Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You see-when she came back from Nauheim Leonora began to have her headaches-headaches lasting through whole days, during which she could speak no word and could bear to hear no sound. Итак, вернувшись из Наухайма, Леонора снова слегла с мигренью, а мигрень у нее всегда была продолжительной, по нескольку дней, и очень тяжелой - в такие дни она не могла говорить и совершенно не переносила шума.
And, day after day, Nancy would sit with her, silent and motionless for hours, steeping handkerchiefs in vinegar and water, and thinking her own thoughts. День за днем у ее постели дежурила Нэнси: часами она сидела тихо, неподвижно, меняя уксусно-водные компрессы, и думала свою думу.
It must have been very bad for her-and her meals alone with Edward must have been bad for her too-and beastly bad for Edward. Для нее это была нездоровая обстановка - а разве ее обеды вдвоем с Эдвардом можно считать здоровой обстановкой? Но и для Эдварда ситуация была чертовски напряженной.
Edward, of course, wavered in his demeanour, What else could he do? Неудивительно, что он дрогнул. А что поделаешь?
At times he would sit silent and dejected over his untouched food. Бывало так, что он мог просидеть за обедом молча, потерянно, ни к чему не притронувшись.
He would utter nothing but monosyllables when Nancy spoke to him. Если Нэнси обращалась к нему, он отвечал односложно.
Then he was simply afraid of the girl falling in love with him. Он просто боялся, как бы девочка в него не влюбилась.
At other times he would take a little wine; pull himself together; attempt to chaff Nancy about a stake and binder hedge that her mare had checked at, or talk about the habits of the Chitralis. А бывало и по-другому: выпьет немного вина; приосанится; начнет подтрунивать над Нэнси, вспоминая, как ее кобылка замешкалась перед безобидным препятствием из снопов и кольев, или примется рассказывать про обычаи жителей Читрала.
That was when he was thinking that it was rough on the poor girl that he should have become a dull companion. Так бывало в те вечера, когда ему хотелось извиниться за свое невежливое поведение, за то, что не умел составить ей приятную компанию.
He realized that his talking to her in the park at Nauheim had done her no harm. Он решил, что тот их разговор на скамейке парка в Наухайме оказался для нее безобиден.
But all that was doing a great deal of harm to Nancy. На самом же деле складывалась взрывоопасная ситуация.
It gradually opened her eyes to the fact that Edward was a man with his ups and downs and not an invariably gay uncle like a nice dog, a trustworthy horse or a girl friend. Постепенно у Нэнси открылись глаза: Эдвард не только добродушный дядюшка, эдакий ласковый пес или послушный сильный конь или давний-давний преданный друг.
She would find him in attitudes of frightful dejection, sunk into his armchair in the study that was half a gun-room. Это мужчина с очень переменчивым настроением.
She would notice through the open door that his face was the face of an old, dead man, when he had no one to talk to. Если рядом не оказывалось собеседника, он впадал в состояние жуткой депрессии: через открытую дверь кабинета, служившего комнатой для хранения оружия, она видела лицо старого, убитого горем человека - мертвое лицо.
Gradually it forced itself upon her attention that there were profound differences between the pair that she regarded as her uncle and her aunt. Постепенно она призналась себе в том, что между людьми, которых она привыкла считать дядюшкой и тетей, существует глубокое разногласие.
It was a conviction that came very slowly. Эта мысль вызревала в ней очень медленно, пока не стала убеждением.
It began with Edward's giving an oldish horse to a young fellow called Selmes. Все началось с того, что Эдвард подарил одну из своих лошадей - уже на излете - молодому человеку по имени Селмз.
Selmes' father had been ruined by a fraudulent solicitor and the Selmes family had had to sell their hunters. Отца Селмза довел до банкротства один негодяй стряпчий, и семейству пришлось распрощаться с верховыми лошадьми.
It was a case that had excited a good deal of sympathy in that part of the county. Многие в округе сочувствовали Селмзам.
And Edward, meeting the young man one day, unmounted, and seeing him to be very unhappy, had offered to give him an old Irish cob upon which he was riding. И вот, встретив как-то молодого Селмза пешим, видя, что тот вконец расстроен, Эдвард возьми и предложи ему своего ирландского рысака, благо он был под ним в тот момент.
It was a silly sort of thing to do really. На самом деле это был необдуманный с его стороны шаг.
The horse was worth from thirty to forty pounds and Edward might have known that the gift would upset his wife. Лошадь стоила тридцать семь фунтов, и Эдвард должен был бы знать, что жену такой жест вовсе не обрадует.
But Edward just had to comfort that unhappy young man whose father he had known all his life. Но Эдварду просто захотелось утешить несчастного молодого человека, тем более что его отца он знал с детства.
And what made it all the worse was that young Selmes could not afford to keep the horse even. Правда, утешение слабое - ведь лошадь надо содержать, а у молодого Селмза не было для этого средств.
Edward recollected this, immediately after he had made the offer, and said quickly: Вспомнив об этом обстоятельстве, Эдвард тут же, недолго думая, предложил:
"Of course I mean that you should stable the horse at Branshaw until you have time to turn round or want to sell him and get a better." "Разумеется, если вам не лень делать лишний крюк, пожалуйста, пользуйтесь конюшней в Брэншоу. Во всяком случае, она в вашем распоряжении до тех пор, пока не надумаете продать его и купить себе что-то более подходящее". Все это происходило на глазах у Нэнси.
Nancy went straight home and told all this to Leonora who was lying down. Она тут же полетела домой и рассказала об этом случае Леоноре, лежавшей с мигренью.
She regarded it as a splendid instance of Edward's quick consideration for the feelings and the circumstances of the distressed. Для Нэнси это был замечательный пример того, как быстро откликается Эдвард на всякое людское горе.
She thought it would cheer Leonora up-because it ought to cheer any woman up to know that she had such a splendid husband. Она хотела обрадовать тетю - ведь каждой женщине приятно знать, какой великолепный у нее муж.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x