Now this was one of the things I had been brought up to eschew like disgrace; it being held by my father neither the part of a Christian nor yet of a gentleman to set his own livelihood and fish for that of others, on the cast of painted pasteboard. |
Между тем картежная игра была одним из занятий, которых я издавна приучен был сторониться, как недостойных; мой отец полагал, что христианину, а тем более джентльмену, негоже ставить под удар свое добро и покушаться на чужое по прихоти клочка размалеванного картона. |
To be sure, I might have pleaded my fatigue, which was excuse enough; but I thought it behoved that I should bear a testimony. |
Понятно, я мог бы сослаться на усталость, чем не веское оправдание; но я решил, что мне не пристало искать уловок. |
I must have got very red in the face, but I spoke steadily, and told them I had no call to be a judge of others, but for my own part, it was a matter in which I had no clearness. |
Наверно, я покраснел как рак, но голос мой не дрогнул, и я сказал, что не навязываюсь в судьи другим, сам же игрок неважный. |
Cluny stopped mingling the cards. |
Клуни - он тасовал колоду - остановился. |
"What in deil's name is this?" says he. |
- Это еще что за разговоры? - промолвил он. |
"What kind of Whiggish, canting talk is this, for the house of Cluny Macpherson?" |
- Откуда этакое виговское чистоплюйство в доме Клуни Макферсона? |
"I will put my hand in the fire for Mr. Balfour," says Alan. |
- Я за мистера Бэлфура ручаюсь головой, -вмешался Алан. |
"He is an honest and a mettle gentleman, and I would have ye bear in mind who says it. |
- Это честный и доблестный джентльмен, и не извольте забывать, кто это говорит. |
I bear a king's name," says he, cocking his hat; "and I and any that I call friend are company for the best. |
Я ношу имя королей, - Алан лихо заломил шляпу, - а потому я сам и всякий, кто зовется мне другом, на своем месте среди достойнейших. |
But the gentleman is tired, and should sleep; if he has no mind to the cartes, it will never hinder you and me. |
Просто джентльмен устал, и ему надобно уснуть. Что из того, коли его не тянет к картам, - нам это не помеха. |
And I'm fit and willing, sir, to play ye any game that ye can name." |
Я, сэр, готов и расположен сразиться с вами в любой игре, какую ни назовете. |
"Sir," says Cluny, "in this poor house of mine I would have you to ken that any gentleman may follow his pleasure. |
- Да будет вам известно, сэр, - ответствовал Клуни, - что под сим убогим кровом всяк джентльмен волен следовать своим желаниям. |
If your friend would like to stand on his head, he is welcome. |
Ежели б другу вашему заблагорассудилось ходить на голове, пусть сделает одолжение. |
And if either he, or you, or any other man, is not preceesely satisfied, I will be proud to step outside with him." |
А если ему, иль вам, или кому другому тут в чем-то не потрафили, я весьма польщен буду выйти с ним прогуляться. |
I had no will that these two friends should cut their throats for my sake. |
Вот уж, воистину, не хватало, чтобы двое добрых друзей по моей милости перерезали друг другу глотки! |
"Sir," said I, "I am very wearied, as Alan says; and what's more, as you are a man that likely has sons of your own, I may tell you it was a promise to my father." |
- Сэр, - сказал я, - Алан заметил справедливо, я и правда сильно утомился. Мало того, как человеку, у которого, возможно, есть свои сыновья, я вам открою, что связан обещанием, данным отцу. |
"Say nae mair, say nae mair," said Cluny, and pointed me to a bed of heather in a corner of the Cage. |
- Ни слова более, ни слова, - сказал Клуни и указал мне на вересковое ложе в углу Клети. |
For all that he was displeased enough, looked at me askance, and grumbled when he looked. |
Несмотря на это, он остался не в духе, косился на меня неприязненно и всякий раз что-то бормотал себе под нос. |
And indeed it must be owned that both my scruples and the words in which I declared them, smacked somewhat of the Covenanter, and were little in their place among wild Highland Jacobites. |
И верно, нельзя не признать, что щепетильность моя и слова, в коих я о ней объявил, отдавали пресвитерианским душком и не очень-то были кстати в обществе вольных горских якобитов. |
What with the brandy and the venison, a strange heaviness had come over me; and I had scarce lain down upon the bed before I fell into a kind of trance, in which I continued almost the whole time of our stay in the Cage. |
От коньяку, от оленины я что-то отяжелел; и едва улегся на вересковое ложе, как впал в странное забытье, в котором и пребывал почти все время, пока мы гостили в Клети. |
Sometimes I was broad awake and understood what passed; sometimes I only heard voices, or men snoring, like the voice of a silly river; and the plaids upon the wall dwindled down and swelled out again, like firelight shadows on the roof. |
Порою, очнувшись ненадолго, я осознавал, что происходит; порой различал лишь голоса или храп спящих, наподобие бессвязного лопотания речки; а пледы на стене то опадали, то разрастались вширь, совсем как тени на потолке от горящего очага. |
I must sometimes have spoken or cried out, for I remember I was now and then amazed at being answered; yet I was conscious of no particular nightmare, only of a general, black, abiding horror--a horror of the place I was in, and the bed I lay in, and the plaids on the wall, and the voices, and the fire, and myself. |
Наверно, я изредка разговаривал или выкрикивал что-то, потому что, помнится, не раз с изумлением слышал, что мне отвечают; не скажу, правда, чтобы меня мучил один какойнибудь кошмар, а только глубокое отвращение; и место, куда я попал, и постель, на которой покоился, и пледы на стене, и голоса, и огонь в очаге, и даже сам я был себе отвратителен. |
The barber-gillie, who was a doctor too, was called in to prescribe for me; but as he spoke in the Gaelic, I understood not a word of his opinion, and was too sick even to ask for a translation. |
Призван был прислужник-брадобрей, он же и лекарь, дабы предписать лекарство; но так как объяснялся он по-гэльски, до меня из его заключения не дошло ни слова, а спрашивать перевод я не стал, так скверно мне было. |
I knew well enough I was ill, and that was all I cared about. |
Я ведь и без того знал, что болен, прочее же меня не трогало. |
I paid little heed while I lay in this poor pass. |
Пока дела мои были плохи, я слабо различал, что творится вокруг. |
But Alan and Cluny were most of the time at the cards, and I am clear that Alan must have begun by winning; for I remember sitting up, and seeing them hard at it, and a great glittering pile of as much as sixty or a hundred guineas on the table. |
Знаю только, что Клуни с Аланом почти все время сражались в карты, и твердо уверен, что сначала определенно выигрывал Алан; мне запомнилось, как я сижу в постели, они азартно играют, а на столе поблескивает груда денег, гиней, наверно, шестьдесят, когда не все сто. |
It looked strange enough, to see all this wealth in a nest upon a cliff-side, wattled about growing trees. |
Чудно было видеть такое богатство в гнезде, свитом на крутой скале меж стволами живых деревьев. |
And even then, I thought it seemed deep water for Alan to be riding, who had no better battle-horse than a green purse and a matter of five pounds. |
И я еще тогда подумал, что Алан ступил на шаткую почву с таким борзым конем, как тощий зеленый кошелек, в котором нет и пяти фунтов. |