Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Похищенный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Похищенный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were giddiness, and sickness, and sharp pangs like rheumatism, to be supported. Многое пришлось вытерпеть: голова кружилась, к горлу подступала тошнота, все суставы ломило и резало, как от простуды.
I minded then, and have often minded since, on the lines in our Scotch psalm:-- Я твердил мысленно, как не раз твердил и после, две строки из нашего шотландского псалма:
"The moon by night thee shall not smite, Nor yet the sun by day;" В ночи тебя не сразит луна, Солнце не сгубит днем...
and indeed it was only by God's blessing that we were neither of us sun-smitten. - И воистину, не иначе, как по милости господней не сгубило нас солнце в тот день.
At last, about two, it was beyond men's bearing, and there was now temptation to resist, as well as pain to thole. Наконец, часа в два пополудни терпеть не стало сил, так что отныне нам приходилось не только превозмогать боль, но и одолевать искушение.
For the sun being now got a little into the west, there came a patch of shade on the east side of our rock, which was the side sheltered from the soldiers. Ибо солнце чуть передвинулось на запад, а к востоку, именно с той стороны, которая была скрыта от солдат, наша скала стала отбрасывать коротенькую тень.
"As well one death as another," said Alan, and slipped over the edge and dropped on the ground on the shadowy side. - Двум смертям не бывать, а одной не миновать, -объявил Алан, скользнул за край выемки и опустился на землю с теневой стороны.
I followed him at once, and instantly fell all my length, so weak was I and so giddy with that long exposure. Я без колебаний сполз за ним и сразу упал врастяжку, так слаб и так нетверд на ногах был я от долгой пытки солнцем.
Here, then, we lay for an hour or two, aching from head to foot, as weak as water, and lying quite naked to the eye of any soldier who should have strolled that way. Час, если не два пролежали мы здесь, точно избитые с головы до пят и вконец обессиленные, прямо на виду у всякого солдата, какому вздумалось бы сюда прогуляться.
None came, however, all passing by on the other side; so that our rock continued to be our shield even in this new position. Однако ни единой души не было, все проходили по другую сторону скалы - она даже теперь по-прежнему служила нам щитом.
Presently we began again to get a little strength; and as the soldiers were now lying closer along the river-side, Alan proposed that we should try a start. Мало-помалу к нам стали возвращаться силы; солдаты меж тем перешли ближе к реке, и Алан предложил - была не была - трогаться в путь.
I was by this time afraid of but one thing in the world; and that was to be set back upon the rock; anything else was welcome to me; so we got ourselves at once in marching order, and began to slip from rock to rock one after the other, now crawling flat on our bellies in the shade, now making a run for it, heart in mouth. Меня же в те минуты страшило лишь одно: как бы снова не пришлось лезть на скалу; все прочее было мне нипочем; итак, мы тут же приготовились к походу и заскользили друг за дружкой от скалы к скале; в тени ползли, распластавшись по земле; в других местах бежали, замирая от страха.
The soldiers, having searched this side of the valley after a fashion, and being perhaps somewhat sleepy with the sultriness of the afternoon, had now laid by much of their vigilance, and stood dozing at their posts or only kept a look-out along the banks of the river; so that in this way, keeping down the valley and at the same time towards the mountains, we drew steadily away from their neighbourhood. Солдаты, кое-как обыскав низовье долины, видимо, осовели от духоты, и рвения у них поубавилось; они дремали, стоя на часах, а если и караулили, то лишь берега; и мы все тем же способом, прижимаясь как могли к подножию гор, потихоньку уходили все дальше от них вниз по ущелью.
But the business was the most wearing I had ever taken part in. Правда, такого изнурительного занятия я еще не знавал.
A man had need of a hundred eyes in every part of him, to keep concealed in that uneven country and within cry of so many and scattered sentries. Тут требовалась сотня глаз и на руках, и на ногах, и на затылке, чтобы среди скал и. выбоин, где нас ежеминутно могли услыхать разбросанные там и сям часовые, ни разу не очутиться на виду.
When we must pass an open place, quickness was not all, but a swift judgment not only of the lie of the whole country, but of the solidity of every stone on which we must set foot; for the afternoon was now fallen so breathless that the rolling of a pebble sounded abroad like a pistol shot, and would start the echo calling among the hills and cliffs. На открытых площадках проворство еще не решало дела, требовалась смекалка, чтобы вмиг оценить не только всякую складочку и бугорок окрест, но и надежность всякого камня, на который ставишь ногу; ибо к вечеру воцарилось такое безветрие, что покатившаяся галька гремела в неподвижном воздухе как пистолетный выстрел и будила в холмах и утесах чуткое эхо.
By sundown we had made some distance, even by our slow rate of progress, though to be sure the sentry on the rock was still plainly in our view. Как ни медленно мы двигались, а к заходу солнца одолели значительное расстояние, хотя тот часовой все равно еще торчал у нас на виду.
But now we came on something that put all fears out of season; and that was a deep rushing burn, that tore down, in that part, to join the glen river. Но вдруг нам встретилось нечто такое, что все наши страхи мигом позабылись; то был глубокий быстрый ручей, который мчался вниз, чтобы слить свои воды с речкой ущелья.
At the sight of this we cast ourselves on the ground and plunged head and shoulders in the water; and I cannot tell which was the more pleasant, the great shock as the cool stream went over us, or the greed with which we drank of it. При виде его мы бросились наземь и погрузили в воду голову и плечи. Уж не скажу, что было сладостней: целительная прохлада потока, пронизавшая нас, или блаженство напиться вволю.
We lay there (for the banks hid us), drank again and again, bathed our chests, let our wrists trail in the running water till they ached with the chill; and at last, being wonderfully renewed, we got out the meal-bag and made drammach in the iron pan. Так мы лежали, скрытые берегами, пили и никак не могли напиться, плескали воду себе на грудь, отдавали руки во власть быстротечных струй, покуда запястья не заломило от холода; и наконец, точно рожденные заново, вытащили кулек с мукой и примялись мешать в железной плошке драммак.
This, though it is but cold water mingled with oatmeal, yet makes a good enough dish for a hungry man; and where there are no means of making fire, or (as in our case) good reason for not making one, it is the chief stand-by of those who have taken to the heather. Это хоть и просто-напросто размазня из овсяной муки, смешанной с холодной водой, а все ж вполне сносная еда на голодный желудок; когда не из чего развести костер или же (как случилось с нами) есть веские причины его не разводить, драммак - сущее спасение для тех, кто скрывается в лесах и скалах.
As soon as the shadow of the night had fallen, we set forth again, at first with the same caution, but presently with more boldness, standing our full height and stepping out at a good pace of walking. Едва стало смеркаться, мы снова двинулись в путь, на первых порах так же осторожно, но вскоре осмелели, выпрямились во весь рост и прибавили шагу.
The way was very intricate, lying up the steep sides of mountains and along the brows of cliffs; clouds had come in with the sunset, and the night was dark and cool; so that I walked without much fatigue, but in continual fear of falling and rolling down the mountains, and with no guess at our direction. Мы шли запутанными тропами, петляли по горным кручам, пробирались вдоль края обрывов; к закату набежали облака, ночь спускалась темная, свежая; я не слишком устал, только непрерывно томился страхом, как бы не сорваться и не полететь с такой высоты; а куда мы шли, и гадать перестал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x