Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I mean that I have explained everything that went before it from the several points of view that were necessary-from Leonora's, from Edward's and, to some extent, from my own. Я хочу сказать, я объяснил все, что произошло до дня ее смерти, с нескольких точек зрения: с позиции Леоноры, Эдварда и отчасти моей собственной.
You have the facts for the trouble of finding them; you have the points of view as far as I could ascertain or put them. Теперь у вас есть факты (если они, конечно, вас интересуют); у вас есть разные точки зрения в том виде, в каком я их прояснил или счел возможным прояснить.
Let me imagine myself back, then, at the day of Maisie's death-or rather at the moment of Florence's dissertation on the Protest, up in the old Castle of the town of M--. Let us consider Leonora's point of view with regard to Florence; Edward's, of course, I cannot give you, for Edward naturally never spoke of his affair with my wife. (I may, in what follows, be a little hard on Florence; but you must remember that I have been writing away at this story now for six months and reflecting longer and longer upon these affairs.) And the longer I think about them the more certain I become that Florence was a contaminating influence-she depressed and deteriorated poor Edward; she deteriorated, hopelessly, the miserable Leonora. Тогда давайте мысленно вернемся ко дню смерти Мейзи - нет, лучше к тому самому моменту, когда Флоренс выступает с речью о Протесте в старом замке в городке М. Давайте посмотрим на происходящее, на Флоренс, глазами Леоноры. Встать на точку зрения Эдварда мы при всем желании не сможем, поскольку он никогда не говорил мне о своей связи с моей женой. (Я, наверное, скажу сейчас жестокие вещи о Флоренс, но вы должны помнить, что я уже полгода как пишу эти воспоминания и многое успел переосмыслить.) Чем больше я задумываюсь о происшедшем, тем сильнее укрепляюсь в своей мысли, что Флоренс сеяла вокруг себя заразу - она действовала угнетающе и разрушительно на Эдварда; она растоптала несчастную Леонору.
There is no doubt that she caused Leonora's character to deteriorate. Без сомнений, это из-за нее в той что-то надломилось.
If there was a fine point about Leonora it was that she was proud and that she was silent. Ведь самое замечательное в Леоноре - это ее гордость и выдержка.
But that pride and that silence broke when she made that extraordinary outburst, in the shadowy room that contained the Protest, and in the little terrace looking over the river. Но куда же подевались ее сдержанность и достоинство в те минуты, когда сначала в полутемной комнате, где хранится лютеровский Протест, а потом на галерее, обращенной к реке, она так непозволительно вышла из себя?
I don't mean to say that she was doing a wrong thing. Я вовсе не хочу сказать, что она действовала неправильно.
She was certainly doing right in trying to warn me that Florence was making eyes at her husband. Разумеется, она была тысячу раз права, пытаясь предупредить меня о том, что Флоренс строит глазки ее мужу.
But, if she did the right thing, she was doing it in the wrong way. Только способ она выбрала не тот. Точнее, она и не выбирала.
Perhaps she should have reflected longer; she should have spoken, if she wanted to speak, only after reflection. Ей бы сначала подумать, а уже потом, по зрелом размышлении, говорить - если говорить вообще.
Or it would have been better if she had acted-if, for instance, she had so chaperoned Florence that private communication between her and Edward became impossible. А еще бы лучше, если б она не словом доказывала свою правоту, а делом. Например, обложила бы Флоренс со всех сторон такой осадой, чтоб та слова наедине не могла сказать Эдварду.
She should have gone eavesdropping; she should have watched outside bedroom doors. Подслушивала бы, дежурила возле двери спальни.
It is odious; but that is the way the job is done. Звучит дико, но только так это и делается.
She should have taken Edward away the moment Maisie was dead. Наконец, увезла бы Эдварда сразу после похорон Мейзи.
No, she acted wrongly.... Нет, она дала маху...
And yet, poor thing, is it for me to condemn her-and what did it matter in the end? Опять же, мне ли упрекать ее? Да и что бы это изменило?
If it had not been Florence, it would have been some other... Still, it might have been a better woman than my wife. Не было бы Флоренс, подвернулась бы другая... Хотя, иногда я думаю, всё лучше, чем моя жена. И знаете почему?
For Florence was vulgar; Florence was a common flirt who would not, at the last, lacher prise; and Florence was an unstoppable talker. You could not stop her; nothing would stop her. Флоренс была до ужаса вульгарна, самая обыкновенная охотница за мужчинами - из тех, что, раз вцепившись в добычу, ни за что не lacher prise. К тому же она не закрывала рта. О, это была неисправимая болтушка!
Edward and Leonora were at least proud and reserved people. Ведь что отличало Эдварда и Леонору, так это чувство собственного достоинства и сдержанность.
Pride and reserve are not the only things in life; perhaps they are not even the best things. Разумеется, это не единственные ценности в жизни - я допускаю, что для кого-то они вообще не являются таковыми.
But if they happen to be your particular virtues you will go all to pieces if you let them go. Но уж если вам выпало ими обладать, то надо за них держаться, их нельзя терять, иначе вы сломаетесь.
And Leonora let them go. А Леонора не выдержала.
She let them go before poor Edward did even. Она еще раньше Эдварда сломалась.
Consider her position when she burst out over the Luther-Protest.... Представьте, каково ей было наблюдать сцену с лютеровским Протестом.
Consider her agonies.... Как ей было больно...
You are to remember that the main passion of her life was to get Edward back; she had never, till that moment, despaired of getting him back. Не забывайте - она страстно желала вернуть Эдварда и до этого самого момента не сомневалась в том, что ей удастся это сделать.
That may seem ignoble; but you have also to remember that her getting him back represented to her not only a victory for herself. Возможно, это покажется кому-то эгоистическим намерением, но вы должны помнить, что она связывала с ним не только свою личную победу.
It would, as it appeared to her, have been a victory for all wives and a victory for her Church. Ведь если бы ей удалось вернуть мужа, восторжествовали бы все жены, восторжествовала бы ее Церковь.
That was how it presented itself to her. Так ей это виделось.
These things are a little inscrutable. Я в этих вещах не разбираюсь.
I don't know why the getting back of Edward should have represented to her a victory for all wives, for Society and for her Church. Мне непонятно, почему возвращение Эдварда знаменовало для нее победу всех жен, всей общины и Святой Церкви.
Or, maybe, I have a glimmering of it. Хотя нет - может быть, отчасти я ее понимаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x