Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Похищенный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Похищенный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Nonsensical nonsense!" cries Cluny. - Несусветная чушь! - вскричал Клуни.
"Where's the generosity? This is just a most unfortunate affair; but what would ye have me do--boxed up in this bee-skep of a cage of mine--but just set my friends to the cartes, when I can get them? - Великодушие какое-то выдумал... Нехорошо получилось, конечно, да что прикажете делать -загнали в клетушку, точно овцу в хлев, - только и остается, что посидеть за картами с друзьями, когда в кои-то веки залучишь их к себе!
And if they lose, of course, it's not to be supposed—" And here he came to a pause. А если они проиграют, то и речи быть не может... - Тут он запнулся.
"Yes," said I, "if they lose, you give them back their money; and if they win, they carry away yours in their pouches! - Вот именно, - сказал я. - Если они проиграют, вы им отдаете деньги; а выиграют, так ваши уносят в кармане!
I have said before that I grant your generosity; but to me, sir, it's a very painful thing to be placed in this position." Я уж сказал, что склоняюсь пред вашим великодушием; и все же, сэр, мне до крайности тяжело оказаться в таком положении.
There was a little silence, in which Cluny seemed always as if he was about to speak, but said nothing. Наступило короткое молчание; Клуни тщился что-то сказать, но так и не выговорил ни слова.
All the time he grew redder and redder in the face. Только лицо его с каждым мгновением сильней наливалось кровью.
"I am a young man," said I, "and I ask your advice. - Я человек молодой, - сказал я, - и вот я у вас спрашиваю совета.
Advise me as you would your son. Посоветуйте мне как сыну.
My friend fairly lost his money, after having fairly gained a far greater sum of yours; can I accept it back again? Мой друг честь по чести проиграл свои деньги, а до этого, опятьтаки честь по чести, куда больше выиграл у вас. Могу я взять их назад?
Would that be the right part for me to play? Хорошо ли будет так поступить?
Whatever I do, you can see for yourself it must be hard upon a man of any pride." Ведь как ни поверни, сами понимаете, гордость моя при том пострадает.
"It's rather hard on me, too, Mr. Balfour," said Cluny, "and ye give me very much the look of a man that has entrapped poor people to their hurt. - Да и для меня нелестно получается, мистер Бэлфур, - сказал Клуни. - По-вашему выходит, я вроде как сети расставляю бедным людям, им в ущерб.
I wouldnae have my friends come to any house of mine to accept affronts; no," he cried, with a sudden heat of anger, "nor yet to give them!" А я не допущу, чтобы мои друзья в моем доме терпели оскорбления - да-да! - И вдруг вспылил: - Или наносили оскорбления, вот так!
"And so you see, sir," said I, "there is something to be said upon my side; and this gambling is a very poor employ for gentlefolks. - Видите, сэр, значит, не совсем я напрасно говорил: карты - никчемное занятие для порядочных людей.
But I am still waiting your opinion." Впрочем, я жду, что вы мне присоветуете.
I am sure if ever Cluny hated any man it was David Balfour. Ручаюсь, если Клуни кого и ненавидел сейчас, так это Дэвида Бэлфура.
He looked me all over with a warlike eye, and I saw the challenge at his lips. Он смерил меня воинственным взглядом, и резкое слово готово было сорваться с его уст.
But either my youth disarmed him, or perhaps his own sense of justice. Certainly it was a mortifying matter for all concerned, and not least Cluny; the more credit that he took it as he did. Но то ли молодость моя его обезоружила, то ли пересилило чувство справедливости... Спору нет, положение было унизительное для всех, и не в последнюю очередь для Клуни; тем больше ему чести, что сумел выйти из него достойно.
"Mr. Balfour," said he, "I think you are too nice and covenanting, but for all that you have the spirit of a very pretty gentleman. - Мистер Бэлфур, - сказал он, - больно вы на мой вкус велеречивы да обходительны, но при всем том в вас живет дух истого джентльмена.
Upon my honest word, ye may take this money--it's what I would tell my son--and here's my hand along with it!" Вот вам честное мое слово: можете брать эти деньги - я и сыну сказал бы то же, - а вот и моя рука.
CHAPTER XXIV ГЛАВА XXIV
THE FLIGHT IN THE HEATHER: THE QUARREL ПО ТАЙНЫМ ТРОПАМ ССОРА
Alan and I were put across Loch Errocht under cloud of night, and went down its eastern shore to another hiding-place near the head of Loch Rannoch, whither we were led by one of the gillies from the Cage. Под покровом ночи нас с Аланом переправили через Лох-Эрихт и повели вдоль восточного берега в другой тайник у верховьев Лох-Ранноха, а провожал нас один прислужник из Клети.
This fellow carried all our luggage and Alan's great-coat in the bargain, trotting along under the burthen, far less than the half of which used to weigh me to the ground, like a stout hill pony with a feather; yet he was a man that, in plain contest, I could have broken on my knee. Этот молодец нес все наши пожитки и еще Аланов плащ в придачу и с эдакой поклажей трусил себе рысцой, как крепкая горская лошадка с охапкой сена; я давеча едва ноги волочил, хотя нес вдвое меньше; а между тем доводись нам помериться силами в честной схватке, я одолел бы его играючи.
Doubtless it was a great relief to walk disencumbered; and perhaps without that relief, and the consequent sense of liberty and lightness, I could not have walked at all. Конечно, совсем иное дело шагать налегке; кабы не это ощущение свободы и легкости, я, пожалуй, вовсе не смог бы идти.
I was but new risen from a bed of sickness; and there was nothing in the state of our affairs to hearten me for much exertion; travelling, as we did, over the most dismal deserts in Scotland, under a cloudy heaven, and with divided hearts among the travellers. Я только что поднялся с одра болезни, ну, а обстоятельства наши были отнюдь не таковы, чтобы воодушевлять на богатырские усилия: путь пролегал по самым безлюдным и унылым местам Шотландии, под ненастными небесами, и в сердцах путников не было согласия.
For long, we said nothing; marching alongside or one behind the other, each with a set countenance: I, angry and proud, and drawing what strength I had from these two violent and sinful feelings; Alan angry and ashamed, ashamed that he had lost my money, angry that I should take it so ill. Долгое время мы ничего не говорили, шли то бок о бок, то друг за другом с каменными лицами; я -злой и надутый, черпая свои невеликие силы в греховных и неистовых чувствах, обуревавших меня; Алан - злой и пристыженный, пристыженный тем, что спустил мои деньги; злой оттого, что я так враждебно это принял.
The thought of a separation ran always the stronger in my mind; and the more I approved of it, the more ashamed I grew of my approval. Мысль о том, чтобы с ним расстаться, преследовала меня все упорнее, и чем больше она меня прельщала, тем отвратительней я становился сам себе.
It would be a fine, handsome, generous thing, indeed, for Alan to turn round and say to me: "Go, I am in the most danger, and my company only increases yours." Ведь что бы Алану повернуться и сказать: "Ступай один, моя опасность сейчас страшнее, а со мной опасней и тебе", - и благородно, и красиво, и великодушно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x