Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She knew what it meant that she, when we all four walked out together, had always been with me ten yards ahead of Florence and Edward. Теперь-то она знала, что происходило у нее за спиной, когда, отправляясь вчетвером на прогулку, она неизменно оказывалась со мной впереди, метров за десять от Флоренс и Эдварда.
She did not imagine that it had gone further than talks about their likes and dislikes, about their natures or about marriage as an institution. But, having watched Edward all her life, she knew that that laying on of hands, that answering of gaze with gaze, meant that the thing was unavoidable. И пусть пока дело не пошло дальше разговоров о вкусах, привычках, институте брака, она знала -даром что давно жила с Эдвардом: если коснулись друг друга руками, смотрят глаза в глаза, значит, быть беде.
Edward was such a serious person. У Эдварда всё всерьез.
She knew that any attempt on her part to separate those two would be to rivet on Edward an irrevocable passion; that, as I have before told you, it was a trick of Edward's nature to believe that the seducing of a woman gave her an irrevocable hold over him for life. Знала она и другое: попытайся она разлучить эту парочку, и Эдвард почувствует неодолимую страсть. Такой уж у него склад характера: думать, что если соблазнил женщину, то это связь на всю жизнь.
And that touching of hands, she knew, would give that woman an irrevocable claim-to be seduced. Коснуться же руки друг друга значило сделать первый шаг к неотвратимому: к соблазну.
And she so despised Florence that she would have preferred it to be a parlour-maid. А Леонора так презирала Флоренс, что предпочла бы, чтоб на ее месте была горничная.
There are very decent parlour-maids. Среди них попадаются очень приличные.
And, suddenly, there came into her mind the conviction that Maisie Maidan had a real passion for Edward; that this would break her heart-and that she, Leonora, would be responsible for that. И тут Леонора похолодела от внезапной страшной догадки: что, если Мейзи Мейден всерьез любит Эдварда? Тогда это новое увлечение мужа разобьет той сердце и отвечать за эту трагедию придется ей.
She went, for the moment, mad. От этой мысли она буквально помешалась.
She clutched me by the wrist; she dragged me down those stairs and across that whispering Rittersaal with the high painted pillars, the high painted chimney-piece. I guess she did not go mad enough. Вцепилась в мою руку, потащила меня вниз по лестнице, потом через рыцарский зал с высокими расписными колоннами, камином, - там гулко отдавался каждый звук, вплоть до шепота... Жаль только, что помешательство ее длилось недолго.
She ought to have said: Ей бы сказать мне:
"Your wife is a harlot who is going to be my husband's mistress.. ." That might have done the trick. "Послушайте, ваша жена потаскуха, она соблазняет моего мужа..." Это всё расставило бы по своим местам.
But, even in her madness, she was afraid to go as far as that. Так ведь нет, она боялась заходить далеко -рассудок не покидал ее даже в минуту безумия.
She was afraid that, if she did, Edward and Florence would make a bolt of it, and that, if they did that, she would lose forever all chance of getting him back in the end. Она опасалась, что, заговорив, вынудит Эдварда и Флоренс улизнуть, а если это случится, ей его больше не видать - нечего и надеяться.
She acted very badly to me. Словом, она обошлась со мной по-свински.
Well, she was a tortured soul who put her Church before the interests of a Philadelphia Quaker. Что же, она несчастная, страдалица - свою Церковь ставила выше интересов какого-то заезжего квакера из Филадельфии.
That is all right-I daresay the Church of Rome is the more important of the two. Всё правильно, я согласен: если выбирать между мной и Церковью, так Римская церковь, конечно, важнее.
A week after Maisie Maidan's death she was aware that Florence had become Edward's mistress. Прошла неделя после смерти Мейзи Мейден, и Леонора догадалась, что Эдвард и Флоренс стали любовниками.
She waited outside Florence's door and met Edward as he came away. Она дежурила у двери в комнату Флоренс, и они с Эдвардом столкнулись в тот момент, когда он оттуда выходил.
She said nothing and he only grunted. Она ничего ему не сказала, а он только хмыкнул.
But I guess he had a bad time. Но думаю, ему было не весело.
Yes, the mental deterioration that Florence worked in Leonora was extraordinary; it smashed up her whole life and all her chances. Да, удивительно, как быстро Леонора разъехалась после душевного надлома, спровоцированного Флоренс: вся жизнь, все ее надежды пошли прахом.
It made her, in the first place, hopeless-for she could not see how, after that, Edward could return to her-after a vulgar intrigue with a vulgar woman. Во-первых, она больше не надеялась на то, что Эдвард вернется, как можно, после пошлой интриги с женщиной без роду, без племени?
His affair with Mrs Basil, which was now all that she had to bring, in her heart, against him, she could not find it in her to call an intrigue. Она никогда не позволила бы себе назвать интригой его связь с миссис Бейзил, а ведь это единственное, что у нее против него осталось, положа руку на сердце.
It was a love affair-a pure enough thing in its way. То была связь по любви - по-своему чистая.
But this seemed to her to be a horror-a wantonness, all the more detestable to her, because she so detested Florence. Но эти шашни вызывали у нее отвращение и ужас - тем более что спровоцировала их Флоренс, которую она терпеть не могла.
And Florence talked.... А Флоренс все говорила и говорила...
That was what was terrible, because Florence forced Leonora herself to abandon her high reserve-Florence and the situation. Ужаснее всего было то, что из-за Флоренс и всей этой истории Леонора сама сбилась с высокой ноты сдержанной неприступности.
It appears that Florence was in two minds whether to confess to me or to Leonora. Похоже, Флоренс раздумывала, кому лучше признаться в связи с Эдвардом - мне или Леоноре.
Confess she had to. Ей, видите ли, не терпелось.
And she pitched at last on Leonora, because if it had been me she would have had to confess a great deal more. И в конце концов она остановила свой выбор на Леоноре, иначе ей пришлось бы признаваться и в других грехах.
Or, at least, I might have guessed a great deal more, about her "heart", and about Jimmy. Да я бы, наверное, и сам догадался насчет ее "сердца", насчет Джимми.
So she went to Leonora one day and began hinting and hinting. И вот в один прекрасный день она пришла к Леоноре и стала ей исподволь намекать то на одно, то на другое.
And she enraged Leonora to such an extent that at last Leonora said: Наконец Леонора не выдержала и говорит:
"You want to tell me that you are Edward's mistress. "Вы хотите сказать мне, что вы с Эдвардом любовники?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x