I had got it into my head that the telegrams had something to do with Nancy. |
Из телеграмм я понял, что речь идет о Нэнси. |
It struck me that she might have shown signs of forming an attachment for some undesirable fellow and that Leonora wanted me to come back and marry her out of harm's way. |
Вдруг она стала отвечать взаимностью на домогательства какого-нибудь невозможного ухажера и Леонора забила тревогу: как бы не вышло беды, - мол, возвращайся скорее и женись. |
That was what was pretty firmly in my mind. |
Это предположение крепко засело у меня в голове. |
And it remained in my mind for nearly ten days after my arrival at that beautiful old place. |
И примерно первые десять дней после приезда в их прекрасный старинный дом я считал, что так и есть. |
Neither Edward nor Leonora made any motion to talk to me about anything other than the weather and the crops. |
Даром что хозяева не обмолвились ни о чем другом - все только о погоде да урожае. |
Yet, although there were several young fellows about, I could not see that any one in particular was distinguished by the girl's preference. |
И все же несколько молодых людей в доме крутились, но никого из них, насколько я мог заметить, Нэнси не выделяла из общего круга знакомых. |
She certainly appeared illish and nervous, except when she woke up to talk gay nonsense to me. |
Она ходила бледная, удрученная и оживлялась, только когда садилась рядышком посмеяться. |
Oh, the pretty thing that she was.... |
До чего хороша была!.. |
I imagined that what must have happened was that the undesirable young man had been forbidden the place and that Nancy was fretting a little. |
Я-то воображал, что Леонора отказала от дома какому-то нежелательному молодому кавалеру, вот Нэнси немножко и дуется. |
What had happened was just Hell. |
А в доме был самый настоящий ад. |
Leonora had spoken to Nancy; Nancy had spoken to Edward; Edward had spoken to Leonora-and they had talked and talked. |
Все началось с того, что Леонора поговорила с Нэнси, Нэнси с Эдвардом, Эдвард с Леонорой - и пошло-поехало. |
And talked. |
Они уже не могли остановиться. |
You have to imagine horrible pictures of gloom and half lights, and emotions running through silent nights-through whole nights. You have to imagine my beautiful Nancy appearing suddenly to Edward, rising up at the foot of his bed, with her long hair falling, like a split cone of shadow, in the glimmer of a night-light that burned beside him. |
Представьте: темные комнаты, полумрак, и ночи напролет говорят, говорят, все больше давая волю чувствам, не сдерживая эмоций. Ведь до чего дошло! Появляется вдруг среди ночи у Эдварда в спальне моя красавица, встает у него в ногах -представьте: длинные волосы распущены по плечам, и от падающего света ночника, горящего у него за спиной над кроватью, фигурка Нэнси кажется узкой полоской света, окруженной с обеих сторон тьмой. |
You have to imagine her, a silent, a no doubt agonized figure, like a spectre, suddenly offering herself to him-to save his reason! |
Только подумайте: молча, с разрывающимся от боли сердцем она, как тень, как призрак, внезапно предлагает ему себя - и для чего б, вы думали? -чтоб спасти его рассудок! |
And you have to imagine his frantic refusal-and talk. |
А он - вообразите! - исступленно отказывается! |
And talk! |
И - говорит, говорит, говорит. |
My God! |
О боже! |
And yet, to me, living in the house, enveloped with the charm of the quiet and ordered living, with the silent, skilled servants whose mere laying out of my dress clothes was like a caress-to me who was hourly with them they appeared like tender, ordered and devoted people, smiling, absenting themselves at the proper intervals; driving me to meets-just good people! |
Но мне-то, гостю, наслаждающемуся спокойной, размеренной жизнью, окруженному вниманием молчаливых вышколенных слуг, чье заботливое отношение к моему фраку уже ласкало глаз, -мне-то, их безотлучному приятелю, они казались совсем другими: нежными, заботливыми, преданными. Они улыбались, вежливо выходили из комнаты, как положено, возили меня к знакомым, - одно слово, замечательные люди! |
How the devil-how the devil do they do it? |
Как же, черт побери, как, черт возьми, они ухитрялись делать вид, что ничего не происходит? |
At dinner one evening Leonora said-she had just opened a telegram: |
Однажды вечером за обедом Леонора объявила -она только что вскрыла телеграмму: |
"Nancy will be going to India, tomorrow, to be with her father." |
"Завтра Нэнси отправляется к отцу в Индию". |
No one spoke. |
Новость встретили молча. |
Nancy looked at her plate; Edward went on eating his pheasant. |
Нэнси не поднимала глаз, Эдвард сидел, уткнувшись в тарелку, - как сейчас помню, в тот вечер подавали фазана. |
I felt very bad; I imagined that it would be up to me to propose to Nancy that evening. |
Я ужасно расстроился - только собрался с духом, чтоб сделать Нэнси предложение, и надо же! |
It appeared to me to be queer that they had not given me any warning of Nancy's departure-But I thought that that was only English manners-some sort of delicacy that I had not got the hang of. |
Странно, конечно, что меня не предупредили об ее отъезде, но, возможно, у англичан так принято: их щепетильность выше моего разумения. |
You must remember that at that moment I trusted in Edward and Leonora and in Nancy Rufford, and in the tranquility of ancient haunts of peace, as I had trusted in my mother's love. |
Поймите, в ту пору я целиком доверился этой троице - Эдварду, Леоноре, Нэнси Раффорд, а еще - духу умиротворения, обитающему в старинных домах. Доверился так, как когда-то ребенком верил в любовь матери. |
And that evening Edward spoke to me. |
Разговор с Эдвардом в тот же вечер вернул меня на грешную землю. |
What in the interval had happened had been this: |
Оказывается, пока меня не было, произошло вот что. |
Upon her return from Nauheim Leonora had completely broken down-because she knew she could trust Edward. |
Вернувшись из Наухайма, Леонора отпустила вожжи: она убедилась, что может доверять Эдварду. |
That seems odd but, if you know anything about breakdowns, you will know that by the ingenious torments that fate prepares for us, these things come as soon as, a strain having relaxed, there is nothing more to be done. |
Согласен, это звучит странно, но для тех, кто сталкивался с нервными потрясениями, это не новость: судьба испытывает нас на прочность, готовит к самому худшему, но именно потом, когда напряжение спадает, мы оказываемся на грани срыва. |
It is after a husband's long illness and death that a widow goes to pieces; it is at the end of a long rowing contest that a crew collapses and lies forward upon its oars. |
Вдовы накладывают на себя руки после похорон, а не тогда, когда сидят ночами у постели тяжело больного мужа. Гребцы падают обессиленно на весла не во время изнурительного состязания по гребле, а под самый конец, когда гонка окончена. |