Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But since she found that Mrs Brand had condoned that offence, she imagined that they could not have been very serious secrets that Mr Brand had told. Но, прочтя ниже о том, что миссис Брэнд сняла свои обвинения, Нэнси решила, что секреты, в разглашении которых повинен мистер Брэнд, были, видимо, не такие уж важные.
And then, suddenly, it was forced on her conviction that Mr Brand-the mild Mr Brand that she had seen a month or two before their departure to Nauheim, playing "Blind Man's Buff" with his children and kissing his wife when he caught her-Mr Brand and Mrs Brand had been on the worst possible terms. И тут внезапно ее пронзила догадка: мистер Брэнд, этот душка мистер Брэнд, у которого она была в гостях за месяц-другой до отъезда в Наухайм, - он еще играл тогда в жмурки со своими детьми и женой, и всякий раз, поймав жену, целовал ее, - так вот, эти милые мистер и миссис Брэнд терпеть друг друга не могут.
That was incredible. Невероятно!
Yet there it was-in black and white. И тем не менее так и есть: об этом написано черным по белому в газете.
Mr Brand drank; Mr Brand had struck Mrs Brand to the ground when he was drunk. Мистер Брэнд пил; однажды, перебрав, он ударил миссис Брэнд с такой силой, что та упала.
Mr Brand was adjudged, in two or three abrupt words, at the end of columns and columns of paper, to have been guilty of cruelty to his wife and to have committed adultery with Miss Lupton. Дойдя до конца газетных колонок, Нэнси прочитала в последнем абзаце несколько скупых слов: мистер Брэнд виновен в жестоком обращении с женой и в прелюбодеянии с мисс Лаптон.
The last words conveyed nothing to Nancy-nothing real, that is to say. Последнее обвинение ни о чем не говорило Нэнси - ни о чем, так сказать, конкретном.
She knew that one was commanded not to commit adultery-but why, she thought, should one? Она знала, что заповедь гласит "не прелюбодействуй", но зачем вообще люди прелюбодействуют?
It was probably something like catching salmon out of season-a thing one did not do. Это, наверно, что-то запретное, вроде ловли форели в запрещенное время.
She gathered it had something to do with kissing, or holding some one in your arms.. .. Ей мерещилось что-то связанное с поцелуями, объятиями...
And yet the whole effect of that reading upon Nancy was mysterious, terrifying and evil. Чтение оставило у Нэнси ощущение тайны, - оно напугало и ужаснуло ее.
She felt a sickness-a sickness that grew as she read. Она чувствовала тошноту - и чем дальше она читала, тем более тошно ей становилось.
Her heart beat painfully; she began to cry. Заныло сердце, она заплакала.
She asked God how He could permit such things to be. Она не переставала спрашивать у Бога, как он допускает такое.
And she was more certain that Edward did not love Leonora and that Leonora hated Edward. Теперь она знала точно, что Эдвард Леонору не любит, а Леонора ненавидит мужа.
Perhaps, then, Edward loved some one else. В таком случае Эдвард, возможно, любит другую.
It was unthinkable. Непостижимо!
If he could love some one else than Leonora, her fierce unknown heart suddenly spoke in her side, why could it not be herself? Но что, если эта другая, - настойчиво подсказывало ей вдруг ставшее чужим и незнакомым сердце, - она сама?
And he did not love her.... This had occurred about a month before she got the letter from her mother. Но ведь он ее не любит... Это случилось примерно за месяц до того, как она получила письмо от матери.
She let the matter rest until the sick feeling went off; it did that in a day or two. Тогда ей захотелось поскорее забыть об этой истории - уж очень все это было неприятно. И действительно, через день-другой чувство тошноты как рукой сняло.
Then, finding that Leonora's headaches had gone, she suddenly told Leonora that Mrs Brand had divorced her husband. А узнав, что Леонора оправилась от мигрени, она неожиданно для себя самой сказала ей, что миссис Брэнд развелась с мужем.
She asked what, exactly, it all meant. И попросила объяснить - конкретно - что все это значит.
Leonora was lying on the sofa in the hall; she was feeling so weak that she could hardly find the words. Леонора лежала на кушетке в зале - после приступа мигрени она была так слаба, что едва могла говорить.
She answered just: Она пролепетала:
"It means that Mr Brand will be able to marry again." "Это значит, что мистер Брэнд может снова жениться".
Nancy said: Нэнси смешалась:
"But... but..." and then: "He will be able to marry Miss Lupton." "Но как же..." А затем спросила полуутвердительно: "На мисс Лаптон?"
Leonora just moved a hand in assent. Леонора только слабо махнула рукой в знак согласия.
Her eyes were shut. Она лежала, закрыв глаза.
"Then..." Nancy began. "Но в таком случае..." - снова начала Нэнси.
Her blue eyes were full of horror: her brows were tight above them; the lines of pain about her mouth were very distinct. В ее фиалковых глазах появилось выражение ужаса: брови сошлись на переносице, образовав морщинку; вокруг губ залегли напряженные складки.
In her eyes the whole of that familiar, great hall had a changed aspect. Она смотрела на старый милый знакомый зал, и он уже не казался ей таким, как прежде.
The andirons with the brass flowers at the ends appeared unreal; the burning logs were just logs that were burning and not the comfortable symbols of an indestructible mode of life. Каминные решетки с латунными цветами по углам словно утратили плотность. Поленья в камине горели ровно, как и положено дровам, и уже вовсе не казались уютными, ласкающими глаз деталями интерьера, подтверждающими устойчивость уклада.
The flame fluttered before the high fireback; the St Bernard sighed in his sleep. Сенбернар, лежавший у камина, завозился во сне, и над грудой поленьев задрожали языки пламени.
Outside the winter rain fell and fell. За окном не переставая лил осенний дождь.
And suddenly she thought that Edward might marry some one else; and she nearly screamed. Словно встряхнувшись ото сна, Нэнси снова подумала, что Эдвард может жениться на другой, и у нее вырвался сдавленный стон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x