"I have been thinking that Nancy ought to do more for her father. |
"Я подумал, что Нэнси надо бы начать помогать отцу. |
He is getting an old man. |
С годами ему тяжелее справляться одному. |
I have written to Colonel Rufford, suggesting that she should go to him." |
В общем, в письме я предложил полковнику Раффорду взять Нэнси к себе". |
Leonora called out: |
Леонора всплеснула руками: |
"How dare you? |
"Да как ты смеешь? |
How dare you?" |
Как смеешь?" |
The girl put her hand over her heart and cried out: |
А девочка прижала руки к груди и воскликнула: |
"Oh, my sweet Saviour, help me!" |
"О боже, спаси меня и сохрани!" |
That was the queer way she thought within her mind, and the words forced themselves to her lips. |
Это был крик души - она всегда разговаривала с собой таким чудесным образом. |
Edward said nothing. |
Эдвард ничего не ответил. |
And that night, by a merciless trick of the devil that pays attention to this sweltering hell of ours, Nancy Rufford had a letter from her mother. |
И надо было так случиться, что именно в тот вечер, - как жестоко играет с нами судьба, всегда выбирая самую тяжелую минуту в жизни! -Нэнси Раффорд получила письмо от матери. |
It came whilst Leonora was talking to Edward, or Leonora would have intercepted it as she had intercepted others. |
На беду, Леонора была занята разговором с Эдвардом, а то она, конечно, перехватила бы только что доставленное письмо - ей это было не впервой. |
It was an amazing and a horrible letter.. .. |
Неожиданное и страшное послание... |
I don't know what it contained. |
Точное содержание письма мне неизвестно. |
I just average out from its effects on Nancy that her mother, having eloped with some worthless sort of fellow, had done what is called "sinking lower and lower". |
В общих чертах я знал, что ее мать сбежала с каким-то недостойным типом и, как говорится, "опускалась все ниже и ниже". |
Whether she was actually on the streets I do not know, but I rather think that she eked out a small allowance that she had from her husband by that means of livelihood. |
Едва ли она пошла на панель, - скорей всего, просто истратила небольшое пособие, назначенное ей мужем. |
And I think that she stated as much in her letter to Nancy and upbraided the girl with living in luxury whilst her mother starved. |
Собственно, в письме она жаловалась именно на это обстоятельство и еще упрекала девочку за то, что та купается в роскоши в то время, как ее родная мать бедствует. |
And it must have been horrible in tone, for Mrs Rufford was a cruel sort of woman at the best of times. |
По тону письмо было, видимо, безобразным -миссис Раффорд и в лучшие-то времена не стеснялась в выражениях. |
It must have seemed to that poor girl, opening her letter, for distraction from another grief, up in her bedroom, like the laughter of a devil. |
Надо думать, что, когда Нэнси в своей спальне вскрыла конверт, надеясь отвлечься и забыть о недавнем разговоре за обедом, она готова была расхохотаться как безумная. |
I just cannot bear to think of my poor dear girl at that moment.... |
Мне больно думать о том, что пережила в ту минуту моя бедная драгоценная девочка... |
And, at the same time, Leonora was lashing, like a cold fiend, into the unfortunate Edward. |
А Леонора в это самое время нещадно хлестала Эдварда. |
Or, perhaps, he was not so unfortunate; because he had done what he knew to be the right thing, he may be deemed happy. |
Впрочем, несчастным его вряд ли можно назвать: ведь он поступил так, как, по его мнению, было правильно, - а это уже счастье. |
I leave it to you. |
Не знаю - вам решать. |
At any rate, he was sitting in his deep chair, and Leonora came into his room-for the first time in nine years. She said: |
Во всяком случае, он сидел у себя в глубоком покойном кресле. Тут входит Леонора - между прочим, впервые за девять лет, и говорит: |
"This is the most atrocious thing you have done in your atrocious life." |
"Ничего более отвратительного в своей жизни ты не совершал". |
He never moved and he never looked at her. |
В ответ - ни малейшего движения: Эдвард даже не посмотрел в ее сторону. |
God knows what was in Leonora's mind exactly. |
Кто знает, что у нее было на уме в ту минуту. |
I like to think that, uppermost in it was concern and horror at the thought of the poor girl's going back to a father whose voice made her shriek in the night. |
Хочется надеяться, что главной ее заботой была мысль о Нэнси - ведь бедняжке предстояло возвращаться к отцу, чей голос слышался ей в ночных кошмарах. |
And, indeed, that motive was very strong with Leonora. |
Что и говорить - сильнейший довод. |
But I think there was also present the thought that she wanted to go on torturing Edward with the girl's presence. |
И все-таки, по-моему, было еще кое-что: ей хотелось и дальше мучить Эдварда постоянным соблазном, вечным искушением: живущей под одной с ним крышей девушкой. |
She was, at that time, capable of that. |
В то время с нее сталось бы. |
Edward was sunk in his chair; there were in the room two candles, hidden by green glass shades. |
Эдвард сидел, утонув в кресле, - рядом горели две свечи, затемненные зелеными стеклянными абажурами. |
The green shades were reflected in the glasses of the book-cases that contained not books but guns with gleaming brown barrels and fishing-rods in green baize over-covers. |
Зеленые стеклышки отражались в стекле книжных стеллажей, на которых вместо книг лежали ружья с тускло поблескивавшими коричневыми прикладами и удочки в зеленых замшевых чехлах. |
There was dimly to be seen, above a mantelpiece encumbered with spurs, hooves and bronze models of horses, a dark-brown picture of a white horse. |
Над каминной доской, уставленной шпорами, подковами, бронзовыми фигурками лошадей, тускло поблескивала темная, старинная картина с изображением белого коня. |
"If you think," Leonora said, "that I do not know that you are in love with the girl..." She began spiritedly, but she could not find any ending for the sentence. |
"Если ты думаешь, мне неизвестно, - с жаром проговорила Леонора, - что ты влюблен в девочку..." Она замешкалась, не зная, как закончить фразу. |
Edward did not stir; he never spoke. |
Никакой реакции: Эдвард будто и не слышал. |
And then Leonora said: |
Тогда она выпалила: |
"If you want me to divorce you, I will. |
"Хочешь развестись со мной - пожалуйста. |
You can marry her then. |
Потом женись на ней. |
She's in love with you." |
Она тебя любит". |