And, after that thought, her eyes grew hopeless; she sighed as the old St Bernard beside her did. |
Когда она об этом думала, взгляд у нее делался потерянным, она вздыхала, как лежавший рядом старый сенбернар. |
At meals she would feel an intolerable desire to drink a glass of wine, and then another and then a third. |
За столом ее вдруг начинала мучить жажда, ей хотелось выпить бокал вина, другой, третий. |
Then she would find herself grow gay.... |
Вино ее веселило. |
But in half an hour the gaiety went; she felt like a person who is burning up with an inward flame; desiccating at the soul with thirst; withering up in the vitals. |
Но через полчаса радости как не бывало: она чувствовала, как ее гложет тоска, томит жажда, внутри всё переворачивается. |
One evening she went into Edward's gun-room-he had gone to a meeting of the National Reserve Committee. |
Однажды вечером она зашла в "оружейную" комнату Эдварда - он уехал на собрание попечительского совета национальных заповедников. |
On the table beside his chair was a decanter of whisky. |
На столике возле его кресла стоял графин с виски. |
She poured out a wineglassful and drank it off. |
Она налила себе стопку и выпила одним духом. |
Flame then really seemed to fill her body; her legs swelled; her face grew feverish. |
Вот когда она почувствовала настоящий жар! По телу разлилось тепло, ноги потяжелели, лицо горело, как в лихорадке. |
She dragged her tall height up to her room and lay in the dark. |
Она с трудом дотащила ставшее вдруг непослушным тело до своей постели и легла в темноте. |
The bed reeled beneath her; she gave way to the thought that she was in Edward's arms; that he was kissing her on her face that burned; on her shoulders that burned, and on her neck that was on fire. |
Кровать под ней поплыла - ей представилось, что Эдвард сжимает ее в объятиях, покрывает поцелуями ее горящее лицо, плечи, шею... Она вся как в огне. |
She never touched alcohol again. |
Больше она к алкоголю не притрагивалась. |
Not once after that did she have such thoughts. |
И подобные мысли ее больше не посещали. |
They died out of her mind; they left only a feeling of shame so insupportable that her brain could not take it in and they vanished. |
Они улетучились, оставив только чувство стыда, причем настолько жгучее, что совесть ее не могла с ним смириться, и постепенно воспоминания стерлись из памяти. |
She imagined that her anguish at the thought of Edward's love for another person was solely sympathy for Leonora; she determined that the rest of her life must be spent in acting as Leonora's handmaiden-sweeping, tending, embroidering, like some Deborah, some medieval saint-I am not, unfortunately, up in the Catholic hagiology. |
Она обольщала себя мыслью, что это исключительно из сочувствия к Леоноре ей больно думать о том, что Эдвард любит другую. Мысленно она уже посвятила всю себя служению тетушке - она будет ходить за ней, заниматься рукоделием, хозяйством, как какая-нибудь Дебора или средневековая мученица - к сожалению, я не силен в житиях святых католиков. |
But I know that she pictured herself as some personage with a depressed, earnest face and tightly closed lips, in a clear white room, watering flowers or tending an embroidery frame. |
Нет, она совершенно точно представляла себе, как в комнате с чистыми белыми стенами она, с печальным, серьезным выражением лица, плотно сжав губы, поливает цветы или вышивает на пяльцах. |
Or, she desired to go with Edward to Africa and to throw herself in the path of a charging lion so that Edward might be saved for Leonora at the cost of her life. |
Правда, порой она мечтала поехать с Эдвардом в Африку и там сразиться со львом, неожиданно выскочившим на тропу и угрожающим ему, спасти его ценой собственной жизни ради счастья Леоноры. |
Well, along with her sad thoughts she had her childish ones. |
Ну что ж, серьезные мысли мешались у нее с ребячеством - она и была наполовину ребенком. |
She knew nothing-nothing of life, except that one must live sadly. |
Что она знала о жизни? Ничего, кроме того, что жизнь - это юдоль страданий. |
That she now knew. |
Теперь она познала это на собственном опыте. |
What happened to her on the night when she received at once the blow that Edward wished her to go to her father in India and the blow of the letter from her mother was this. |
В тот вечер, когда ее постигли сразу два удара -известие о том, что Эдвард хочет отправить ее к отцу в Индию, и письмо от матери, - случилось вот что. |
She called first upon her sweet Saviour-and she thought of Our Lord as her sweet Saviour!-that He might make it impossible that she should go to India. |
Сначала она воззвала к милостивейшему Спасителю - надо же, думать о Господе нашем как о милостивейшем Спасителе! - прося его сделать так, чтобы ее отъезд в Индию не состоялся. |
Then she realized from Edward's demeanour that he was determined that she should go to India. |
После, увидев, как решительно настроен Эдвард, она поняла, что в Индию ей ехать придется. |
It must then be right that she should go. |
Значит, это правильное решение. |
Edward was always right in his determinations. |
Эдвард всегда прав. |
He was the Cid; he was Lohengrin; he was the Chevalier Bayard. |
Он - Сид, Лоэнгрин, он - шевалье Баярд. |
Nevertheless her mind mutinied and revolted. |
Тем не менее всё в ней восставало и бунтовало против этого "правильного" решения. |
She could not leave that house. |
Она попросту не могла заставить себя покинуть дом. |
She imagined that he wished her gone that she might not witness his amours with another girl. |
Она думала, что Эдвард настаивает на ее отъезде потому, что не хочет, чтобы она видела, как он флиртует с другой. |
Well, she was prepared to tell him that she was ready to witness his amours with another young girl. |
Так вот, собиралась она сказать ему, она вполне готова наблюдать сцены флирта. |
She would stay there-to comfort Leonora. |
Она остается - утешать Леонору. |
Then came the desperate shock of the letter from her mother. |
И тут, как гром среди ясного неба, - письмо от матери. |
Her mother said, I believe, something like: |
Тон письма был примерно такой: |
"You have no right to go on living your life of prosperity and respect. |
"Какое правоты имеешь купаться в роскоши и довольстве? |
You ought to be on the streets with me. |
Твое место - рядом со мной, на улице. |
How do you know that you are even Colonel Rufford's daughter?" |
Откуда тебе знать, что ты дочь полковника Раффорда?" |
She did not know what these words meant. |
Смысл последней фразы от Нэнси ускользнул. |