Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Похищенный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Похищенный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now this was one of the things I had been brought up to eschew like disgrace; it being held by my father neither the part of a Christian nor yet of a gentleman to set his own livelihood and fish for that of others, on the cast of painted pasteboard. Между тем картежная игра была одним из занятий, которых я издавна приучен был сторониться, как недостойных; мой отец полагал, что христианину, а тем более джентльмену, негоже ставить под удар свое добро и покушаться на чужое по прихоти клочка размалеванного картона.
To be sure, I might have pleaded my fatigue, which was excuse enough; but I thought it behoved that I should bear a testimony. Понятно, я мог бы сослаться на усталость, чем не веское оправдание; но я решил, что мне не пристало искать уловок.
I must have got very red in the face, but I spoke steadily, and told them I had no call to be a judge of others, but for my own part, it was a matter in which I had no clearness. Наверно, я покраснел как рак, но голос мой не дрогнул, и я сказал, что не навязываюсь в судьи другим, сам же игрок неважный.
Cluny stopped mingling the cards. Клуни - он тасовал колоду - остановился.
"What in deil's name is this?" says he. - Это еще что за разговоры? - промолвил он.
"What kind of Whiggish, canting talk is this, for the house of Cluny Macpherson?" - Откуда этакое виговское чистоплюйство в доме Клуни Макферсона?
"I will put my hand in the fire for Mr. Balfour," says Alan. - Я за мистера Бэлфура ручаюсь головой, -вмешался Алан.
"He is an honest and a mettle gentleman, and I would have ye bear in mind who says it. - Это честный и доблестный джентльмен, и не извольте забывать, кто это говорит.
I bear a king's name," says he, cocking his hat; "and I and any that I call friend are company for the best. Я ношу имя королей, - Алан лихо заломил шляпу, - а потому я сам и всякий, кто зовется мне другом, на своем месте среди достойнейших.
But the gentleman is tired, and should sleep; if he has no mind to the cartes, it will never hinder you and me. Просто джентльмен устал, и ему надобно уснуть. Что из того, коли его не тянет к картам, - нам это не помеха.
And I'm fit and willing, sir, to play ye any game that ye can name." Я, сэр, готов и расположен сразиться с вами в любой игре, какую ни назовете.
"Sir," says Cluny, "in this poor house of mine I would have you to ken that any gentleman may follow his pleasure. - Да будет вам известно, сэр, - ответствовал Клуни, - что под сим убогим кровом всяк джентльмен волен следовать своим желаниям.
If your friend would like to stand on his head, he is welcome. Ежели б другу вашему заблагорассудилось ходить на голове, пусть сделает одолжение.
And if either he, or you, or any other man, is not preceesely satisfied, I will be proud to step outside with him." А если ему, иль вам, или кому другому тут в чем-то не потрафили, я весьма польщен буду выйти с ним прогуляться.
I had no will that these two friends should cut their throats for my sake. Вот уж, воистину, не хватало, чтобы двое добрых друзей по моей милости перерезали друг другу глотки!
"Sir," said I, "I am very wearied, as Alan says; and what's more, as you are a man that likely has sons of your own, I may tell you it was a promise to my father." - Сэр, - сказал я, - Алан заметил справедливо, я и правда сильно утомился. Мало того, как человеку, у которого, возможно, есть свои сыновья, я вам открою, что связан обещанием, данным отцу.
"Say nae mair, say nae mair," said Cluny, and pointed me to a bed of heather in a corner of the Cage. - Ни слова более, ни слова, - сказал Клуни и указал мне на вересковое ложе в углу Клети.
For all that he was displeased enough, looked at me askance, and grumbled when he looked. Несмотря на это, он остался не в духе, косился на меня неприязненно и всякий раз что-то бормотал себе под нос.
And indeed it must be owned that both my scruples and the words in which I declared them, smacked somewhat of the Covenanter, and were little in their place among wild Highland Jacobites. И верно, нельзя не признать, что щепетильность моя и слова, в коих я о ней объявил, отдавали пресвитерианским душком и не очень-то были кстати в обществе вольных горских якобитов.
What with the brandy and the venison, a strange heaviness had come over me; and I had scarce lain down upon the bed before I fell into a kind of trance, in which I continued almost the whole time of our stay in the Cage. От коньяку, от оленины я что-то отяжелел; и едва улегся на вересковое ложе, как впал в странное забытье, в котором и пребывал почти все время, пока мы гостили в Клети.
Sometimes I was broad awake and understood what passed; sometimes I only heard voices, or men snoring, like the voice of a silly river; and the plaids upon the wall dwindled down and swelled out again, like firelight shadows on the roof. Порою, очнувшись ненадолго, я осознавал, что происходит; порой различал лишь голоса или храп спящих, наподобие бессвязного лопотания речки; а пледы на стене то опадали, то разрастались вширь, совсем как тени на потолке от горящего очага.
I must sometimes have spoken or cried out, for I remember I was now and then amazed at being answered; yet I was conscious of no particular nightmare, only of a general, black, abiding horror--a horror of the place I was in, and the bed I lay in, and the plaids on the wall, and the voices, and the fire, and myself. Наверно, я изредка разговаривал или выкрикивал что-то, потому что, помнится, не раз с изумлением слышал, что мне отвечают; не скажу, правда, чтобы меня мучил один какойнибудь кошмар, а только глубокое отвращение; и место, куда я попал, и постель, на которой покоился, и пледы на стене, и голоса, и огонь в очаге, и даже сам я был себе отвратителен.
The barber-gillie, who was a doctor too, was called in to prescribe for me; but as he spoke in the Gaelic, I understood not a word of his opinion, and was too sick even to ask for a translation. Призван был прислужник-брадобрей, он же и лекарь, дабы предписать лекарство; но так как объяснялся он по-гэльски, до меня из его заключения не дошло ни слова, а спрашивать перевод я не стал, так скверно мне было.
I knew well enough I was ill, and that was all I cared about. Я ведь и без того знал, что болен, прочее же меня не трогало.
I paid little heed while I lay in this poor pass. Пока дела мои были плохи, я слабо различал, что творится вокруг.
But Alan and Cluny were most of the time at the cards, and I am clear that Alan must have begun by winning; for I remember sitting up, and seeing them hard at it, and a great glittering pile of as much as sixty or a hundred guineas on the table. Знаю только, что Клуни с Аланом почти все время сражались в карты, и твердо уверен, что сначала определенно выигрывал Алан; мне запомнилось, как я сижу в постели, они азартно играют, а на столе поблескивает груда денег, гиней, наверно, шестьдесят, когда не все сто.
It looked strange enough, to see all this wealth in a nest upon a cliff-side, wattled about growing trees. Чудно было видеть такое богатство в гнезде, свитом на крутой скале меж стволами живых деревьев.
And even then, I thought it seemed deep water for Alan to be riding, who had no better battle-horse than a green purse and a matter of five pounds. И я еще тогда подумал, что Алан ступил на шаткую почву с таким борзым конем, как тощий зеленый кошелек, в котором нет и пяти фунтов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x