When there was a meet she would struggle up-supposing it were within driving distance-and let Edward drive her and the girl to the cross-roads or the country house. |
Она заставляла себя встать только в том случае, если был намечен визит, и то, если ехать было недалеко, предоставляя Эдварду отвезти их с Нэнси до ближайшей развилки, где их встречали, или же прямо до соседей. |
She would drive herself back alone; Edward would ride off with the girl. |
Обратно возвращались порознь: она правила двуколкой, а Эдвард с девочкой ехали верхом. |
Ride Leonora could not, that season-her head was too bad. |
Леонора в ту пору верхом не ездила - замучили мигрени. |
Each pace of her mare was an anguish. |
Каждый шаг кобылы отзывался мучительной болью. |
But she drove with efficiency and precision; she smiled at the Gimmers and Ffoulkes and the Hedley Seatons. |
Зато двуколкой она правила уверенно, с улыбкой поглядывая сверху вниз на Гиммерсов, Фроунсов и Хедли Сетонов. |
She threw with exactitude pennies to the boys who opened gates for her; she sat upright on the seat of the high dog-cart; she waved her hands to Edward and Nancy as they rode off with the hounds, and every one could hear her clear, high voice, in the chilly weather, saying: "Have a good time!" |
Прямехонько восседая на козлах, она ловко бросала пенсы мальчишкам, кидавшимся со всех ног открывать перед ней ворота. Время от времени нагоняла Эдварда с Нэнси, мчавшихся наперегонки с борзыми, махала им рукой, бросала приветственную фразу: "Удачи вам!", и голос ее, высокий, чистый, разносился далеко окрест. |
Poor forlorn woman!... |
Несчастная одинокая женщина!.. |
There was, however, one spark of consolation. It came from the fact that Rodney Bayham, of Bayham, followed her always with his eyes. |
Было, правда, и в ее жизни утешение: Родни Бейхем, сосед-помещик, встречая Леонору, неизменно провожал ее долгим взглядом. |
It had been three years since she had tried her abortive love-affair with him. |
Три года прошло с тех пор, как она попыталась -безуспешно - завязать с ним роман. |
Yet still, on the winter mornings he would ride up to her shafts and just say: |
И все равно он, похоже, не оставил надежду: бывало, подъедет к ней зимним утром, скажет |
"Good day," and look at her with eyes that were not imploring, but seemed to say: |
"Здравствуйте!" и смотрит на нее не то что умоляюще, а с готовностью: |
"You see, I am still, as the Germans say, A. D.-at disposition." |
"Вот видите, я все еще, как говорят в Германии, к В. У. - к вашим услугам". |
It was a great consolation, not because she proposed ever to take him up again, but because it showed her that there was in the world one faithful soul in riding-breeches. |
Это радовало. Не то что бы она подумывала возобновить отношения - просто приятно было знать, что есть в этом мире хоть одна преданная душа и принадлежит она симпатичному господину в спортивных бриджах. |
And it showed her that she was not losing her looks. |
И, потом, это означало, что она все так же хороша собой. |
And, indeed, she was not losing her looks. |
Да, она по-прежнему была хороша. |
She was forty, but she was as clean run as on the day she had left the convent-as clear in outline, as clear coloured in the hair, as dark blue in the eyes. |
Сорок лет, а она все так же свежа, как в день окончания школы при святой обители: все те же формы, ни одного седого волоска, тот же блеск васильковых глаз. |
She thought that her looking-glass told her this; but there are always the doubts.... Rodney Bayham's eyes took them away. |
Конечно, она видела себя в зеркале, видела, что не изменилась, но мало ли - зеркала часто обманывают... Взгляд Родни Бейхема убеждал в обратном: зеркало не врет. |
It is very singular that Leonora should not have aged at all. |
Вообще то, что Леонора ничуть не постарела, удивительно. |
I suppose that there are some types of beauty and even of youth made for the embellishments that come with enduring sorrow. |
Наверное, есть такой тип красоты и молодости, который создан для любования и в жизненных испытаниях оказывается поразительно стойким. |
That is too elaborately put. |
Нет, это слишком вычурно сказано. |
I mean that Leonora, if everything had prospered, might have become too hard and, maybe, overbearing. |
Понимаете, если бы Леоноре выпало полное благоденствие, она скорей всего стала бы жесткой и властной. |
As it was she was tuned down to appearing efficient-and yet sympathetic. |
А так она поневоле настраивалась на действенно-сострадательный лад. |
That is the rarest of all blends. |
А это редчайшее испытание. |
And yet I swear that Leonora, in her restrained way, gave the impression of being intensely sympathetic. |
Нет, клянусь, Леонора, как всегда, ненавязчиво создавала впечатление искренней заинтересованности и сочувствия. |
When she listened to you she appeared also to be listening to some sound that was going on in the distance. |
Слушая тебя, она, казалось, одновременно вслушивается в одной ей доступную музыку сфер. |
But still, she listened to you and took in what you said, which, since the record of humanity is a record of sorrows, was, as a rule, something sad. |
При этом она не пропускала ни одного твоего слова, вникая в смысл сказанного, а это, как правило, был рассказ о чем-то печальном - вся история человечества такова. |
I think that she must have taken Nancy through many terrors of the night and many bad places of the day. |
Через сколько ночных кошмаров и ежедневных обид и страданий она, надо думать, помогла пройти несчастной Нэнси! |
And that would account for the girl's passionate love for the elder woman. |
Недаром девочка любила Леонору, как старшую сестру и советчицу. |
For Nancy's love for Leonora was an admiration that is awakened in Catholics by their feeling for the Virgin Mary and for various of the saints. |
В ее любви было что-то от обожания, которое у католиков связано с культом Девы Марии и святых угодников. |
It is too little to say that the girl would have laid her life at Leonora's feet. |
Сказать, что девочка, не задумываясь, положила бы свою жизнь к ногам Леоноры, значит не сказать ничего. |
Well, she laid there the offer of her virtue-and her reason. Those were sufficient instalments of her life. |
Ну что ж, она и положила все, чем владела: свою невинность - и свой рассудок. |
It would today be much better for Nancy Rufford if she were dead. |
Как знать, пожалуй, для Нэнси Раффорд сегодня было бы лучше умереть. |
Perhaps all these reflections are a nuisance; but they crowd on me. I will try to tell the story. |
Впрочем, все это лирические отступления. От них трудно отрешиться, и все же постараюсь сосредоточиться на главном. |