Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Похищенный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Похищенный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My head was light perhaps; but I began to love the prospect, I began to glory in the thought of such a death, alone in the desert, with the wild eagles besieging my last moments. Кажется, я начинал бредить; может, поэтому подобный конец стал представляться мне желанным, я упивался мыслью, что сгину одинокий в этой пустыне и только дикие орлы будут кружить надо мною в мои последние мгновения.
Alan would repent then, I thought; he would remember, when I was dead, how much he owed me, and the remembrance would be torture. Вот тогда Алан раскается, думал я, вспомнит, скольким он мне обязан, а меня уже не будет в живых, и воспоминания станут для него мукой.
So I went like a sick, silly, and bad-hearted schoolboy, feeding my anger against a fellow-man, when I would have been better on my knees, crying on God for mercy. Так шел я и, как несмышленый хворый и злой мальчишка, пестовал старые обиды на ближнего своего, тогда как мне больше бы пристало на коленях взывать к всевышнему о милосердии.
And at each of Alan's taunts, I hugged myself. При каждой новой колкости Алана я мысленно потирал себе руки.
"Ah!" thinks I to myself, "Ага, - думал я, - погоди.
"I have a better taunt in readiness; when I lie down and die, you will feel it like a buffet in your face; ah, what a revenge! ah, how you will regret your ingratitude and cruelty!" Я тебе готовлю ответ похлестче; возьму лягу и умру, то-то будет тебе оплеуха! Да, вот это месть! Г орько же ты пожалеешь, что был неблагодарен и жесток!"
All the while, I was growing worse and worse. А между тем мне становилось все хуже.
Once I had fallen, my leg simply doubling under me, and this had struck Alan for the moment; but I was afoot so briskly, and set off again with such a natural manner, that he soon forgot the incident. Один раз я даже упал, просто ноги подломились, и Алан на мгновение насторожился; но я так проворно встал и так бодро тронулся дальше, что вскоре он забыл об этом случае.
Flushes of heat went over me, and then spasms of shuddering. Я то горел, как в огне, то стучал зубами от озноба.
The stitch in my side was hardly bearable. Колотье в боку становилось невозможно терпеть.
At last I began to feel that I could trail myself no farther: and with that, there came on me all at once the wish to have it out with Alan, let my anger blaze, and be done with my life in a more sudden manner. Под конец я понял, что дальше плестись не в силах, и вдруг меня обуяло желание выложить Алану все начистоту, дать волю гневу и единым духом покончить все счеты с жизнью.
He had just called me "Whig." Он как раз обозвал меня "виг".
I stopped. Я остановился.
"Mr. Stewart," said I, in a voice that quivered like a fiddle-string, "you are older than I am, and should know your manners. - Мистер Стюарт, - проговорил я, и голос мой дрожал, как натянутая струна, - вы меня старше, и вам бы следовало знать, как себя вести.
Do you think it either very wise or very witty to cast my politics in my teeth? Ужель вы ничего умнее и забавней не нашли, чем колоть мне глаза моими политическими убеждениями?
I thought, where folk differed, it was the part of gentlemen to differ civilly; and if I did not, I may tell you I could find a better taunt than some of yours." Я полагал, что, когда люди расходятся во взглядах, долг джентльмена вести себя учтиво; кабы не так, будьте уверены, я вас сумел бы уязвить побольнее, чем вы меня.
Alan had stopped opposite to me, his hat cocked, his hands in his breeches pockets, his head a little on one side. Алан стоял передо мною, шляпа набекрень, руки в карманах, чуть склонив голову набок.
He listened, smiling evilly, as I could see by the starlight; and when I had done he began to whistle a Jacobite air. При свете звезд мне видно было, как он слушает с коварной усмешкой, а когда я договорил, он принялся насвистывать якобитскую песенку.
It was the air made in mockery of General Cope's defeat at Preston Pans: Ее сочинили в насмешку над генералом Коупом, когда он был разбит при Престонпансе.
"Hey, Johnnie Cope, are ye waukin' yet? Эй, Джонни Коуп, еще ноги идут?
And are your drums a-beatin' yet?" И барабаны твои еще бьют?
And it came in my mind that Alan, on the day of that battle, had been engaged upon the royal side. И тут я сообразил, что сам Алан бился в день сражения на стороне короля.
"Why do ye take that air, Mr. Stewart?" said I. - Что это вам, мистер Стюарт, вздумалось выбрать именно эту песенку? - сказал я.
"Is that to remind me you have been beaten on both sides?" - Уж не для того ли, чтоб напомнить, что вы были биты и теми и этими?
The air stopped on Alan's lips. Свист оборвался у Алана на устах.
"David!" said he. - Дэвид! - вымолвил он.
"But it's time these manners ceased," I continued; "and I mean you shall henceforth speak civilly of my King and my good friends the Campbells." - Но таким замашкам пора положить конец, -продолжал я, - и я позабочусь, чтобы отныне вы о моем короле и моих добрых друзьях Кемпбеллах говорили вежливо.
"I am a Stewart--" began Alan. -Я - Стюарт... - начал было Алан.
"O!" says I, "I ken ye bear a king's name. - Да-да, знаю, - перебил я, - и носите имя королей.
But you are to remember, since I have been in the Highlands, I have seen a good many of those that bear it; and the best I can say of them is this, that they would be none the worse of washing." Не забывайте, однако, что я в горах перевидал немало таких, кто его носит, и могу сказать о них только одно: им очень не грех было бы помыться.
"Do you know that you insult me?" said Alan, very low. - Ты понимаешь, что это оскорбление? - совсем тихо сказал Алан.
"I am sorry for that," said I, "for I am not done; and if you distaste the sermon, I doubt the pirliecue* will please you as little. - Сожалею, если так, - сказал я, - потому что я еще не кончил; и коли вам присказка не по вкусу, так и сказка будет не по душе.
You have been chased in the field by the grown men of my party; it seems a poor kind of pleasure to out-face a boy. Вас травили в поле взрослые, невелика ж вам радость отыграться на мальчишке.
Both the Campbells and the Whigs have beaten you; you have run before them like a hare. Вас били Кемпбеллы, били и виги, вы только стрекача задавали, как заяц.
It behoves you to speak of them as of your betters." * A second sermon. Вам приличествует о них отзываться почтительно.
Alan stood quite still, the tails of his great-coat clapping behind him in the wind. Алан стоял как вкопанный, полы плаща его развевались за ним на ветру.
"This is a pity" he said at last. - Жаль, - наконец сказал он.
"There are things said that cannot be passed over." - Но бывают вещи, которые спустить нельзя.
"I never asked you to," said I. - Вас и не просят ничего спускать, - сказал я.
"I am as ready as yourself." - Извольте, я к вашим услугам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x