale plainly out. |
Просто расскажите мне все по порядку. |
What did he next?" |
Что он сделал потом? |
"And that's a good observe, David," said Alan. |
- Уместное замечание, Дэвид, - сказал Алан. |
"Troth and indeed, they will do him no harm; the more's the pity! |
- Что правда, то правда: ему от слов вреда не будет" и это очень жаль! |
And barring that about Christianity (of which my opinion is quite otherwise, or I would be nae Christian), I am much of your mind." |
И, не считая этого твоего "не по-христиански" - на сей счет я совсем другого мнения, иначе бы и христианином не был, - я совершенно с тобой согласен. |
"Opinion here or opinion there," said I, "it's a kent thing that Christianity forbids revenge." |
- Мнение - не мнение, а что христианская религия воспрещает месть, это известно. |
"Ay" said he, "it's well seen it was a Campbell taught ye! |
- Да, - сказал он, - сразу видно, что тебя наущал Кемпбелл! |
It would be a convenient world for them and their sort, if there was no such a thing as a lad and a gun behind a heather bush! |
Кемпбеллам и им подобным жилось бы куда уютней, когда бы не было на свете молодца с ружьем за вересковым кусточком! |
But that's nothing to the point. |
Впрочем, это к делу не относится. |