Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She should not have kept Edward on such a tight rein with regard to money. Не надо ей было держать Эдварда на таком коротком поводке в отношении денег.
She thought she was on the right tack in letting him-as she had done only with fear and irresolution-have again the control of his income. Тем более верным теперь ей казалось ее недавнее решение позволить ему снова распоряжаться своим доходом, хотя и подтолкнули ее к этому лишь страх и смятение.
He came even a step towards her and acknowledged, spontaneously, that she had been right in husbanding, for all those years, their resources. Он, кстати, оценил ее добрую волю, сделав шаг навстречу - признав, что она поступила очень мудро, когда взяла его состояние в свои руки и по-мужски, твердо распоряжалась им несколько лет.
He said to her one day: Однажды в порыве благодарности он сказал ей:
"You've done right, old girl. "Молодец, девочка!
There's nothing I like so much as to have a little to chuck away. Я ведь в душе немножко мот - люблю покутить при случае.
And I can do it, thanks to you." Теперь могу себе это позволить, и всё благодаря тебе".
That was really, she said, the happiest moment of her life. При этих словах у нее сердце подскочило от радости, вспоминала она после.
And he, seeming to realize it, had ventured to pat her on the shoulder. И он понял ее состояние - осторожно коснулся ее плеча.
He had, ostensibly, come in to borrow a safety-pin of her. А вообще-то пришел попросить у нее булавку.
And the occasion of her boxing Maisie's ears, had, after it was over, riveted in her mind the idea that there was no intrigue between Edward and Mrs Maidan. Тот же эпизод с пощечиной Мейзи - хоть и неприятный, но он лишний раз убедил ее в том, что между Эдвардом и миссис Мейден нет ничего такого.
She imagined that, from henceforward, all that she had to do was to keep him well supplied with money and his mind amused with pretty girls. И она решила, что все обойдется, только впредь ей не надо держать его на голодном пайке - в смысле денег и общества хорошеньких барышень.
She was convinced that he was coming back to her. И тогда он очень скоро вернется к ней - она не сомневалась.
For that month she no longer repelled his timid advances that never went very far. В тот месяц она уже не отвергала его робкие ласки (между прочим, мог быть и посмелее!).
For he certainly made timid advances. Ошибки не было - он с ней заигрывал.
He patted her on the shoulder; he whispered into her ear little jokes about the odd figures that they saw up at the Casino. То по плечику погладит, то шепнет на ушко анекдот про чудака в казино.
It was not much to make a little joke-but the whispering of it was a precious intimacy.... Дело не в анекдоте - дорого то, что шепчут на ухо: такая маленькая интимная подробность...
And then-smash-it all went. И вдруг - всё вдребезги.
It went to pieces at the moment when Florence laid her hand upon Edward's wrist, as it lay on the glass sheltering the manuscript of the Protest, up in the high tower with the shutters where the sunlight here and there streamed in. Всё разлетелось к черту, стоило Флоренс коснуться ладонью руки Эдварда, лежавшей на стеклянной витрине, где хранится рукопись лютеровского Протеста. И надо же этому было случиться в то самое мгновение, когда мы вчетвером находились наверху башни в комнате со ставнями, через которые то там, то сям проникал солнечный свет!
Or, rather, it went when she noticed the look in Edward's eyes as he gazed back into Florence's. Всё распалось, едва Леонора увидела, посмотрев на Эдварда, каким взглядом ответил он на взгляд Флоренс.
She knew that look. Взгляд этот был ей знаком.
She had known-since the first moment of their meeting, since the moment of our all sitting down to dinner together-that Florence was making eyes at Edward. Она давно знала - собственно, с того самого момента, когда они впервые встретились, и мы все вчетвером оказались за одним столиком, - что Флоренс строит Эдварду глазки.
But she had seen so many women make eyes at Edward-hundreds and hundreds of women, in railway trains, in hotels, aboard liners, at street corners. Тогда она не придала этому значения - мало ли кто и где строит ему глазки: да этих женщин десятки и сотни повсюду, где они бывают, - в гостиницах, поездах, на палубе океанских пароходов, на улице!
And she had arrived at thinking that Edward took little stock in women that made eyes at him. Про себя она давно решила, что Эдвард не ценит тех, кто строит ему глазки.
She had formed what was, at that time, a fairly correct estimate of the methods of, the reasons for, Edward's loves. Она давно уже составила верную на тот момент картину, как и почему он влюбляется.
She was certain that hitherto they had consisted of the short passion for the Dolciquita, the real sort of love for Mrs Basil, and what she deemed the pretty courtship of Maisie Maidan. Могла перечислить все его увлечения: эскападу с Дольчиквитой, серьезное чувство к миссис Бейзил, милый, легкий, как она считала, флирт с Мейзи Мейден.
Besides she despised Florence so haughtily that she could not imagine Edward's being attracted by her. И потом, она была настолько дурного мнения о Флоренс, что и вообразить не могла, чтобы Эдвард ею увлекся.
And she and Maisie were a sort of bulwark round him. Она была уверена, что они с Мейзи для него как крепость.
She wanted, besides, to keep her eyes on Florence-for Florence knew that she had boxed Maisie's ears. Кроме того, она не доверяла Флоренс - ведь та знала о пощечине.
And Leonora desperately desired that her union with Edward should appear to be flawless. А для Леоноры было очень важно представить свой союз с Эдвардом абсолютно безупречным.
But all that went.... Но теперь всё это уже не имело смысла...
With the answering gaze of Edward into Florence's blue and uplifted eyes, she knew that it had all gone. Увидев, как Эдвард отвечает взглядом на призывный взгляд голубоглазой Флоренс, Леонора поняла: всё кончено.
She knew that that gaze meant that those two had had long conversations of an intimate kind-about their likes and dislikes, about their natures, about their views of marriage. Она знала, что скрывал этот взгляд: долгие интимные беседы вдвоем - о чем? - обо всем на свете: вкусах, характерах, взглядах на брак.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x