My head was light perhaps; but I began to love the prospect, I began to glory in the thought of such a death, alone in the desert, with the wild eagles besieging my last moments. |
Кажется, я начинал бредить; может, поэтому подобный конец стал представляться мне желанным, я упивался мыслью, что сгину одинокий в этой пустыне и только дикие орлы будут кружить надо мною в мои последние мгновения. |
Alan would repent then, I thought; he would remember, when I was dead, how much he owed me, and the remembrance would be torture. |
Вот тогда Алан раскается, думал я, вспомнит, скольким он мне обязан, а меня уже не будет в живых, и воспоминания станут для него мукой. |
So I went like a sick, silly, and bad-hearted schoolboy, feeding my anger against a fellow-man, when I would have been better on my knees, crying on God for mercy. |
Так шел я и, как несмышленый хворый и злой мальчишка, пестовал старые обиды на ближнего своего, тогда как мне больше бы пристало на коленях взывать к всевышнему о милосердии. |
And at each of Alan's taunts, I hugged myself. |
При каждой новой колкости Алана я мысленно потирал себе руки. |
"Ah!" thinks I to myself, |
"Ага, - думал я, - погоди. |
"I have a better taunt in readiness; when I lie down and die, you will feel it like a buffet in your face; ah, what a revenge! ah, how you will regret your ingratitude and cruelty!" |
Я тебе готовлю ответ похлестче; возьму лягу и умру, то-то будет тебе оплеуха! Да, вот это месть! Г орько же ты пожалеешь, что был неблагодарен и жесток!" |
All the while, I was growing worse and worse. |
А между тем мне становилось все хуже. |
Once I had fallen, my leg simply doubling under me, and this had struck Alan for the moment; but I was afoot so briskly, and set off again with such a natural manner, that he soon forgot the incident. |
Один раз я даже упал, просто ноги подломились, и Алан на мгновение насторожился; но я так проворно встал и так бодро тронулся дальше, что вскоре он забыл об этом случае. |
Flushes of heat went over me, and then spasms of shuddering. |
Я то горел, как в огне, то стучал зубами от озноба. |
The stitch in my side was hardly bearable. |
Колотье в боку становилось невозможно терпеть. |
At last I began to feel that I could trail myself no farther: and with that, there came on me all at once the wish to have it out with Alan, let my anger blaze, and be done with my life in a more sudden manner. |
Под конец я понял, что дальше плестись не в силах, и вдруг меня обуяло желание выложить Алану все начистоту, дать волю гневу и единым духом покончить все счеты с жизнью. |
He had just called me "Whig." |
Он как раз обозвал меня "виг". |
I stopped. |
Я остановился. |
"Mr. Stewart," said I, in a voice that quivered like a fiddle-string, "you are older than I am, and should know your manners. |
- Мистер Стюарт, - проговорил я, и голос мой дрожал, как натянутая струна, - вы меня старше, и вам бы следовало знать, как себя вести. |
Do you think it either very wise or very witty to cast my politics in my teeth? |
Ужель вы ничего умнее и забавней не нашли, чем колоть мне глаза моими политическими убеждениями? |
I thought, where folk differed, it was the part of gentlemen to differ civilly; and if I did not, I may tell you I could find a better taunt than some of yours." |
Я полагал, что, когда люди расходятся во взглядах, долг джентльмена вести себя учтиво; кабы не так, будьте уверены, я вас сумел бы уязвить побольнее, чем вы меня. |
Alan had stopped opposite to me, his hat cocked, his hands in his breeches pockets, his head a little on one side. |
Алан стоял передо мною, шляпа набекрень, руки в карманах, чуть склонив голову набок. |
He listened, smiling evilly, as I could see by the starlight; and when I had done he began to whistle a Jacobite air. |
При свете звезд мне видно было, как он слушает с коварной усмешкой, а когда я договорил, он принялся насвистывать якобитскую песенку. |
It was the air made in mockery of General Cope's defeat at Preston Pans: |
Ее сочинили в насмешку над генералом Коупом, когда он был разбит при Престонпансе. |
"Hey, Johnnie Cope, are ye waukin' yet? |
Эй, Джонни Коуп, еще ноги идут? |
And are your drums a-beatin' yet?" |
И барабаны твои еще бьют? |
And it came in my mind that Alan, on the day of that battle, had been engaged upon the royal side. |
И тут я сообразил, что сам Алан бился в день сражения на стороне короля. |
"Why do ye take that air, Mr. Stewart?" said I. |
- Что это вам, мистер Стюарт, вздумалось выбрать именно эту песенку? - сказал я. |
"Is that to remind me you have been beaten on both sides?" |
- Уж не для того ли, чтоб напомнить, что вы были биты и теми и этими? |
The air stopped on Alan's lips. |
Свист оборвался у Алана на устах. |
"David!" said he. |
- Дэвид! - вымолвил он. |
"But it's time these manners ceased," I continued; "and I mean you shall henceforth speak civilly of my King and my good friends the Campbells." |
- Но таким замашкам пора положить конец, -продолжал я, - и я позабочусь, чтобы отныне вы о моем короле и моих добрых друзьях Кемпбеллах говорили вежливо. |
"I am a Stewart--" began Alan. |
-Я - Стюарт... - начал было Алан. |
"O!" says I, "I ken ye bear a king's name. |
- Да-да, знаю, - перебил я, - и носите имя королей. |
But you are to remember, since I have been in the Highlands, I have seen a good many of those that bear it; and the best I can say of them is this, that they would be none the worse of washing." |
Не забывайте, однако, что я в горах перевидал немало таких, кто его носит, и могу сказать о них только одно: им очень не грех было бы помыться. |
"Do you know that you insult me?" said Alan, very low. |
- Ты понимаешь, что это оскорбление? - совсем тихо сказал Алан. |
"I am sorry for that," said I, "for I am not done; and if you distaste the sermon, I doubt the pirliecue* will please you as little. |
- Сожалею, если так, - сказал я, - потому что я еще не кончил; и коли вам присказка не по вкусу, так и сказка будет не по душе. |
You have been chased in the field by the grown men of my party; it seems a poor kind of pleasure to out-face a boy. |
Вас травили в поле взрослые, невелика ж вам радость отыграться на мальчишке. |
Both the Campbells and the Whigs have beaten you; you have run before them like a hare. |
Вас били Кемпбеллы, били и виги, вы только стрекача задавали, как заяц. |
It behoves you to speak of them as of your betters." * A second sermon. |
Вам приличествует о них отзываться почтительно. |
Alan stood quite still, the tails of his great-coat clapping behind him in the wind. |
Алан стоял как вкопанный, полы плаща его развевались за ним на ветру. |
"This is a pity" he said at last. |
- Жаль, - наконец сказал он. |
"There are things said that cannot be passed over." |
- Но бывают вещи, которые спустить нельзя. |
"I never asked you to," said I. |
- Вас и не просят ничего спускать, - сказал я. |
"I am as ready as yourself." |
- Извольте, я к вашим услугам. |