Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When there was a meet she would struggle up-supposing it were within driving distance-and let Edward drive her and the girl to the cross-roads or the country house. Она заставляла себя встать только в том случае, если был намечен визит, и то, если ехать было недалеко, предоставляя Эдварду отвезти их с Нэнси до ближайшей развилки, где их встречали, или же прямо до соседей.
She would drive herself back alone; Edward would ride off with the girl. Обратно возвращались порознь: она правила двуколкой, а Эдвард с девочкой ехали верхом.
Ride Leonora could not, that season-her head was too bad. Леонора в ту пору верхом не ездила - замучили мигрени.
Each pace of her mare was an anguish. Каждый шаг кобылы отзывался мучительной болью.
But she drove with efficiency and precision; she smiled at the Gimmers and Ffoulkes and the Hedley Seatons. Зато двуколкой она правила уверенно, с улыбкой поглядывая сверху вниз на Гиммерсов, Фроунсов и Хедли Сетонов.
She threw with exactitude pennies to the boys who opened gates for her; she sat upright on the seat of the high dog-cart; she waved her hands to Edward and Nancy as they rode off with the hounds, and every one could hear her clear, high voice, in the chilly weather, saying: "Have a good time!" Прямехонько восседая на козлах, она ловко бросала пенсы мальчишкам, кидавшимся со всех ног открывать перед ней ворота. Время от времени нагоняла Эдварда с Нэнси, мчавшихся наперегонки с борзыми, махала им рукой, бросала приветственную фразу: "Удачи вам!", и голос ее, высокий, чистый, разносился далеко окрест.
Poor forlorn woman!... Несчастная одинокая женщина!..
There was, however, one spark of consolation. It came from the fact that Rodney Bayham, of Bayham, followed her always with his eyes. Было, правда, и в ее жизни утешение: Родни Бейхем, сосед-помещик, встречая Леонору, неизменно провожал ее долгим взглядом.
It had been three years since she had tried her abortive love-affair with him. Три года прошло с тех пор, как она попыталась -безуспешно - завязать с ним роман.
Yet still, on the winter mornings he would ride up to her shafts and just say: И все равно он, похоже, не оставил надежду: бывало, подъедет к ней зимним утром, скажет
"Good day," and look at her with eyes that were not imploring, but seemed to say: "Здравствуйте!" и смотрит на нее не то что умоляюще, а с готовностью:
"You see, I am still, as the Germans say, A. D.-at disposition." "Вот видите, я все еще, как говорят в Германии, к В. У. - к вашим услугам".
It was a great consolation, not because she proposed ever to take him up again, but because it showed her that there was in the world one faithful soul in riding-breeches. Это радовало. Не то что бы она подумывала возобновить отношения - просто приятно было знать, что есть в этом мире хоть одна преданная душа и принадлежит она симпатичному господину в спортивных бриджах.
And it showed her that she was not losing her looks. И, потом, это означало, что она все так же хороша собой.
And, indeed, she was not losing her looks. Да, она по-прежнему была хороша.
She was forty, but she was as clean run as on the day she had left the convent-as clear in outline, as clear coloured in the hair, as dark blue in the eyes. Сорок лет, а она все так же свежа, как в день окончания школы при святой обители: все те же формы, ни одного седого волоска, тот же блеск васильковых глаз.
She thought that her looking-glass told her this; but there are always the doubts.... Rodney Bayham's eyes took them away. Конечно, она видела себя в зеркале, видела, что не изменилась, но мало ли - зеркала часто обманывают... Взгляд Родни Бейхема убеждал в обратном: зеркало не врет.
It is very singular that Leonora should not have aged at all. Вообще то, что Леонора ничуть не постарела, удивительно.
I suppose that there are some types of beauty and even of youth made for the embellishments that come with enduring sorrow. Наверное, есть такой тип красоты и молодости, который создан для любования и в жизненных испытаниях оказывается поразительно стойким.
That is too elaborately put. Нет, это слишком вычурно сказано.
I mean that Leonora, if everything had prospered, might have become too hard and, maybe, overbearing. Понимаете, если бы Леоноре выпало полное благоденствие, она скорей всего стала бы жесткой и властной.
As it was she was tuned down to appearing efficient-and yet sympathetic. А так она поневоле настраивалась на действенно-сострадательный лад.
That is the rarest of all blends. А это редчайшее испытание.
And yet I swear that Leonora, in her restrained way, gave the impression of being intensely sympathetic. Нет, клянусь, Леонора, как всегда, ненавязчиво создавала впечатление искренней заинтересованности и сочувствия.
When she listened to you she appeared also to be listening to some sound that was going on in the distance. Слушая тебя, она, казалось, одновременно вслушивается в одной ей доступную музыку сфер.
But still, she listened to you and took in what you said, which, since the record of humanity is a record of sorrows, was, as a rule, something sad. При этом она не пропускала ни одного твоего слова, вникая в смысл сказанного, а это, как правило, был рассказ о чем-то печальном - вся история человечества такова.
I think that she must have taken Nancy through many terrors of the night and many bad places of the day. Через сколько ночных кошмаров и ежедневных обид и страданий она, надо думать, помогла пройти несчастной Нэнси!
And that would account for the girl's passionate love for the elder woman. Недаром девочка любила Леонору, как старшую сестру и советчицу.
For Nancy's love for Leonora was an admiration that is awakened in Catholics by their feeling for the Virgin Mary and for various of the saints. В ее любви было что-то от обожания, которое у католиков связано с культом Девы Марии и святых угодников.
It is too little to say that the girl would have laid her life at Leonora's feet. Сказать, что девочка, не задумываясь, положила бы свою жизнь к ногам Леоноры, значит не сказать ничего.
Well, she laid there the offer of her virtue-and her reason. Those were sufficient instalments of her life. Ну что ж, она и положила все, чем владела: свою невинность - и свой рассудок.
It would today be much better for Nancy Rufford if she were dead. Как знать, пожалуй, для Нэнси Раффорд сегодня было бы лучше умереть.
Perhaps all these reflections are a nuisance; but they crowd on me. I will try to tell the story. Впрочем, все это лирические отступления. От них трудно отрешиться, и все же постараюсь сосредоточиться на главном.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x