But for me to turn to the friend who certainly loved me, and say to him: |
Но самому обратиться к другу, который тебя, бесспорно, любит, и заявить: |
"You are in great danger, I am in but little; your friendship is a burden; go, take your risks and bear your hardships alone—" no, that was impossible; and even to think of it privily to myself, made my cheeks to burn. |
"Ты в большой опасности, я - не очень; дружество твое мне обуза, так что выкручивайся как знаешь и сноси тяготы в одиночку..." - нет, ни за что; о таком про себя подумаешь, и то вон щеки пылают! |
And yet Alan had behaved like a child, and (what is worse) a treacherous child. |
А все-таки Алан поступил как ребенок и, что хуже всего, ребенок неверный. |
Wheedling my money from me while I lay half-conscious was scarce better than theft; and yet here he was trudging by my side, without a penny to his name, and by what I could see, quite blithe to sponge upon the money he had driven me to beg. |
Выманить у меня деньги, когда я лежал почти в беспамятстве, само по себе немногим лучше воровства; да еще, изволите видеть, бредет себе рядышком, гол как сокол, и без зазрения совести метит поживиться деньгами, которые мне, по его милости, пришлось выклянчить. |
True, I was ready to share it with him; but it made me rage to see him count upon my readiness. |
Понятное дело, я не отказывался с ним поделиться, да только зло брало, что он принимал это как должное. |
These were the two things uppermost in my mind; and I could open my mouth upon neither without black ungenerosity. |
Вот вокруг чего вертелись все мои мысли, но заикнуться о расставании иль деньгах означало бы проявить черную неблагодарность. |
So I did the next worst, and said nothing, nor so much as looked once at my companion, save with the tail of my eye. |
Потому, избрав меньшее из двух зол, я молчал как рыба, даже глаз не поднимал на своего спутника, разве что косился исподтишка. |
At last, upon the other side of Loch Errocht, going over a smooth, rushy place, where the walking was easy, he could bear it no longer, and came close to me. |
В конце концов на том берегу Лох-Эрихта по дороги сквозь ровные камышовые плавни, где идти было ненужно, Алан не выдержал и шагнул ко мне. |
"David," says he, "this is no way for two friends to take a small accident. |
- Дэвид, - сказал он, - не дело друзьям так себя вести из-за маленькой неприятности. |
I have to say that I'm sorry; and so that's said. |
Я должен сознаться, что раскаиваюсь, ну и дело с концом. |
And now if you have anything, ye'd better say it." |
А теперь, если у тебя что накопилось на душе, лучше выкладывай. |
"O," says I, "I have nothing." |
- У меня? - процедил я. - Ровным счетом ничего. |
He seemed disconcerted; at which I was meanly pleased. |
Он как будто погрустнел, что я и отметил с подленьким злорадством. |
"No," said he, with rather a trembling voice, "but when I say I was to blame?" |
- Погоди, - сказал он дрогнувшим голосом, - ведь я же говорю, что виноват. |
"Why, of course, ye were to blame," said I, coolly; "and you will bear me out that I have never reproached you." |
- Еще бы не виноваты, - хладнокровно отозвался я. - Надеюсь, вы отдадите мне должное, что я вас ни разу не попрекнул. |
"Never," says he; "but ye ken very well that ye've done worse. |
- Ни разу, - сказал Алан. - Ты хуже сделал, и сам это знаешь. |
Are we to part? |
Может быть, разойдемся врозь? |
Ye said so once before. |
Ты как-то помянул об этом. |
Are ye to say it again? |
Может быть, снова скажешь? |
There's hills and heather enough between here and the two seas, David; and I will own I'm no very keen to stay where I'm no wanted." |
Отсюда, Дэвид, и вправо и влево гор и вереска хватит на обоих; а я, откровенно говоря, не люблю набиваться, когда не нужен. |
This pierced me like a sword, and seemed to lay bare my private disloyalty. |
Меня точно ножом резануло, как будто Алан разгадал мое тайное вероломство. |
"Alan Breck!" I cried; and then: "Do you think I am one to turn my back on you in your chief need? |
- Алан Брек! - выкрикнул я и разразился негодующей речью: - Как могли вы подумать, что я от вас отвернусь в тяжелый час? |
You dursn't say it to my face. |
Вы не смеете мне бросать такие слова. |
My whole conduct's there to give the lie to it. |
Все мое поведение их опровергает. |
It's true, I fell asleep upon the muir; but that was from weariness, and you do wrong to cast it up to me—" |
Правильно, я тогда уснул на пустоши; так ведь это я от усталости, и нечестно мне за то пенять... |
"Which is what I never did," said Alan. |
-А я и не думал, - сказал Алан. |
"But aside from that," I continued, "what have I done that you should even me to dogs by such a supposition? |
- ...но если не считать того случая, - продолжал я, - что такого я сделал, чтобы мне как последней собаке приписывать такие низости? |
I never yet failed a friend, and it's not likely I'll begin with you. |
Я никогда еще не подводил друга и с вас начинать не собираюсь. |
There are things between us that I can never forget, even if you can." |
Мы слишком много пережили вместе; вы, может, и забудете это, я - никогда. |
"I will only say this to ye, David," said Alan, very quietly, "that I have long been owing ye my life, and now I owe ye money. |
- Я тебе одно скажу, Дэвид, - очень спокойно проговорил Алан. - Жизнью я тебе давно обязан, а теперь ты выручил мои деньги. |
Ye should try to make that burden light for me." |
Так постарайся же, не отягчай мне и без того тяжкое бремя. |
This ought to have touched me, and in a manner it did, but the wrong manner. |
Кого бы не тронули эти слова; они и меня задели, да не так, как надо. |
I felt I was behaving, badly; and was now not only angry with Alan, but angry with myself in the bargain; and it made me the more cruel. |
Я понимал, что веду себя прескверно, и злился уже не только на Алана, но и на себя заодно, а оттого сильней ожесточался. |
"You asked me to speak," said I. |
- Вы меня просили говорить, - сказал я. |
"Well, then, I will. |
- Что ж, ладно, скажу. |
You own yourself that you have done me a disservice; I have had to swallow an affront: I have never reproached you, I never named the thing till you did. |
Вы - сами согласились, что оказали мне плохую услугу, мне пришлось стерпеть унижение - я вас ни словом не упрекнул, даже речи не заводил об этом, пока вы первый не начали. |
And now you blame me," cried I, "because I cannae laugh and sing as if I was glad to be affronted. |
А теперь вам не нравится, почему я не пляшу от радости, что меня унизили! - кричал я. |
The next thing will be that I'm to go down upon my knees and thank you for it! |
- А там, глядишь, потребуете, чтобы я еще вам в ноги бухнулся да благодарил! |
Ye should think more of others, Alan Breck. |
Вы бы о других побольше думали, Алан Брек! |