You see-when she came back from Nauheim Leonora began to have her headaches-headaches lasting through whole days, during which she could speak no word and could bear to hear no sound. |
Итак, вернувшись из Наухайма, Леонора снова слегла с мигренью, а мигрень у нее всегда была продолжительной, по нескольку дней, и очень тяжелой - в такие дни она не могла говорить и совершенно не переносила шума. |
And, day after day, Nancy would sit with her, silent and motionless for hours, steeping handkerchiefs in vinegar and water, and thinking her own thoughts. |
День за днем у ее постели дежурила Нэнси: часами она сидела тихо, неподвижно, меняя уксусно-водные компрессы, и думала свою думу. |
It must have been very bad for her-and her meals alone with Edward must have been bad for her too-and beastly bad for Edward. |
Для нее это была нездоровая обстановка - а разве ее обеды вдвоем с Эдвардом можно считать здоровой обстановкой? Но и для Эдварда ситуация была чертовски напряженной. |
Edward, of course, wavered in his demeanour, What else could he do? |
Неудивительно, что он дрогнул. А что поделаешь? |
At times he would sit silent and dejected over his untouched food. |
Бывало так, что он мог просидеть за обедом молча, потерянно, ни к чему не притронувшись. |
He would utter nothing but monosyllables when Nancy spoke to him. |
Если Нэнси обращалась к нему, он отвечал односложно. |
Then he was simply afraid of the girl falling in love with him. |
Он просто боялся, как бы девочка в него не влюбилась. |
At other times he would take a little wine; pull himself together; attempt to chaff Nancy about a stake and binder hedge that her mare had checked at, or talk about the habits of the Chitralis. |
А бывало и по-другому: выпьет немного вина; приосанится; начнет подтрунивать над Нэнси, вспоминая, как ее кобылка замешкалась перед безобидным препятствием из снопов и кольев, или примется рассказывать про обычаи жителей Читрала. |
That was when he was thinking that it was rough on the poor girl that he should have become a dull companion. |
Так бывало в те вечера, когда ему хотелось извиниться за свое невежливое поведение, за то, что не умел составить ей приятную компанию. |
He realized that his talking to her in the park at Nauheim had done her no harm. |
Он решил, что тот их разговор на скамейке парка в Наухайме оказался для нее безобиден. |
But all that was doing a great deal of harm to Nancy. |
На самом же деле складывалась взрывоопасная ситуация. |
It gradually opened her eyes to the fact that Edward was a man with his ups and downs and not an invariably gay uncle like a nice dog, a trustworthy horse or a girl friend. |
Постепенно у Нэнси открылись глаза: Эдвард не только добродушный дядюшка, эдакий ласковый пес или послушный сильный конь или давний-давний преданный друг. |
She would find him in attitudes of frightful dejection, sunk into his armchair in the study that was half a gun-room. |
Это мужчина с очень переменчивым настроением. |
She would notice through the open door that his face was the face of an old, dead man, when he had no one to talk to. |
Если рядом не оказывалось собеседника, он впадал в состояние жуткой депрессии: через открытую дверь кабинета, служившего комнатой для хранения оружия, она видела лицо старого, убитого горем человека - мертвое лицо. |
Gradually it forced itself upon her attention that there were profound differences between the pair that she regarded as her uncle and her aunt. |
Постепенно она призналась себе в том, что между людьми, которых она привыкла считать дядюшкой и тетей, существует глубокое разногласие. |
It was a conviction that came very slowly. |
Эта мысль вызревала в ней очень медленно, пока не стала убеждением. |
It began with Edward's giving an oldish horse to a young fellow called Selmes. |
Все началось с того, что Эдвард подарил одну из своих лошадей - уже на излете - молодому человеку по имени Селмз. |
Selmes' father had been ruined by a fraudulent solicitor and the Selmes family had had to sell their hunters. |
Отца Селмза довел до банкротства один негодяй стряпчий, и семейству пришлось распрощаться с верховыми лошадьми. |
It was a case that had excited a good deal of sympathy in that part of the county. |
Многие в округе сочувствовали Селмзам. |
And Edward, meeting the young man one day, unmounted, and seeing him to be very unhappy, had offered to give him an old Irish cob upon which he was riding. |
И вот, встретив как-то молодого Селмза пешим, видя, что тот вконец расстроен, Эдвард возьми и предложи ему своего ирландского рысака, благо он был под ним в тот момент. |
It was a silly sort of thing to do really. |
На самом деле это был необдуманный с его стороны шаг. |
The horse was worth from thirty to forty pounds and Edward might have known that the gift would upset his wife. |
Лошадь стоила тридцать семь фунтов, и Эдвард должен был бы знать, что жену такой жест вовсе не обрадует. |
But Edward just had to comfort that unhappy young man whose father he had known all his life. |
Но Эдварду просто захотелось утешить несчастного молодого человека, тем более что его отца он знал с детства. |
And what made it all the worse was that young Selmes could not afford to keep the horse even. |
Правда, утешение слабое - ведь лошадь надо содержать, а у молодого Селмза не было для этого средств. |
Edward recollected this, immediately after he had made the offer, and said quickly: |
Вспомнив об этом обстоятельстве, Эдвард тут же, недолго думая, предложил: |
"Of course I mean that you should stable the horse at Branshaw until you have time to turn round or want to sell him and get a better." |
"Разумеется, если вам не лень делать лишний крюк, пожалуйста, пользуйтесь конюшней в Брэншоу. Во всяком случае, она в вашем распоряжении до тех пор, пока не надумаете продать его и купить себе что-то более подходящее". Все это происходило на глазах у Нэнси. |
Nancy went straight home and told all this to Leonora who was lying down. |
Она тут же полетела домой и рассказала об этом случае Леоноре, лежавшей с мигренью. |
She regarded it as a splendid instance of Edward's quick consideration for the feelings and the circumstances of the distressed. |
Для Нэнси это был замечательный пример того, как быстро откликается Эдвард на всякое людское горе. |
She thought it would cheer Leonora up-because it ought to cheer any woman up to know that she had such a splendid husband. |
Она хотела обрадовать тетю - ведь каждой женщине приятно знать, какой великолепный у нее муж. |