Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She thought of her mother as sleeping beneath the arches whilst the snow fell. Остальное же представилось таким образом, будто матери негде ночевать и она спит в подворотне, пытаясь укрыться от непогоды.
That was the impression conveyed to her mind by the words "on the streets". Так Нэнси поняла слова "на улице".
A Platonic sense of duty gave her the idea that she ought to go to comfort her mother-the mother that bore her, though she hardly knew what the words meant. Платоновская идея долга внушала ей: "Ты должна быть рядом с матерью, заботиться о той, которая тебя родила", хотя Нэнси до конца не понимала, что это значит.
At the same time she knew that her mother had left her father with another man-therefore she pitied her father, and thought it terrible in herself that she trembled at the sound of her father's voice. В то же время она помнила, что мать ее бросила отца и ушла с другим, поэтому отца она жалела и стыдилась того, что его голос приводит ее, родную дочь, в трепет.
If her mother was that sort of woman it was natural that her father should have had accesses of madness in which he had struck herself to the ground. Ведь если мать так обошлась с ним, то он, естественно, мог впадать в невменяемое состояние, когда дело доходило до рукоприкладства.
And the voice of her conscience said to her that her first duty was to her parents. Совесть подсказывала ей, что сейчас ее первейшая обязанность - помочь родителям.
It was in accord with this awakened sense of duty that she undressed with great care and meticulously folded the clothes that she took off. Из-за этого обострившегося чувства долга она в ту ночь подчеркнуто аккуратно сняла одежду, тщательно сложив каждую вещь.
Sometimes, but not very often, she threw them helter-skelter about the room. А ведь, бывало, разбрасывала вещи по всей комнате - и ничего.
And that sense of duty was her prevailing mood when Leonora, tall, clean-run, golden-haired, all in black, appeared in her doorway, and told her that Edward was dying of love for her. Когда в дверях появилась Леонора - высокая, прямая, с золотистой волной волос, вся в черном -и прямо с порога объявила Нэнси, что Эдвард сгорает от любви к ней, Нэнси была как раз погружена в размышления о своем дочернем долге перед родителями.
She knew then with her conscious mind what she had known within herself for months-that Edward was dying-actually and physically dying-of love for her. Слова Леоноры вдруг выявили то, о чем она подспудно знала и без нее уже несколько месяцев: Эдвард буквально изнемогает от любви к ней, к Нэнси.
It seemed to her that for one short moment her spirit could say: На секунду ей показалось, что душа ее вздохнула с облегчением:
"Domine, nunc dimittis,... Lord, now, lettest thou thy servant depart in peace." She imagined that she could cheerfully go away to Glasgow and rescue her fallen mother. "Domine, nunc dimittis..." Теперь ей можно спокойно отправляться в Глазго спасать свою падшую мать.
IV 4
AND it seemed to her to be in tune with the mood, with the hour, and with the woman in front of her to say that she knew Edward was dying of love for her and that she was dying of love for Edward. Всё будто совпало: настроение, час, женщина в дверях и спокойная уверенность в том, что Эдвард сгорает от любви к ней, а она - к нему.
For that fact had suddenly slipped into place and become real for her as the niched marker on a whist tablet slips round with the pressure of your thumb. Всё вдруг встало на свои места, обретя четкие очертания, - так мелок для записи игры в вист послушно ложится в желобок, едва нажмешь на него большим пальцем.
That rubber at least was made. Теперь, по крайней мере, появилось что-то ощутимое.
And suddenly Leonora seemed to have become different and she seemed to have become different in her attitude towards Leonora. И Леонора вдруг сделалась совсем не той, что раньше, и сама она, чувствовала Нэнси, тоже изменилась по отношению к тетушке.
It was as if she, in her frail, white, silken kimono, sat beside her fire, but upon a throne. По-прежнему сидя у камина в тонком белом шелковом кимоно, она вдруг ощутила себя королевой, восседающей на троне.
It was as if Leonora, in her close dress of black lace, with the gleaming white shoulders and the coiled yellow hair that the girl had always considered the most beautiful thing in the world-it was as if Leonora had become pinched, shrivelled, blue with cold, shivering, suppliant. А Леонора, в черном облегающем кружевном платье-декольте, с ослепительными роскошными плечами и короной золотистых волос, которые раньше казались девочке самыми прекрасными на свете, - так вот, Леонора вдруг сжалась, скукожилась, посинела от холода, стушевалась и сникла.
Yet Leonora was commanding her. Но всё равно продолжала командовать.
It was no good commanding her. She was going on the morrow to her mother who was in Glasgow. А вот это уже было ни к чему: всё решено - завтра спозаранку Нэнси уезжает к матери в Глазго.
Leonora went on saying that she must stay there to save Edward, who was dying of love for her. Леонора не отступала: Нэнси должна остаться и спасти Эдварда - он же умирает от неразделенной любви.
And, proud and happy in the thought that Edward loved her, and that she loved him, she did not even listen to what Leonora said. А та даже не слушала: она была горда и счастлива тем, что Эдвард ее любит, а она любит его.
It appeared to her that it was Leonora's business to save her husband's body; she, Nancy, possessed his soul-a precious thing that she would shield and bear away up in her arms-as if Leonora were a hungry dog, trying to spring up at a lamb that she was carrying. Пусть Леонора цепляется за мужнино тело, все равно душа Эдварда - самое драгоценное на свете - в ее руках, и она готова защищать и драться за нее, точно Леонора, как голодный пес, пытается отбить у нее ягненка, которого она уносит.
Yes, she felt as if Edward's love were a precious lamb that she were bearing away from a cruel and predatory beast. Да-да, ей действительно казалось, что любовь Эдварда - это бесконечно дорогое существо, которое она пытается уберечь от нападок жестокого хищника.
For, at that time, Leonora appeared to her as a cruel and predatory beast. Точнее, хищницы - Леонора тогда показалась ей именно такой.
Leonora, Leonora with her hunger, with her cruelty had driven Edward to madness. Это она, Леонора, жадная, жестокая, довела Эдварда до сумасшествия.
He must be sheltered by his love for her and by her love-her love from a great distance and unspoken, enveloping him, surrounding him, upholding him; by her voice speaking from Glasgow, saying that she loved, that she adored, that she passed no moment without longing, loving, quivering at the thought of him. Но теперь его любовь к ней и ее любовь к нему защитят его: он будет чувствовать ее великую любовь, через все расстояния, без слов - она одна будет окутывать и возвышать его. Ее обожающий, тоскующий, проникнутый нежностью голос - он один донесется до него от самого Глазго.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x