Leonora opened her eyes, lying sideways, with her face upon the black and gold pillow of the sofa that was drawn half across the great fireplace. |
Леонора, лежавшая ничком, уткнувшись в расшитую черным бархатом и золотом подушку, на кушетке, придвинутой к камину, приоткрыла глаза. |
"I thought," Nancy said, "I never imagined.... Aren't marriages sacraments? |
"Я подумала... - сказала Нэнси, - я и не представляла... Ведь брак священен. Брак нерушим. |
Aren't they indissoluble? |
Разве нет? |
I thought you were married. .. and..." She was sobbing. |
Я всегда думала, что если ты замужем... и... - Она всхлипнула. |
"I thought you were married or not married as you are alive or dead." |
- Я думала: быть замужем или разойтись, это как жить или умереть". |
"That," Leonora said, "is the law of the church. |
"Так считает Церковь, - ответила Леонора. |
It is not the law of the land...." |
- В миру всё иначе..." |
"Oh yes," Nancy said, "the Brands are Protestants." |
"Ах, да, - спохватилась Нэнси, - Брэнды ведь протестанты". |
She felt a sudden safeness descend upon her, and for an hour or so her mind was at rest. |
И так легко у нее стало на душе от этой мысли, что на какой-нибудь час она перестала волноваться. |
It seemed to her idiotic not to have remembered Henry VIII and the basis upon which Protestantism rests. |
Как она могла забыть о Г енрихе Восьмом и о том, что легло в основу протестантства? |
She almost laughed at herself. |
Глупая! Она чуть не расхохоталась над самой собой. |
The long afternoon wore on; the flames still fluttered when the maid made up the fire; the St Bernard awoke and lolloped away towards the kitchen. |
Смеркалось. Поленья в камине уютно потрескивали - служанка следила, чтобы огонь не погас; тем временем сенбернар проснулся, вытянулся, зевнул и направился на кухню. |
And then Leonora opened her eyes and said almost coldly: |
И тут только Леонора открыла глаза и спросила Нэнси холодно: |
"And you? |
"А ты? |
Don't you think you will get married?" |
Ты думаешь о замужестве?" |
It was so unlike Leonora that, for the moment, the girl was frightened in the dusk. |
Она никогда ни о чем подобном не спрашивала, и Нэнси на какое-то мгновение растерялась и испугалась. |
But then, again, it seemed a perfectly reasonable question. |
Потом решила, что вопрос вполне резонный. |
"I don't know," she answered. |
"Не знаю, - ответила она. |
"I don't know that anyone wants to marry me." |
- Мне никто не предлагает". |
"Several people want to marry you," Leonora said. |
"Ну отчего же? Несколько мужчин готовы сделать тебе предложение", - возразила Леонора. |
"But I don't want to marry," Nancy answered. |
"Но мне совсем не хочется замуж, - объяснила Нэнси. |
"I should like to go on living with you and Edward. |
- Мне хорошо здесь с вами и Эдвардом. |
I don't think I am in the way or that I am really an expense. |
Не знаю, может быть, для вас это обременительно. |
If I went you would have to have a companion. |
Хотя, если я уеду, вам потребуется компаньонка. |
Or, perhaps, I ought to earn my living...." |
А может, мне и стоит начать зарабатывать..." |
"I wasn't thinking of that," Leonora answered in the same dull tone. |
"Я не об этом, - продолжала Леонора тем же бесцветным голосом. |
"You will have money enough from your father. |
- Ваш отец достаточно состоятелен, чтобы вас обеспечить. |
But most people want to be married." |
Но, детка, люди, как правило, женятся". |
I believe that she then asked the girl if she would not like to marry me, and that Nancy answered that she would marry me if she were told to; but that she wanted to go on living there. |
Вот тогда, по-моему, она и спросила девочку, не пойдет ли она за меня замуж. Нэнси ответила, что если ей скажут, то пойдет, но все равно она хотела бы остаться жить в Брэншоу. |
She added: |
И добавила: |
"If I married anyone I should want him to be like Edward." |
"Будь моя воля, я бы вышла за такого, как Эдвард..." |
She was frightened out of her life. |
Боже, как она перепугалась! |
Leonora writhed on her couch and called out: |
Леонора со стонами корчилась на кушетке... |
"Oh, God!..." Nancy ran for the maid; for tablets of aspirin; for wet handkerchiefs. |
Нэнси бросилась за служанкой, стала искать болеутоляющее, готовить компрессы. |
It never occurred to her that Leonora's expression of agony was for anything else than physical pain. |
Она была уверена, что у Леоноры снова обострилась мигрень. |
You are to remember that all this happened a month before Leonora went into the girl's room at night. |
Всё это случилось, если помните, за месяц до той ночи, когда Леонора появилась в комнате Нэнси. |
I have been casting back again; but I cannot help it. |
Выходит, я опять отвлекся, но иначе не получается. |
It is so difficult to keep all these people going. |
Не получается всех одновременно держать в поле зрения. |
I tell you about Leonora and bring her up to date; then about Edward, who has fallen behind. |
Расскажешь о Леоноре, чуточку подтянешь ее, -глянь, начинает отставать Эдвард. Берешься за него. |
And then the girl gets hopelessly left behind. |
А там, смотришь, Нэнси куда-то подевалась. |
I wish I could put it down in diary form. |
Жаль, что я не стал писать дневник. |
Thus: On the 1st of September they returned from Nauheim. |
Давайте проверим по датам. Из Наухайма они вернулись 1 сентября. |
Leonora at once took to her bed. |
Леонора сразу слегла. |
By the 1st of October they were all going to meets together. |
Прошел месяц, и к началу октября они уже вовсю разъезжали с визитами. |
Nancy had already observed very fully that Edward was strange in his manner. |
Нэнси успела заметить странности в поведении Эдварда. |