Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That was the last girlish thought she ever had. Уже в следующую минуту Нэнси поняла, какой наивной девочкой она была до самого последнего мгновения.
For Leonora, whose headache had left her collected but miserably weak, turned upon her bed and uttered words that were amazing to the girl: Леонора повернулась к ней - она все еще была слаба после приступа мигрени - и, к изумлению Нэнси, зло выдохнула:
"I wish to God," she said, "that he was your husband, and not mine. "Жаль, что он мой, а не твой муж!
We shall be ruined. Мы же разоримся!
We shall be ruined. Он разорит меня.
Am I never to have a chance?" Боже, до каких же пор?.."
And suddenly Leonora burst into a passion of tears. И Леонора разрыдалась.
She pushed herself up from the pillows with one elbow and sat there-crying, crying, crying, with her face hidden in her hands and the tears falling through her fingers. С усилием приподнявшись на подушках, она села на постели, закрыв лицо руками, и - плакала, плакала, плакала, не обращая внимания на катившиеся по лицу слезы.
The girl flushed, stammered and whimpered as if she had been personally insulted. Девочка вспыхнула, хотела что-то сказать, потом смешалась, словно лично ее оскорбили.
"But if Uncle Edward..." she began. "Но если дядя Эдвард..." - пересилив себя, начала и она со слезами в голосе.
"That man," said Leonora, with an extraordinary bitterness, "would give the shirt off his back and off mine-and off yours to any..." "Да этому человеку ничего не стоит, -воскликнула в сердцах Леонора, - продать последнюю рубашку с себя, с меня, да и с тебя тоже!"
She could not finish the sentence. Она не договорила - ее душили рыдания.
At that moment she had been feeling an extraordinary hatred and contempt for her husband. В это мгновение она до глубины души ненавидела и презирала мужа.
All the morning and all the afternoon she had been lying there thinking that Edward and the girl were together-in the field and hacking it home at dusk. Она пролежала в постели все утро и весь день, изнывая от ревности к ним двоим, представляя, как они вдвоем объезжают поля и под вечер вместе возвращаются домой.
She had been digging her sharp nails into her palms. Она машинально сжимала кулаки, с досады глубоко всаживая длинные ногти в ладони.
The house had been very silent in the drooping winter weather. Дом притих с наступлением зимних сумерек.
And then, after an eternity of torture, there had invaded it the sound of opening doors, of the girl's gay voice saying: И вот наконец, спустя целую вечность, после многочасовой пытки ожидания, хлопнула входная дверь, и он сразу ожил, наполнившись ликующим голосом девочки:
"Well, it was only under the mistletoe."... "Ну, это было только один раз, в сочельник, под можжевеловой веткой!"
And there was Edward's gruff undertone. И следом - низкий баритон мужа.
Then Nancy had come in, with feet that had hastened up the stairs and that tiptoed as they approached the open door of Leonora's room. Потом раздались легкие шаги Нэнси: взбежав по лестнице, она пошла на цыпочках мимо двери, открытой в комнату Леоноры.
Branshaw had a great big hall with oak floors and tiger skins. Ведь как устроен Брэншоу? Это огромный зал с дубовым полом, устланным тигровыми шкурами.
Round this hall there ran a gallery upon which Leonora's doorway gave. Второй этаж образует галерея - она идет по всему периметру зала, и комната Леоноры как раз выходит на эту галерею.
And even when she had the worst of her headaches she liked to have her door open-I suppose so that she might hear the approaching footsteps of ruin and disaster. Она всегда оставляла дверь открытой, даже во время сильнейшего приступа мигрени: так было легче услышать шаги приближающейся беды.
At any rate she hated to be in a room with a shut door. Шутки в сторону - она просто не выносила закрытого пространства.
At that moment Leonora hated Edward with a hatred that was like hell, and she would have liked to bring her riding-whip down across the girl's face. В такие минуты Леонора ненавидела Эдварда лютой ненавистью, а девочку ей хотелось ударить хлыстом по лицу.
What right had Nancy to be young and slender and dark, and gay at times, at times mournful? По какому праву Нэнси молода, стройна, темноволоса, веселится, когда ей хочется, грустит под настроение?
What right had she to be exactly the woman to make Leonora's husband happy? По какому такому праву из всех женщин именно она могла бы сделать счастливым ее мужа?
For Leonora knew that Nancy would have made Edward happy. С ней Эдвард был бы счастлив - Леонора прекрасно это понимала.
Yes, Leonora wished to bring her riding-whip down on Nancy's young face. Да, ей хотелось полоснуть хлыстом молодое девичье лицо.
She imagined the pleasure she would feel when the lash fell across those queer features; the pleasure she would feel at drawing the handle at the same moment toward her, so as to cut deep into the flesh and to leave a lasting wheal. Она представляла, с каким наслаждением опустит хлыст, как исказятся от боли причудливо-красивые черты. Она сладострастно воображала, как оттягивает хлыст назад в тот самый миг, когда он касается кожи, чтобы удар был сильнее и рана получилась глубже.
Well, she left a lasting wheal, and her words cut deeply into the girl's mind.... Ну что же, она преуспела - рана действительно оказалась незаживающей, те ее слова глубоко запали в душу Нэнси...
They neither of them spoke about that again. Больше они о том случае не говорили.
A fortnight went by-a fortnight of deep rains, of heavy fields, of bad scent. Прошло добрых две недели - две недели проливных дождей, которых с лихвой хватило, чтоб от влаги и сырости намокли поля, а от низины запахло затхлым болотом.
Leonora's headaches seemed to have gone for good. Мигрени у Леоноры как не бывало.
She hunted once or twice, letting herself be piloted by Bayham, whilst Edward looked after the girl. Она даже пару раз съездила на охоту в сопровождении Бейхема, пока Эдвард возился с девочкой.
Then, one evening, when those three were dining alone, Edward said, in the queer, deliberate, heavy tones that came out of him in those days (he was looking at the table): Так продолжалось до того памятного вечера втроем, когда за обедом Эдвард сказал натужным, неестественным, подчеркнуто суровым голосом (такая у него появилась привычка, раньше ее не было), глядя прямо пред собой:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x