He groaned at that, a little, Leonora said. |
При этих словах он застонал еле слышно, потом рассказывала Леонора. |
Then she went away. |
Она пошла прочь. |
Heaven knows what happened in Leonora after that. |
Бог знает, что после этого произошло с Леонорой. |
She certainly does not herself know. |
Сама она была как потерянная. |
She probably said a good deal more to Edward than I have been able to report; but that is all that she has told me and I am not going to make up speeches. |
Возможно, она наговорила Эдварду больше, чем я тут рассказал, - но я-то написал с ее слов и не собираюсь плодить отсебятину. |
To follow her psychological development of that moment I think we must allow that she upbraided him for a great deal of their past life, whilst Edward sat absolutely silent. |
Хотя психологически ее поведение так понятно! Наверняка она много чего наговорила сгоряча об их прошлой совместной жизни. Молчание Эдварда ее только подстегивало. |
And, indeed, in speaking of it afterwards, she has said several times: |
Недавно пересказывая мне этот разговор, она несколько раз повторила: |
"I said a great deal more to him than I wanted to, just because he was so silent." |
"Я говорила и говорила, а он всё молчал". |
She talked, in fact, in the endeavour to sting him into speech. |
Ну да, она оскорбляла его, пытаясь вызвать на ответ. |
She must have said so much that, with the expression of her grievance, her mood changed. |
Вполне возможно, наговорив столько лишнего, она почувствовала, что на душе у нее полегчало и настроение переменилось к лучшему. |
She went back to her own room in the gallery, and sat there for a long time thinking. |
Она вернулась к себе в комнату и долго сидела в задумчивости. |
And she thought herself into a mood of absolute unselfishness, of absolute self-contempt, too. |
Постепенно у нее появилось ощущение полного самоотречения и самоуничижения. |
She said to herself that she was no good; that she had failed in all her efforts-in her efforts to get Edward back as in her efforts to make him curb his expenditure. |
Она сказала себе: я неудачница, я потерпела фиаско абсолютно во всем. Не сумела вернуть Эдварда, не смогла заставить его жить по средствам. |
She imagined herself to be exhausted; she imagined herself to be done. |
От этих мыслей ей стало себя жалко: она вообразила, что всё кончено. |
Then a great fear came over her. |
Потом ей стало страшно. |
She thought that Edward, after what she had said to him, must have committed suicide. |
Она подумала: вдруг Эдвард покончил с собой после всего того, что она наговорила? |
She went out on to the gallery and listened; there was no sound in all the house except the regular beat of the great clock in the hall. |
Она снова вышла на галерею и прислушалась: в доме было тихо, только в зале отбивали время напольные часы. |
But, even in her debased condition, she was not the person to hang about. |
На душе у нее было мерзко, но сдаваться она не собиралась. |
She acted. |
Она решила действовать. |
She went straight to Edward's room, opened the door, and looked in. |
Снова пошла к Эдварду, открыла дверь и заглянула в комнату. |
He was oiling the breech action of a gun. |
Она застала его за необычным занятием: он смазывал казенную часть ружья. |
It was an unusual thing for him to do, at that time of night, in his evening clothes. |
В такое время суток, во фраке! |
It never occurred to her, nevertheless, that he was going to shoot himself with that implement. |
И тем не менее у нее не возникло и тени подозрения, что он может застрелиться из этого ружья. |
She knew that he was doing it just for occupation-to keep himself from thinking. |
Она знала, что он это делает просто ради того, чтобы занять руки - отвлечься от горьких мыслей. |
He looked up when she opened the door, his face illuminated by the light cast upwards from the round orifices in the green candle shades. |
Когда открылась дверь, он поднял голову, и лицо его моментально озарилось светом, который шел снизу вверх от свечей, прикрытых узкими зелеными абажурами. |
She said: |
Она съязвила: |
"I didn't imagine that I should find Nancy here." |
"Не думай, я не рассчитывала встретить здесь Нэнси". |
She thought that she owed that to him. |
Поделом ему - пусть знает! |
He answered then: |
Он ответил коротко: |
"I don't imagine that you did imagine it." |
"Я и не думал". |
Those were the only words he spoke that night. |
И всё - больше он в тот вечер не сказал ни слова. |
She went, like a lame duck, back through the long corridors; she stumbled over the familiar tiger skins in the dark hall. |
Она пошла прочь, как гадкий утенок, побрела по длинным коридорам, спотыкаясь о края знакомых тигровых шкур в темном зале. |
She could hardly drag one limb after the other. |
Ноги ее не слушались. |
In the gallery she perceived that Nancy's door was half open and that there was a light in the girl's room. |
Вдруг дальше по галерее она заметила свет, проникавший через полуоткрытую дверь из комнаты Нэнси. |
A sudden madness possessed her, a desire for action, a thirst for self-explanation. |
И тут ей страшно захотелось сделать что-нибудь, оправдаться - она себя уже не контролировала. |
Their rooms all gave on to the gallery; Leonora's to the east, the girl's next, then Edward's. |
Все три комнаты выходили на галерею, с востока на запад: первую занимала Леонора, следующую -девочка, крайнюю - Эдвард. |
The sight of those three open doors, side by side, gaping to receive whom the chances of the black night might bring, made Leonora shudder all over her body. She went into Nancy's room. |
Три открытые двери, бок о бок, как три раскрытые пасти, готовые проглотить любого, кого занесет сюда черная ночь, - от их вида Леонора содрогнулась и, подумав, направилась к Нэнси. |
The girl was sitting perfectly still in an armchair, very upright, as she had been taught to sit at the convent. |
Девочка сидела в кресле, выпрямившись, неподвижно, как ее учили в монастырской школе. |
She appeared to be as calm as a church; her hair fell, black and like a pall, down over both her shoulders. |
Она производила впечатление полного спокойствия - как в храме. Распущенные черные волосы, как плащаница, спадали ей на плечи. |
The fire beside her was burning brightly; she must have just put coals on. |
В камине ярко горел огонь - видно, она только что разожгла угли. |
She was in a white silk kimono that covered her to the feet. |
На ней было белое шелковое кимоно, закрывавшее ее всю, до кончиков пальцев. |