I mean that I have explained everything that went before it from the several points of view that were necessary-from Leonora's, from Edward's and, to some extent, from my own. |
Я хочу сказать, я объяснил все, что произошло до дня ее смерти, с нескольких точек зрения: с позиции Леоноры, Эдварда и отчасти моей собственной. |
You have the facts for the trouble of finding them; you have the points of view as far as I could ascertain or put them. |
Теперь у вас есть факты (если они, конечно, вас интересуют); у вас есть разные точки зрения в том виде, в каком я их прояснил или счел возможным прояснить. |
Let me imagine myself back, then, at the day of Maisie's death-or rather at the moment of Florence's dissertation on the Protest, up in the old Castle of the town of M--. Let us consider Leonora's point of view with regard to Florence; Edward's, of course, I cannot give you, for Edward naturally never spoke of his affair with my wife. (I may, in what follows, be a little hard on Florence; but you must remember that I have been writing away at this story now for six months and reflecting longer and longer upon these affairs.) And the longer I think about them the more certain I become that Florence was a contaminating influence-she depressed and deteriorated poor Edward; she deteriorated, hopelessly, the miserable Leonora. |
Тогда давайте мысленно вернемся ко дню смерти Мейзи - нет, лучше к тому самому моменту, когда Флоренс выступает с речью о Протесте в старом замке в городке М. Давайте посмотрим на происходящее, на Флоренс, глазами Леоноры. Встать на точку зрения Эдварда мы при всем желании не сможем, поскольку он никогда не говорил мне о своей связи с моей женой. (Я, наверное, скажу сейчас жестокие вещи о Флоренс, но вы должны помнить, что я уже полгода как пишу эти воспоминания и многое успел переосмыслить.) Чем больше я задумываюсь о происшедшем, тем сильнее укрепляюсь в своей мысли, что Флоренс сеяла вокруг себя заразу - она действовала угнетающе и разрушительно на Эдварда; она растоптала несчастную Леонору. |
There is no doubt that she caused Leonora's character to deteriorate. |
Без сомнений, это из-за нее в той что-то надломилось. |
If there was a fine point about Leonora it was that she was proud and that she was silent. |
Ведь самое замечательное в Леоноре - это ее гордость и выдержка. |
But that pride and that silence broke when she made that extraordinary outburst, in the shadowy room that contained the Protest, and in the little terrace looking over the river. |
Но куда же подевались ее сдержанность и достоинство в те минуты, когда сначала в полутемной комнате, где хранится лютеровский Протест, а потом на галерее, обращенной к реке, она так непозволительно вышла из себя? |
I don't mean to say that she was doing a wrong thing. |
Я вовсе не хочу сказать, что она действовала неправильно. |
She was certainly doing right in trying to warn me that Florence was making eyes at her husband. |
Разумеется, она была тысячу раз права, пытаясь предупредить меня о том, что Флоренс строит глазки ее мужу. |
But, if she did the right thing, she was doing it in the wrong way. |
Только способ она выбрала не тот. Точнее, она и не выбирала. |
Perhaps she should have reflected longer; she should have spoken, if she wanted to speak, only after reflection. |
Ей бы сначала подумать, а уже потом, по зрелом размышлении, говорить - если говорить вообще. |
Or it would have been better if she had acted-if, for instance, she had so chaperoned Florence that private communication between her and Edward became impossible. |
А еще бы лучше, если б она не словом доказывала свою правоту, а делом. Например, обложила бы Флоренс со всех сторон такой осадой, чтоб та слова наедине не могла сказать Эдварду. |
She should have gone eavesdropping; she should have watched outside bedroom doors. |
Подслушивала бы, дежурила возле двери спальни. |
It is odious; but that is the way the job is done. |
Звучит дико, но только так это и делается. |
She should have taken Edward away the moment Maisie was dead. |
Наконец, увезла бы Эдварда сразу после похорон Мейзи. |
No, she acted wrongly.... |
Нет, она дала маху... |
And yet, poor thing, is it for me to condemn her-and what did it matter in the end? |
Опять же, мне ли упрекать ее? Да и что бы это изменило? |
If it had not been Florence, it would have been some other... Still, it might have been a better woman than my wife. |
Не было бы Флоренс, подвернулась бы другая... Хотя, иногда я думаю, всё лучше, чем моя жена. И знаете почему? |
For Florence was vulgar; Florence was a common flirt who would not, at the last, lacher prise; and Florence was an unstoppable talker. You could not stop her; nothing would stop her. |
Флоренс была до ужаса вульгарна, самая обыкновенная охотница за мужчинами - из тех, что, раз вцепившись в добычу, ни за что не lacher prise. К тому же она не закрывала рта. О, это была неисправимая болтушка! |
Edward and Leonora were at least proud and reserved people. |
Ведь что отличало Эдварда и Леонору, так это чувство собственного достоинства и сдержанность. |
Pride and reserve are not the only things in life; perhaps they are not even the best things. |
Разумеется, это не единственные ценности в жизни - я допускаю, что для кого-то они вообще не являются таковыми. |
But if they happen to be your particular virtues you will go all to pieces if you let them go. |
Но уж если вам выпало ими обладать, то надо за них держаться, их нельзя терять, иначе вы сломаетесь. |
And Leonora let them go. |
А Леонора не выдержала. |
She let them go before poor Edward did even. |
Она еще раньше Эдварда сломалась. |
Consider her position when she burst out over the Luther-Protest.... |
Представьте, каково ей было наблюдать сцену с лютеровским Протестом. |
Consider her agonies.... |
Как ей было больно... |
You are to remember that the main passion of her life was to get Edward back; she had never, till that moment, despaired of getting him back. |
Не забывайте - она страстно желала вернуть Эдварда и до этого самого момента не сомневалась в том, что ей удастся это сделать. |
That may seem ignoble; but you have also to remember that her getting him back represented to her not only a victory for herself. |
Возможно, это покажется кому-то эгоистическим намерением, но вы должны помнить, что она связывала с ним не только свою личную победу. |
It would, as it appeared to her, have been a victory for all wives and a victory for her Church. |
Ведь если бы ей удалось вернуть мужа, восторжествовали бы все жены, восторжествовала бы ее Церковь. |
That was how it presented itself to her. |
Так ей это виделось. |
These things are a little inscrutable. |
Я в этих вещах не разбираюсь. |
I don't know why the getting back of Edward should have represented to her a victory for all wives, for Society and for her Church. |
Мне непонятно, почему возвращение Эдварда знаменовало для нее победу всех жен, всей общины и Святой Церкви. |
Or, maybe, I have a glimmering of it. |
Хотя нет - может быть, отчасти я ее понимаю. |