Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Похищенный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Похищенный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But my good companion had nothing in his mind but kindness; and the next moment, two of the gillies had me by the arms, and I began to be carried forward with great swiftness (or so it appeared to me, although I dare say it was slowly enough in truth), through a labyrinth of dreary glens and hollows and into the heart of that dismal mountain of Ben Alder. Но одною лишь добротой движим был мой славный товарищ; вмиг два приспешника Клуни подхватили меня под руки и стремглав (это мне так чудилось, на самом-то деле, скорей всего, не слишком быстро) повлекли вперед, по хитросплетеньям сумрачных падей и лощин, к сердцу суровой горы Бен-Элдер.
CHAPTER XXIII ГЛАВА XXIII
CLUNY'S CAGE КЛУНЕВА КЛЕТЬ
We came at last to the foot of an exceeding steep wood, which scrambled up a craggy hillside, and was crowned by a naked precipice. Наконец мы вышли к подножию лесистой кручи, где деревья стлались по высокому откосу, увенчанному отвесной каменной стеной.
"It's here," said one of the guides, and we struck up hill. - Сюда, - сказал один из провожатых, и мы начали подниматься в гору.
The trees clung upon the slope, like sailors on the shrouds of a ship, and their trunks were like the rounds of a ladder, by which we mounted. Деревья льнули к склону, как матросы к вантам, стволы их были словно поперечины лестницы, по которой мы взбирались.
Quite at the top, and just before the rocky face of the cliff sprang above the foliage, we found that strange house which was known in the country as "Cluny's Cage." На верхней опушке, где вздымал из листвы свое скалистое чело утес, пряталось странное обиталище, прозванное в округе Клуневой Клетью.
The trunks of several trees had been wattled across, the intervals strengthened with stakes, and the ground behind this barricade levelled up with earth to make the floor. Меж стволами нескольких деревьев поставлен был плетень, укрепленный кольями, а огороженная площадка выровнена земляной насыпкой наподобие пола.
A tree, which grew out from the hillside, was the living centre-beam of the roof. Живой опорой для кровли служило растущее на самой середине дерево.
The walls were of wattle and covered with moss. Плетеные стены обложены были мхом.
The whole house had something of an egg shape; and it half hung, half stood in that steep, hillside thicket, like a wasp's nest in a green hawthorn. По форме сооружение напоминало яйцо; в этой покатой горной чаще оно наполовину стояло, наполовину висело на откосе, совсем как осиное гнездо в зелени боярышника.
Within, it was large enough to shelter five or six persons with some comfort. Внутри места с лихвой хватило бы человек на шесть.
A projection of the cliff had been cunningly employed to be the fireplace; and the smoke rising against the face of the rock, and being not dissimilar in colour, readily escaped notice from below. Выступ утеса хитро приспособили под очаг; дым стлался по скале, тоже дымчато-серой, снизу оставался неприметен.
This was but one of Cluny's hiding-places; he had caves, besides, and underground chambers in several parts of his country; and following the reports of his scouts, he moved from one to another as the soldiers drew near or moved away. То был лишь один из тайников Клуни; пещеры и подземные покои были у него и в других частях его владений; следуя донесениям своих лазутчиков, он, сообразно с тем, подступают или удаляются солдаты, переходил из одного пристанища в другое.
By this manner of living, and thanks to the affection of his clan, he had not only stayed all this time in safety, while so many others had fled or been taken and slain: but stayed four or five years longer, and only went to France at last by the express command of his master. Такая кочевая жизнь и приверженность клана к своему вождю не только делали его неуязвимым все то время, пока многие другие либо спасались бегством, либо были схвачены и казнены, но и дали ему пробыть на родине еще лет пять, и лишь по строгому наказу своего повелителя он в конце концов отбыл во Францию.
There he soon died; and it is strange to reflect that he may have regretted his Cage upon Ben Alder. Там он вскоре умер; странно сказать, но может статься, на чужбине ему недоставало бен-элдерской Клети.
When we came to the door he was seated by his rock chimney, watching a gillie about some cookery. Когда мы подошли к входу, он сидел у своего скального очага и глядел, как стряпает прислужник.
He was mighty plainly habited, with a knitted nightcap drawn over his ears, and smoked a foul cutty p ip e. Одет он был более чем просто, носил вязаный ночной колпак, натянутый на самые уши, и попыхивал зловонной пенковой трубкой.
For all that he had the manners of a king, and it was quite a sight to see him rise out of his place to welcome us. При всем том осанка у него была царственная, стоило посмотреть, с каким величием он поднялся нам навстречу.
"Well, Mr. Stewart, come awa', sir!" said he, "and bring in your friend that as yet I dinna ken the name of." - А, мистер Стюарт, - сказал он, - добро пожаловать, сэр. Рад и вам и другу вашему, который пока что неизвестен мне по имени.
"And how is yourself, Cluny?" said Alan. - Как поживаете. Клуни? - сказал Алан.
"I hope ye do brawly, sir. - Надеюсь, отменно, сэр.
And I am proud to see ye, and to present to ye my friend the Laird of Shaws, Mr. David Balfour." Счастлив видеть вас и представить вам своего друга, владельца замка Шос мистера Дэвида Бэлфура.
Alan never referred to my estate without a touch of a sneer, when we were alone; but with strangers, he rang the words out like a herald. Не было случая, чтобы Алан помянул мое имение без ехидства, но то наедине; при чужих он возглашал мой титул не хуже герольда.
"Step in by, the both of ye, gentlemen," says Cluny. - Входите же, джентльмены, входите, - сказал Клуни.
"I make ye welcome to my house, which is a queer, rude place for certain, but one where I have entertained a royal personage, Mr. Stewart--ye doubtless ken the personage I have in my eye. - Милости прошу ко мне в дом; он хоть диковинная обитель и, уж конечно, не хоромы, а все же я принимал в нем особу королевской фамилии - вам, мистер Стюарт, без сомнения, ведомо, какую особу я имею в виду.
We'll take a dram for luck, and as soon as this handless man of mine has the collops ready, we'll dine and take a hand at the cartes as gentlemen should. Смочим горло на счастье, а когда мой косорукий челядин управится с жарким, отобедаем и сразимся в карты, как подобает джентльменам.
My life is a bit driegh," says he, pouring out the brandy; "I see little company, and sit and twirl my thumbs, and mind upon a great day that is gone by, and weary for another great day that we all hope will be upon the road. Жизнь моя здесь несколько пресна, - продолжав он, разливая коньяк, - мало с кем видишься, сидишь сиднем, пальцами сучишь да все думаешь про тот славный день, что миновал, и призываешь новый славный день, который, как мы все надеемся, не за горами.
And so here's a toast to ye: The Restoration!" Выпьемте же за восстановление династии!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x