The time had passed so slowly that I had the impression that it must have been thirty years since I had been in the United States. |
Время шло так медленно, что по моим впечатлениям я уехал из Соединенных Штатов лет тридцать назад. |
It was only twelve years. |
А на самом деле прошло всего двенадцать лет. |
Actually Miss Hurlbird was just sixty-one and Miss Florence Hurlbird fifty-nine, and they were both, mentally and physically, as vigorous as could be desired. |
Мисс Хелбёрд только-только перевалило за шестьдесят, а мисс Флоренс Хелбёрд было пятьдесят девять, причем обе находились в полном здравии, душевном и физическом. |
They were, indeed, more vigorous, mentally, than suited my purpose, which was to get away from the United States as quickly as I could. |
Последнее обстоятельство несколько усложняло мои задачи, поскольку я стремился побыстрее закончить дела и уехать из Штатов, а сестры Хелбёрд своей энергией и активным участием не давали мне этого сделать. |
The Hurlbirds were an exceedingly united family-exceedingly united except on one set of points. |
Хелбёрды - удивительно сплоченная семья, если не считать одного маленького пункта. |
Each of the three of them had a separate doctor, whom they trusted implicitly-and each had a separate attorney. |
У каждого из троицы - брата и двух сестер - был свой лечащий врач, которому они верили на слово, и свой личный адвокат. |
And each of them distrusted the other's doctor and the other's attorney. |
Естественно, каждый из них доверял только своему врачу и своему адвокату, ни в грош не ставя четырех других. |
And, naturally, the doctors and the attorneys warned one all the time-against each other. |
Естественно, врачи и адвокаты все время настраивали меня друг против друга. |
You cannot imagine how complicated it all became for me. |
Вы не представляете, как я запутался. |
Of course I had an attorney of my own-recommended to me by young Carter, my Philadelphia nephew. |
Слава богу, у меня был свой адвокат, которого мне порекомендовал молодой Картер, мой племянник из Филадельфии. |
I do not mean to say that there was any unpleasantness of a grasping kind. |
Не подумайте ничего плохого: больших неприятностей не случилось. |
The problem was quite another one-a moral dilemma. |
Там была другая проблема: нравственная. |
You see, old Mr Hurlbird had left all his property to Florence with the mere request that she would have erected to him in the city of Waterbury, Ill., a memorial that should take the form of some sort of institution for the relief of sufferers from the heart. |
Видите ли, старик Хелбёрд завещал все свое имущество Флоренс - одним небольшим условием: она должна увековечить его имя, выстроив в городке Уотербери, штат Иллинойс, институт или медицинский центр помощи страдающим от сердечных недугов. |
Florence's money had all come to me-and with it old Mr Hurlbird's. |
А поскольку все состояние Флоренс после ее смерти унаследовал я, то я автоматически оказался и наследником по завещанию старого мистера Хелбёрда. |
He had died just five days before Florence. |
Ведь Флоренс пережила его всего на пять дней. |
Well, I was quite ready to spend a round million dollars on the relief of sufferers from the heart. |
Так вот, я был не против того, чтоб выложить кругленькую сумму в миллион долларов на облегчение страданий сердечников. |
The old gentleman had left about a million and a half; Florence had been worth about eight hundred thousand-and as I figured it out, I should cut up at about a million myself. |
Старик оставил полтора миллиона, состояние Флоренс "тянуло" тысяч на восемьсот, да и сам я "стоил" около миллиона. |
Anyhow, there was ample money. |
Во всяком случае, деньги были, и немалые. |
But I naturally wanted to consult the wishes of his surviving relatives and then the trouble really began. |
Оставалось выяснить отношение к воле покойного его родственников. И тут начались проблемы. |
You see, it had been discovered that Mr Hurlbird had had nothing whatever the matter with his heart. |
Оказалось, что ничего серьезного с сердцем у мистера Хелбёрда не было. |
His lungs had been a little affected all through his life and he had died of bronchitis. |
Всю жизнь его беспокоили легкие, и умер он от бронхита. |
It struck Miss Florence Hurlbird that, since her brother had died of lungs and not of heart, his money ought to go to lung patients. |
А раз так, рассудила мисс Флоренс Хелбёрд то деньги должны пойти на лечение пациентов, страдающих легочными, а не сердечными заболеваниями. |
That, she considered, was what her brother would have wished. |
Именно так поступил бы ее брат, доказывала она. |
On the other hand, by a kink, that I could not at the time understand, Miss Hurlbird insisted that I ought to keep the money all to myself. She said that she did not wish for any monuments to the Hurlbird family. |
С другой стороны, ее сестра убеждала меня все деньги оставить себе, и тогда я счел это чисто женской блажью: она наотрез отказалась от каких-либо памятников в честь семейства Хелбёрд. |
At the time I thought that that was because of a New England dislike for necrological ostentation. |
В ту пору я думал, что это из-за неприязни жительницы Нового Света к любым пышностям похоронного ритуала. |
But I can figure out now, when I remember certain insistent and continued questions that she put to me, about Edward Ashburnham, that there was another idea in her mind. |
Но сейчас, припоминая ее настойчивые расспросы про Эдварда Эшбернама, я склоняюсь к другому объяснению. |
And Leonora has told me that, on Florence's dressing-table, beside her dead body, there had lain a letter to Miss Hurlbird-a letter which Leonora posted without telling me. |
Оказывается, возле тела мертвой Флоренс, на туалетном столике, лежало письмо, адресованное мисс Хелбёрд, и, обнаружив его, Леонора отправила конверт по назначению, - узнал я от нее об этом совсем недавно. |
I don't know how Florence had time to write to her aunt; but I can quite understand that she would not like to go out of the world without making some comments. |
Уж не знаю, как Флоренс успела написать записку своей тетушке, но я вполне допускаю, что уйти из жизни просто так, не оставив полсловечка, она не могла. |
So I guess Florence had told Miss Hurlbird a good bit about Edward Ashburnham in a few scrawled words-and that that was why the old lady did not wish the name of Hurlbird perpetuated. |
Подозреваю, что в той наспех набросанной записке Флоренс успела объяснить мисс Хелбёрд, кем ей приходится Эдвард Эшбернам. Вот почему пожилая леди забраковала идею увековечения имени Хелбёрд. |
Perhaps also she thought that I had earned the Hurlbird money. |
А может, она думала, что я с лихвой отработал Хелбёрдовы денежки - кто знает? |