"Nonsensical nonsense!" cries Cluny. |
- Несусветная чушь! - вскричал Клуни. |
"Where's the generosity? This is just a most unfortunate affair; but what would ye have me do--boxed up in this bee-skep of a cage of mine--but just set my friends to the cartes, when I can get them? |
- Великодушие какое-то выдумал... Нехорошо получилось, конечно, да что прикажете делать -загнали в клетушку, точно овцу в хлев, - только и остается, что посидеть за картами с друзьями, когда в кои-то веки залучишь их к себе! |
And if they lose, of course, it's not to be supposed—" And here he came to a pause. |
А если они проиграют, то и речи быть не может... - Тут он запнулся. |
"Yes," said I, "if they lose, you give them back their money; and if they win, they carry away yours in their pouches! |
- Вот именно, - сказал я. - Если они проиграют, вы им отдаете деньги; а выиграют, так ваши уносят в кармане! |
I have said before that I grant your generosity; but to me, sir, it's a very painful thing to be placed in this position." |
Я уж сказал, что склоняюсь пред вашим великодушием; и все же, сэр, мне до крайности тяжело оказаться в таком положении. |
There was a little silence, in which Cluny seemed always as if he was about to speak, but said nothing. |
Наступило короткое молчание; Клуни тщился что-то сказать, но так и не выговорил ни слова. |
All the time he grew redder and redder in the face. |
Только лицо его с каждым мгновением сильней наливалось кровью. |
"I am a young man," said I, "and I ask your advice. |
- Я человек молодой, - сказал я, - и вот я у вас спрашиваю совета. |
Advise me as you would your son. |
Посоветуйте мне как сыну. |
My friend fairly lost his money, after having fairly gained a far greater sum of yours; can I accept it back again? |
Мой друг честь по чести проиграл свои деньги, а до этого, опятьтаки честь по чести, куда больше выиграл у вас. Могу я взять их назад? |
Would that be the right part for me to play? |
Хорошо ли будет так поступить? |
Whatever I do, you can see for yourself it must be hard upon a man of any pride." |
Ведь как ни поверни, сами понимаете, гордость моя при том пострадает. |
"It's rather hard on me, too, Mr. Balfour," said Cluny, "and ye give me very much the look of a man that has entrapped poor people to their hurt. |
- Да и для меня нелестно получается, мистер Бэлфур, - сказал Клуни. - По-вашему выходит, я вроде как сети расставляю бедным людям, им в ущерб. |
I wouldnae have my friends come to any house of mine to accept affronts; no," he cried, with a sudden heat of anger, "nor yet to give them!" |
А я не допущу, чтобы мои друзья в моем доме терпели оскорбления - да-да! - И вдруг вспылил: - Или наносили оскорбления, вот так! |
"And so you see, sir," said I, "there is something to be said upon my side; and this gambling is a very poor employ for gentlefolks. |
- Видите, сэр, значит, не совсем я напрасно говорил: карты - никчемное занятие для порядочных людей. |
But I am still waiting your opinion." |
Впрочем, я жду, что вы мне присоветуете. |
I am sure if ever Cluny hated any man it was David Balfour. |
Ручаюсь, если Клуни кого и ненавидел сейчас, так это Дэвида Бэлфура. |
He looked me all over with a warlike eye, and I saw the challenge at his lips. |
Он смерил меня воинственным взглядом, и резкое слово готово было сорваться с его уст. |
But either my youth disarmed him, or perhaps his own sense of justice. Certainly it was a mortifying matter for all concerned, and not least Cluny; the more credit that he took it as he did. |
Но то ли молодость моя его обезоружила, то ли пересилило чувство справедливости... Спору нет, положение было унизительное для всех, и не в последнюю очередь для Клуни; тем больше ему чести, что сумел выйти из него достойно. |
"Mr. Balfour," said he, "I think you are too nice and covenanting, but for all that you have the spirit of a very pretty gentleman. |
- Мистер Бэлфур, - сказал он, - больно вы на мой вкус велеречивы да обходительны, но при всем том в вас живет дух истого джентльмена. |
Upon my honest word, ye may take this money--it's what I would tell my son--and here's my hand along with it!" |
Вот вам честное мое слово: можете брать эти деньги - я и сыну сказал бы то же, - а вот и моя рука. |
CHAPTER XXIV |
ГЛАВА XXIV |
THE FLIGHT IN THE HEATHER: THE QUARREL |
ПО ТАЙНЫМ ТРОПАМ ССОРА |
Alan and I were put across Loch Errocht under cloud of night, and went down its eastern shore to another hiding-place near the head of Loch Rannoch, whither we were led by one of the gillies from the Cage. |
Под покровом ночи нас с Аланом переправили через Лох-Эрихт и повели вдоль восточного берега в другой тайник у верховьев Лох-Ранноха, а провожал нас один прислужник из Клети. |
This fellow carried all our luggage and Alan's great-coat in the bargain, trotting along under the burthen, far less than the half of which used to weigh me to the ground, like a stout hill pony with a feather; yet he was a man that, in plain contest, I could have broken on my knee. |
Этот молодец нес все наши пожитки и еще Аланов плащ в придачу и с эдакой поклажей трусил себе рысцой, как крепкая горская лошадка с охапкой сена; я давеча едва ноги волочил, хотя нес вдвое меньше; а между тем доводись нам помериться силами в честной схватке, я одолел бы его играючи. |
Doubtless it was a great relief to walk disencumbered; and perhaps without that relief, and the consequent sense of liberty and lightness, I could not have walked at all. |
Конечно, совсем иное дело шагать налегке; кабы не это ощущение свободы и легкости, я, пожалуй, вовсе не смог бы идти. |
I was but new risen from a bed of sickness; and there was nothing in the state of our affairs to hearten me for much exertion; travelling, as we did, over the most dismal deserts in Scotland, under a cloudy heaven, and with divided hearts among the travellers. |
Я только что поднялся с одра болезни, ну, а обстоятельства наши были отнюдь не таковы, чтобы воодушевлять на богатырские усилия: путь пролегал по самым безлюдным и унылым местам Шотландии, под ненастными небесами, и в сердцах путников не было согласия. |
For long, we said nothing; marching alongside or one behind the other, each with a set countenance: I, angry and proud, and drawing what strength I had from these two violent and sinful feelings; Alan angry and ashamed, ashamed that he had lost my money, angry that I should take it so ill. |
Долгое время мы ничего не говорили, шли то бок о бок, то друг за другом с каменными лицами; я -злой и надутый, черпая свои невеликие силы в греховных и неистовых чувствах, обуревавших меня; Алан - злой и пристыженный, пристыженный тем, что спустил мои деньги; злой оттого, что я так враждебно это принял. |
The thought of a separation ran always the stronger in my mind; and the more I approved of it, the more ashamed I grew of my approval. |
Мысль о том, чтобы с ним расстаться, преследовала меня все упорнее, и чем больше она меня прельщала, тем отвратительней я становился сам себе. |
It would be a fine, handsome, generous thing, indeed, for Alan to turn round and say to me: "Go, I am in the most danger, and my company only increases yours." |
Ведь что бы Алану повернуться и сказать: "Ступай один, моя опасность сейчас страшнее, а со мной опасней и тебе", - и благородно, и красиво, и великодушно. |