Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She said that she used that phrase because, though she might have a divorce, or even a dissolution of the marriage by the Church, it would still be adultery that the girl and Edward would be committing. Поясняла, что говорит так потому, что даже если она получит развод, даже если их брак будет расторгнут с позволения Святой Церкви, все равно со стороны девочки и Эдварда это будет прелюбодеянием.
But she said that that was necessary; it was the price that the girl must pay for the sin of having made Edward love her, for the sin of loving her husband. Но так нужно, повторяла она, необходимо. Это цена, которую девочка должна заплатить за совершенный грех, за то, что она влюбила в себя Эдварда, за то, что полюбила ее, Леоноры, мужа.
She talked on and on, beside the fire. The girl must become an adulteress; she had wronged Edward by being so beautiful, so gracious, so good. И так без конца... Говорила, что девочка станет прелюбодейкой, что он навредила Эдварду тем, что так хороша собой, так изящна, так добродетельна.
It was sinful to be so good. Грех быть такой добродетельной.
She must pay the price so as to save the man she had wronged. И она за это заплатит - спасет человека, которому причинила зло.
In between her pauses the girl could hear the voice of Edward, droning on, indistinguishably, with jerky pauses for replies. Между фразами Нэнси слышала голос Эдварда, продолжавшего говорить по телефону, - слов было не разобрать, только короткие паузы пунктиром обозначали минуты, когда он слушал ответы собеседника.
It made her glow with pride; the man she loved was working for her. Она зарделась от чувства гордости - ее любимый трудится ради нее.
He at least was resolved; was malely determined; knew the right thing. Он знает, что делать; он по-мужски решителен; знает, как поступить.
Leonora talked on with her eyes boring into Nancy's. А Леонора всё говорила, сверля Нэнси глазами.
The girl hardly looked at her and hardly heard her. Та почти не смотрела на нее и не слушала.
After a long time Nancy said-after hours and hours: Потом, словно очнувшись от долгого, казалось ей, сна, Нэнси сказала:
"I shall go to India as soon as Edward hears from my father. "Я поеду к отцу в Индию, как только Эдвард получит от него известие.
I cannot talk about these things, because Edward does not wish it." Не будем это обсуждать - Эдварду это не нравится".
At that Leonora screamed out and wavered swiftly towards the closed door. При этих словах Леонора, стоявшая возле прикрытой двери, вскрикнула и покачнулась.
And Nancy found that she was springing out of her chair with her white arms stretched wide. Недолго думая, Нэнси вскочила с кресла и бросилась к ней с раскрытыми объятиями.
She was clasping the other woman to her breast; she was saying: В следующую минуту она уже прижимала ее к груди, повторяя:
"Oh, my poor dear; oh, my poor dear." "Милая моя, бедная моя".
And they sat, crouching together in each other's arms, and crying and crying; and they lay down in the same bed, talking and talking, all through the night. Так они сидели, прижавшись друг к другу, и плакали, плакали. Всю ночь проговорили, лежа на одной постели.
And all through the night Edward could hear their voices through the wall. И всю ночь Эдвард слышал за стенкой их голоса.
That was how it went.... Вот как всё получилось...
Next morning they were all three as if nothing had happened. Наутро все трое встали, как ни в чем не бывало.
Towards eleven Edward came to Nancy, who was arranging some Christmas roses in a silver bowl. Около одиннадцати Эдвард пошел к Нэнси - она как раз ставила в серебряную вазу рождественские розы.
He put a telegram beside her on the table. Он положил рядом на столик телеграмму.
"You can uncode it for yourself," he said. "Пожалуйста, расшифруй ее сама.
Then, as he went out of the door, he said: "You can tell your aunt I have cabled to Mr Dowell to come over. - И с этими словами пошел назад к двери. Потом, уже с порога, добавил: - Передай своей тете, что я послал телеграмму мистеру Дауэллу с просьбой приехать.
He will make things easier till you leave." Хлопот перед твоим отъездом будет много, он нам поможет".
The telegram when it was uncoded, read, as far as I can remember: А в расшифрованной телеграмме, насколько помню, было вот что:
"Will take Mrs Rufford to Italy. Undertake to do this for certain. Am devotedly attached to Mrs Rufford. Have no need of financial assistance. Did not know there was a daughter, and am much obliged to you for pointing out my duty.-White." "Увезу миссис Раффорд в Италию можете в этом на меня положиться сердечно привязан к миссис Раффорд в финансовой помощи не нуждаюсь позаботьтесь о ее дочери премного благодарен за напоминание о моем долге Уайт".
It was something like that. Что-то в таком роде.
Then the household resumed its wonted course of days until my arrival. После этого в доме всё пошло по заведенному порядку, вплоть до моего приезда.
V 5
IT is this part of the story that makes me saddest of all. Теперь мне предстоит рассказать о самом печальном.
For I ask myself unceasingly, my mind going round and round in a weary, baffled space of pain-what should these people have done? Перебирая в памяти, круг за кругом, тяжкий мучительный путь, я без конца задаю себе один и тот же вопрос как должны были бы поступить эти люди?
What, in the name of God, should they have done? Что, во имя Бога, они должны были бы сделать?
The end was perfectly plain to each of them-it was perfectly manifest at this stage that, if the girl did not, in Leonora's phrase, "belong to Edward," Edward must die, the girl must lose her reason because Edward died-and, that after a time, Leonora, who was the coldest and the strongest of the three, would console herself by marrying Rodney Bayham and have a quiet, comfortable, good time. Каждый из них ясно представлял себе конец. На этом этапе было очевидно, что, если девочка, по выражению Леоноры, "не будет принадлежать Эдварду", ему не избежать смерти. Нэнси не вынесет его самоубийства и помешается, а Леонора - самая холодная и сильная из них троих - спустя какое-то время найдет себе утешение в браке с Родни Бейхемом, обретя наконец тихую, спокойную, уютную гавань.
That end, on that night, whilst Leonora sat in the girl's bedroom and Edward telephoned down below-that end was plainly manifest. Повторяю, такой финал был совершенно очевиден в ту самую ночь, когда Леонора сидела в комнате Нэнси, а Эдвард внизу звонил в Глазго.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x