Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She wished to appear so trustful of Edward that Maidan could not possibly have any suspicions. Делая вид, что полностью доверяет Эдварду, она гасила возможные подозрения Мейдена.
It was an evil position for her. Для нее это был сущий ад.
But Edward was very ill and she wanted to see him smile again. Но ради Эдварда и его улыбки, которая пропала после отъезда миссис Бейзил, она была готова на все.
She thought that if he could smile again through her agency he might return, through gratitude and satisfied love-to her. Она надеялась, что если, с ее помощью, к нему вернется улыбка, то, может быть, вернется когда-нибудь и он сам - чувство благодарности и ответной любви сделают свое дело.
At that time she thought that Edward was a person of light and fleeting passions. В ту пору Эдвард казался ей ловцом легких мимолетных наслаждений.
And she could understand Edward's passion for Maisie, since Maisie was one of those women to whom other women will allow magnetism. Она понимала, почему он мог увлечься Мейзи: в ней было что-то неотразимо притягательное.
She was very pretty; she was very young; in spite of her heart she was very gay and light on her feet. Хорошенькая, юная, хохотушка, легкая на подъем, несмотря на больное сердце, - вот какая была Мейзи.
And Leonora was really very fond of Maisie, who was fond enough of Leonora. Ее невозможно было не любить, и Леонора к ней сильно привязалась, причем симпатия была взаимной.
Leonora, indeed, imagined that she could manage this affair all right. Она решила, что без труда справится с новым увлечением мужа.
She had no thought of Maisie's being led into adultery; she imagined that if she could take Maisie and Edward to Nauheim, Edward would see enough of her to get tired of her pretty little chatterings, and of the pretty little motions of her hands and feet. Она была уверена в Мейзи - та никогда не пойдет на супружескую измену: а если повезти их обоих в Наухайм, то Эдварду быстро приестся ее милое воркованье и его утомит ее восторженность.
And she thought she could trust Edward. Решено: она снимает осаду - Эдварду можно доверять.
For there was not any doubt of Maisie's passion for Edward. Она ни минуты не сомневалась в том, что Мейзи без ума от Эдварда.
She raved about him to Leonora as Leonora had heard girls rave about drawing masters in schools. Леоноре приходилось выслушивать ее восторги, напоминавшие болтовню барышень, влюбленных в школьного учителя рисования.
She was perpetually asking her boy husband why he could not dress, ride, shoot, play polo, or even recite sentimental poems, like their major. Мейзи все время поддразнивала своего мужа: почему он не подражает их майору, который так великолепно одевается, ездит верхом, стреляет, играет в поло? Даже в чтении сентиментальных стишков ему нет равных.
And young Maidan had the greatest admiration for Edward, and he adored, was bewildered by and entirely trusted his wife. А Мейдена и не надо было убеждать в достоинствах Эдварда: он им и так восхищался и обожал. Жене он полностью доверял.
It appeared to him that Edward was devoted to Leonora. В супружеской преданности Эдварда не сомневался.
And Leonora imagined that when poor Maisie was cured of her heart and Edward had seen enough of her, he would return to her. И вот, взвесив все "за" и "против", Леонора решила, что, пока Мейзи будет лечиться от сердечной болезни, она успеет надоесть Эдварду и он вернется к ней, к своей Леоноре.
She had the vague, passionate idea that, when Edward had exhausted a number of other types of women he must turn to her. В ней жила призрачная неотвязная надежда на то, что, перепробовав прочие женские типы, он обратится к ней.
Why should not her type have its turn in his heart? Чем она хуже других? Разве не найдет она отклика в его сердце?
She imagined that, by now, she understood him better, that she understood better his vanities and that, by making him happier, she could arouse his love. Ей казалось, что после всего пережитого она лучше его понимает, терпимее относится к его тщеславию, надо только дать ему почувствовать себя счастливым - и тогда в нем проснется любовь к ней.
Florence knocked all that on the head.... Но тут появилась Флоренс, и все рассыпалось...
PART IV Часть четвертая
I 1
I HAVE, I am aware, told this story in a very rambling way so that it may be difficult for anyone to find their path through what may be a sort of maze. Я знаю, я рассказываю эту историю очень беспорядочно - кому-то она, наверное, кажется лабиринтом, в котором плутаешь и все никак не выберешься.
I cannot help it. Что поделаешь?
I have stuck to my idea of being in a country cottage with a silent listener, hearing between the gusts of the wind and amidst the noises of the distant sea, the story as it comes. Я так задумывал с самого начала. Я представлял, что сидишь в глуши, в богом забытом коттедже, напротив тебя - безмолвный слушатель; за окном слышны порывы ветра, где-то далеко шумит море, и вот так же - перебивками, порывами -складывается рассказ.
And, when one discusses an affair-a long, sad affair-one goes back, one goes forward. И потом, когда вспоминаешь прошлое, - давнюю, грустную историю, - всегда то забегаешь вперед, то мысленно возвращаешься к событиям очень далеким.
One remembers points that one has forgotten and one explains them all the more minutely since one recognizes that one has forgotten to mention them in their proper places and that one may have given, by omitting them, a false impression. Вспоминается такое, о чем, казалось, ты напрочь забыл, а начав рассказывать, вспомнил - вот и возвращаешься. Начинаешь подробно объяснять, опасаясь того, что, забыв упомянуть о какой-то подробности в нужном месте, ты создал у читателя ложное впечатление.
I console myself with thinking that this is a real story and that, after all, real stories are probably told best in the way a person telling a story would tell them. Я утешаю себя тем, что это невыдуманная история. В конце концов, всамделишные истории получаются, если рассказывать их так, как они видятся рассказчику.
They will then seem most real. Так достовернее.
At any rate, I think I have brought my story up to the date of Maisie Maidan's death. В общем, мне кажется, я подвел нас к смерти Мейзи Мейден.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x