That was the last girlish thought she ever had. |
Уже в следующую минуту Нэнси поняла, какой наивной девочкой она была до самого последнего мгновения. |
For Leonora, whose headache had left her collected but miserably weak, turned upon her bed and uttered words that were amazing to the girl: |
Леонора повернулась к ней - она все еще была слаба после приступа мигрени - и, к изумлению Нэнси, зло выдохнула: |
"I wish to God," she said, "that he was your husband, and not mine. |
"Жаль, что он мой, а не твой муж! |
We shall be ruined. |
Мы же разоримся! |
We shall be ruined. |
Он разорит меня. |
Am I never to have a chance?" |
Боже, до каких же пор?.." |
And suddenly Leonora burst into a passion of tears. |
И Леонора разрыдалась. |
She pushed herself up from the pillows with one elbow and sat there-crying, crying, crying, with her face hidden in her hands and the tears falling through her fingers. |
С усилием приподнявшись на подушках, она села на постели, закрыв лицо руками, и - плакала, плакала, плакала, не обращая внимания на катившиеся по лицу слезы. |
The girl flushed, stammered and whimpered as if she had been personally insulted. |
Девочка вспыхнула, хотела что-то сказать, потом смешалась, словно лично ее оскорбили. |
"But if Uncle Edward..." she began. |
"Но если дядя Эдвард..." - пересилив себя, начала и она со слезами в голосе. |
"That man," said Leonora, with an extraordinary bitterness, "would give the shirt off his back and off mine-and off yours to any..." |
"Да этому человеку ничего не стоит, -воскликнула в сердцах Леонора, - продать последнюю рубашку с себя, с меня, да и с тебя тоже!" |
She could not finish the sentence. |
Она не договорила - ее душили рыдания. |
At that moment she had been feeling an extraordinary hatred and contempt for her husband. |
В это мгновение она до глубины души ненавидела и презирала мужа. |
All the morning and all the afternoon she had been lying there thinking that Edward and the girl were together-in the field and hacking it home at dusk. |
Она пролежала в постели все утро и весь день, изнывая от ревности к ним двоим, представляя, как они вдвоем объезжают поля и под вечер вместе возвращаются домой. |
She had been digging her sharp nails into her palms. |
Она машинально сжимала кулаки, с досады глубоко всаживая длинные ногти в ладони. |
The house had been very silent in the drooping winter weather. |
Дом притих с наступлением зимних сумерек. |
And then, after an eternity of torture, there had invaded it the sound of opening doors, of the girl's gay voice saying: |
И вот наконец, спустя целую вечность, после многочасовой пытки ожидания, хлопнула входная дверь, и он сразу ожил, наполнившись ликующим голосом девочки: |
"Well, it was only under the mistletoe."... |
"Ну, это было только один раз, в сочельник, под можжевеловой веткой!" |
And there was Edward's gruff undertone. |
И следом - низкий баритон мужа. |
Then Nancy had come in, with feet that had hastened up the stairs and that tiptoed as they approached the open door of Leonora's room. |
Потом раздались легкие шаги Нэнси: взбежав по лестнице, она пошла на цыпочках мимо двери, открытой в комнату Леоноры. |
Branshaw had a great big hall with oak floors and tiger skins. |
Ведь как устроен Брэншоу? Это огромный зал с дубовым полом, устланным тигровыми шкурами. |
Round this hall there ran a gallery upon which Leonora's doorway gave. |
Второй этаж образует галерея - она идет по всему периметру зала, и комната Леоноры как раз выходит на эту галерею. |
And even when she had the worst of her headaches she liked to have her door open-I suppose so that she might hear the approaching footsteps of ruin and disaster. |
Она всегда оставляла дверь открытой, даже во время сильнейшего приступа мигрени: так было легче услышать шаги приближающейся беды. |
At any rate she hated to be in a room with a shut door. |
Шутки в сторону - она просто не выносила закрытого пространства. |
At that moment Leonora hated Edward with a hatred that was like hell, and she would have liked to bring her riding-whip down across the girl's face. |
В такие минуты Леонора ненавидела Эдварда лютой ненавистью, а девочку ей хотелось ударить хлыстом по лицу. |
What right had Nancy to be young and slender and dark, and gay at times, at times mournful? |
По какому праву Нэнси молода, стройна, темноволоса, веселится, когда ей хочется, грустит под настроение? |
What right had she to be exactly the woman to make Leonora's husband happy? |
По какому такому праву из всех женщин именно она могла бы сделать счастливым ее мужа? |
For Leonora knew that Nancy would have made Edward happy. |
С ней Эдвард был бы счастлив - Леонора прекрасно это понимала. |
Yes, Leonora wished to bring her riding-whip down on Nancy's young face. |
Да, ей хотелось полоснуть хлыстом молодое девичье лицо. |
She imagined the pleasure she would feel when the lash fell across those queer features; the pleasure she would feel at drawing the handle at the same moment toward her, so as to cut deep into the flesh and to leave a lasting wheal. |
Она представляла, с каким наслаждением опустит хлыст, как исказятся от боли причудливо-красивые черты. Она сладострастно воображала, как оттягивает хлыст назад в тот самый миг, когда он касается кожи, чтобы удар был сильнее и рана получилась глубже. |
Well, she left a lasting wheal, and her words cut deeply into the girl's mind.... |
Ну что же, она преуспела - рана действительно оказалась незаживающей, те ее слова глубоко запали в душу Нэнси... |
They neither of them spoke about that again. |
Больше они о том случае не говорили. |
A fortnight went by-a fortnight of deep rains, of heavy fields, of bad scent. |
Прошло добрых две недели - две недели проливных дождей, которых с лихвой хватило, чтоб от влаги и сырости намокли поля, а от низины запахло затхлым болотом. |
Leonora's headaches seemed to have gone for good. |
Мигрени у Леоноры как не бывало. |
She hunted once or twice, letting herself be piloted by Bayham, whilst Edward looked after the girl. |
Она даже пару раз съездила на охоту в сопровождении Бейхема, пока Эдвард возился с девочкой. |
Then, one evening, when those three were dining alone, Edward said, in the queer, deliberate, heavy tones that came out of him in those days (he was looking at the table): |
Так продолжалось до того памятного вечера втроем, когда за обедом Эдвард сказал натужным, неестественным, подчеркнуто суровым голосом (такая у него появилась привычка, раньше ее не было), глядя прямо пред собой: |